翻译的文化参与

2020-11-23 06:31王潇
北方文学 2020年20期
关键词:中西方文化表达方式思维方式

王潇

摘 要:思维方式是文化的核心,中西方文化不同,其思维方式必定不同。思维和语言紧密相关,中国人和西方人的思维方式不同,汉语和英语的表达方式也各异。因此,在许多情况下,翻译一个句子,即使做到以一一对应,也会显得不地道。本文以中西文化差异为起点,以吉祥航空旅客意见卡中英翻译为例,探讨两种语言转换过程中,如何做到文化对等。

关键词:中西方文化;思维方式;表达方式

一、中西方文化差异

中西方文化存在差异,已是众多学者的共识。文化不同、思维方式不同,所以表达方式也不同。这就促使我们注意翻译实践过程中,必须要将文化差异考虑在内,不仅要做到意义对等,还要文化对等。

文化与思维的不同,有很多方面,其根本差别在于所把握对象的“实体性”与“非实体性”的不同。“象思维”所把握者为非实体,属于动态整体,而“概念思维”所把握者为实体,属于静态局部。而中国思维以“象思维”为主导,西方思维以“概念思维”为主导[1]。因此,在“象思维”的指导下,语言就像古代的“象形文字”一样,形象并且画面感很强。而“概念思维”带来的语言多数都是规则有序的。

西方人十分强调“时间”的重要性,所以他们非常注重效率。若体现在语言上,英语大多简练,而同等条件下的汉语可能会用词更多。

另外,西方人和中国人比起来,更为客观,相对而言,中国人就比较主观。这一点体现在语言上就更为明显了,尤其在类似“意见卡”“调查问卷”的文本中,汉语习惯于带上主语,而英语习惯于直接陈述重点。

二、吉祥航空旅客意见卡中英翻译

(一)

尊敬的旅客:

感謝您乘坐吉祥航空班机,为了不断提升我们的服务品质,让您享受更加温馨舒适的空中旅行,敬请您对我们的工作进行评价。

谢谢!

Dear passengers,

Thank you for flying with Juneyao Airlines.To ensure the continuous service quality enhancement,we appreciate and welcome your comments regarding your experience on Juneyao Airlines.

Thank you!

以上为旅客意见卡最上面的部分,感谢旅客并邀请旅客提出建议。这短短几个句子中,我们就能感受到英汉语带来的不同感觉。虽然都是表达感谢,充满敬意的话语,但是中文明显用词更为尊敬而华丽。原文中的“您”在译文中表现为“you”或者“your”,尊敬的语气就降低了许多,并且译文直接省略了“享受温馨舒适的空中旅行”这些浪漫梦幻,而且有一点虚夸成分的修饰语。原文是提升“我们的”服务品质,而译文直接是“the continuous service quality”,原文体现的亲切感顿时消失了。在读中文时,一位窈窕的美丽空姐向旅客鞠躬的形象跃然纸上,而读英文时,只能体会到一位端庄的机长邀请大家为航空公司提建议。这就是中国“象”思维,而西方“概念”思维的体现之一。

(二)

航班号 (由 至 )日期

Flight No.   Date

舱位   头等舱   经济舱   您是吉祥航空常旅客

是   否

ClassFirstEconomic Frequent Flyer of Juneyao Airlines

Yes   No

上述部分为该意见卡第二部分,用来了解旅客信息。首先,对于不同舱位的翻译,译文并没有因为原文是“头等舱”就采用“First Class”,而是直接用“First”。由此可见,英语的确比汉语简洁凝练,能用一个字表达的事,绝不用两个字,是非常讲究效率的。

接下来的一句在汉语中体现为一个句子,并且带有敬语“您”的字样,而在英文中体现为一个短语,很明显,英语更简洁,也传达了同样的意义,而汉语则更为尊敬、礼貌。英语强调客观事实,汉语带上主语,主观性似乎更强。

(三)

很满意   满意   一般    不满意  很不满意

Excellent  Good  General  Dissatisfied   Poor

地面服务

Ground Service

值机人员服务态度及效率

Attitude&Efficiency

行李交运服务

Baggage Check-in Service

航班延误时的信息和保障服务

Delayed Flight Information&Guarantee Service

空中保障服务

Surroundings of Cabin

机上音乐

Entertainment Quality

客舱卫生

Cabin Sanitation

报刊杂志

Newspapers&Magazines

客舱设施与设备

Cabin Facilities&Equipments

纵观各个选项的中英文表达形式,很明显,中文字数要多于英文字数。这也是英文更为简洁的体现,当然,英文一个单词可以表达汉语二字词语的例子除外。其他导致英文字数少,汉语字数多的原因是汉语都把主体加了进去,而英文省略主体。比如“值机人员服务态度与效率”的英语就不必提“值机人员”。再如,“机上音乐”直接译为“Entertainment Quality”,译文中没有强调“机上”,因为这一条是列在“空中保障服务”的,肯定没有人会理解为机场的音乐。汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是采用意合法、重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系[2]。

三、启示

吉祥航空的旅客意见卡只有各种意见卡或者回执的一个代表,这类翻译也是有规律可循的。比如:在中译英的文本中,我们可以省略敬语,省略已知信息,省略虚的比较浮夸的语句;在英译中的文本中,我们就需要增加敬语,已知信息复现,并且用华丽的语言渲染语句,增强感染力。

这些规律都是基于中西方的文化差异,西方的“概念思维”要求文本是中规中矩、简练实用的,而中国的“象形思维”就允许汉语文本存在“象形”符号,具有画面感,让语句动起来;西方的“个体”意识强调语篇中的任何个体都不能随意丢失,尤其是当丢失会造成歧义的情况,对待文本必须严谨,而中国强调“整体”的意识也纵容了汉语不清不楚,不明不白的缺憾,这一点也符合中国油画讲求“意境”的原则,只要整体上能够表达意图,局部画的到底是什么就不那么重要了。

最重要的是,以上分析并不是在探讨中西方文化哪种更好,而是我们要记住,一名合格的译者只有在了解文化的前提下,才能完成英汉语的合理转换。

参考文献

[1]王南湜.中西思维方式的差异及其意蕴析论[J].天津社会科学,2011(05):43–52.

[2]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006(07):35–38.

猜你喜欢
中西方文化表达方式思维方式
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
将感悟能力培养植根于有效的阅读活动中
图案的艺术表达
Culture time板块内容的思考与探索