目的论视角下英文电影字幕翻译策略研究

2020-12-09 05:43陈琳
成长 2020年12期
关键词:英文电影字幕翻译目的论

陈琳

摘 要:本篇文章首先对目的论基本内容进行概述,从同步性原则、精简性原则、文化差异性原则三个方面入手,对目的论视角下英文电影字幕翻译原则进行解析,并以此为依据,提出目的论视角下英文电影字幕翻译策略。

关键词:目的论 英文电影 字幕翻译 策略

电影作为一种特殊的文化形式,自身具有大眾性、传播性等特点。因为中西方在文化上有着明显差异,我国大多数观众只能根据字幕翻译来对电影故事情节有所了解,感受英文电影文化和魅力。字幕翻译的主要目标在于让观众能够感受电影内涵。英文电影中涉及了大量的人物之间对话,通过字幕翻译,能够让观众感受故事情节,激发观众共鸣,对促进电影事业发展有着重要意义。

1 目的论基本概述

目的论是由德国著名学家弗米尔首次提出,在目的论下,给广大翻译人员翻译工作开展提供了新的方向。在目的论中,比较注重翻译作为一种具有明确目标的工作,也就是指在英文翻译过程中,交际性目标将会给翻译工作质量带来一定影响。在实际翻译过程中,翻译工作人员需要根据翻译要求和目标选择对应翻译方法[1]。另外,只要翻译的内容满足翻译要求,就能够在翻译环境中起到一定的交际价值,预示翻译成功。

2 目的论视角下英文电影字幕翻译原则

2.1 同步性原则

字幕和电影中人物对话通常是一同时间内出现,屏幕台词出现和角色口型、肢体动作等相呼应。因为电影字幕在时间上有着严格要求,大部分电影剧情发展,在屏幕上停留的时间比较短,并且不能回溯。字幕内容停留时间一般会受到角色语言速度和数量等因素影响。通常来说,停留时间一般控制在三秒左右。观众在观看电影时,会根据电影故事发展和字幕对故事情节有一定了解,在画面切换后,字幕也会随之改变。

2.2 精简性原则

电影字幕将会受到空间等因素影响,只是出现在屏幕下方的空间比较有限,并且规定不可超过两行,每行字幕数量比较多,将会让整段语言过于复杂,不容易被观众所理解,给其观看感受带来影响[2]。所以对于部分比较复杂的字幕内容,需要适当精简。精简的字幕能够精准的表达出电影内容,并且不要过于简短,反之将会造成重要信息丢失,不易于观众理解。

2.3 文化差异性原则

电影作品主要是结合实际生活进行艺术创造后形成的产物,在某种程度上与一个国家的发展理念、基本国情和民族文化有着直接关联。我国和西方国家比较,在文化背景上有着明显差异。这就要求在英文电影字幕翻译过程中,需要从文化差异角度入手,在充分了解各个国家地方文化差异的情况下,分析观众在本国语言环境中对异国文化理解和接受程度。

3 目的论视角下英文电影字幕翻译策略

3.1 减译法

因为英文电影字幕自身具有信息简洁、实施同步等特点,部分电影字幕信息内容翻译要求翻译人员对其进行适当删减,确保观众在观看字幕时能够对电影表达的内容有一定了解。电影字幕自身具有口语化特点,要求在字幕翻译过程中,按照精简要求,尽量让影片字幕翻译更加精简、具体。在实际翻译过程中,翻译人员可以利用减少词汇的方法,实现对字幕内容的删减。

3.2 音译法

音译法也就是指,结合原文内容和读音进行翻译的方法,一般适合应用在人名、地名等翻译中,这是一种比较尊重原文内容的翻译方法,更加直观地向观众接受其他国家文化背景,给翻译工作开展减少困难。

3.3 改写法

在英文电影中,讲述的大部分内容均展现在欧美文化特点和民俗上。因为我国和西方国家文化比较,有着明显差异,部分和西方国家民俗习惯有着一定关联的电影片段,需要翻译人员根据中国文化特点和习惯进行翻译,这样便于帮助观众对电影内容的了解,感受电影魅力。所以,翻译人员可以通过采取改写翻译的方法,例如在翻译《阿甘正传》时,如It made me look like a duck in water,翻译成中文是它让我游刃有余[4]。在字面上翻译为,它让我看起来像水中的鸭子。如果这样翻译,将会让我国观众不能正确理解电影所表达的内容,引发误会。部分观众则可以结合短期思考对字幕内容有一定认识,但是在其思考中将会影响其观片感受,不能让观众与整个故事情节连接。而通过把语言按照中文表达习惯进行翻译,则会让观众在对应的语言环境中感受语言魅力,理解电影意境。

4 结语

总而言之,在英文电影字幕翻译中,其具备的特点决定了其翻译的内容。在实际翻译中,翻译人员需要从目的论角度入手,按照同步性、精简性、文化差异性等原则,通过删减词汇或者改写等翻译方法,在展现出电影影片风格的情况下,让我国观众从本国语言情境中感受西方文化,从中学习更多的知识,理解中西方文化差异,促进中西方文化交流,给电影事业发展奠定良好基础。

该论文系合肥职业技术学院2020年度校级科学研究项目"目的论视角下TED演讲字幕翻译策略及方法研究”(项目编号:202014SKA011)的研究成果。

参考文献:

[1] 杨麒融.目的论视角下《破产姐妹》的隐喻翻译[J].科学咨询(科技·管理),2019(11):47-49.

[2] 梁丽.“变通”策略在美版《甄嬛传》字幕翻译中的体现[J].海外英语,2019(01):108-110.

[3] 梁慧莉,郭泉江.目的论视角下《阿甘正传》的字幕翻译策略研究[J].戏剧之家,2018(32):205-206+209.

[4] 吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛,2018(03):85-89.

猜你喜欢
英文电影字幕翻译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
英文电影在大学英语教学中的应用
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究
关于英文电影在高职高专英语课堂教学中运用的调查分析报告