食品行业英语的特征及其翻译研究
——评《食品行业英语》

2021-03-05 04:37曹丽丽
食品工业 2021年2期
关键词:食品行业英语词汇译文

书 名:食品行业英语

作 者:《食品行业英语》编写组

ISBN:978-7-04-046613-3

出版社:高等教育出版社

出版时间:2017-03-01

定 价:¥32.50

随着社会经济的不断发展,我国食品行业蓬勃发展,并在国民经济中占据着越来越重要的地位。在全球一体化发展不断深入的背景下,食品行业为适应新时代的发展要求,必须进一步加强与国际的交流合作,将先进经验引进来,将优秀成果送出去,以此推动食品行业的国际化发展。食品行业英语作为全球食品行业的一项重要交流工具,不仅是我国食品行业紧随国际食品科技发展脚步、推进现代化建设的一项重要手段,还是不同国家和地区食品行业相关从业者交流的重要媒介。由《食品行业英语》编写组编写的《食品行业英语》一书,为学习者全面阐述了食品行业相关的英语知识,对帮助学习者学习和掌握食品行业英语特征及其翻译,培养及提升我国食品行业人才应用食品行业英语的能力,提升食品行业国际竞争力具有十分重要的促进意义。

作为职业教育行业英语立体化系列教材,《食品行业英语》一书主要由“At the Bakery”“A Dairy Co.,Ltd.”“Welcome to Meijia Seafood & Meat”“Find a Tofu Company in the USA”“Organic Fruits and vegetables”“Probleiris with Beans and Nuts”“Juice and Juicer”“From Tea to Wine”等8个单元组成,且各单元又分为单元预览、职场听说、职场阅读、职场写作等模块。全书秉承创新原则,充分契合了新观念、新体系、新内容的时代需求。一方面,从各方面技能训练着手,以期帮助学习者掌握食品行业的基本知识及技能;另一方面,依托职业文化环境和行规的警句箴言,引导学习者以未来“行业人”的身份学习和讨论职业文化,培养高尚的职业道德,提高追求职业发展的动力。

正如《食品行业英语》一书所提到,因为社会各界对食品行业提出了十分严格的标准、要求,所以,相关从业者必须建立对食品行业英语特征的充分认识,确保不会由于食品行业英语词汇、语言应用不当而引发食品安全问题。对于食品行业英语的特征而言,主要表现为下述几方面:一是食品行业英语有着极强的专业性。食品行业涉及各式各样的食用型材料,如果从业者缺乏对食品行业英语特征的有效认识,对相关食用型材料使用不合理,则极可能对食品的质量安全造成不利影响。二是食品行业英语涉及大量的简化词汇及外来词汇。因为食品行业英语是基于对各式各样外来词汇整合后所形成的专业英语,其实现了对各阶段、不同地域英语语言特色的有效结合,其中还包含有大量的外来词汇。另外,在食品行业英语中,因为众多单词会被频繁使用,所以人们往往会对各类英语词汇进行简化处理,一方面可为人们书写提供便利,另一方面还可为人们的记忆提供便利。三是用词严谨、使用范围广。食品行业涉及多个不同学科领域,同时,各类英语词汇在各种学科环境中所对应的含义不尽相同,因而食品行业英语不仅在语言表达上十分严谨,还有着十分广阔的使用范围。

食品行业英语属于科技英语范畴,在翻译过程中应保证其规范准确,其次再考虑译文的生动性。基于对食品行业英语特征的分析以及对《食品行业英语》一书的通读,笔者认为,对于食品行业英语的翻译可从以下几项翻译策略着手:第一,准确翻译词义。有别于常规应用,食品行业英语包含大量的专业术语。所以,对于食品行业英语的翻译,必须要掌握必要的食品专业知识,抑或借助相应的翻译工具。在翻译过程中,必须保证译文的规范准确,并且还要确保原文翻译的统一性,切忌随意改动。比如,将“volatile”翻译为“挥发性的”;将“hydrolysate”翻译为“水解产物”;将“amino acid”翻译为“氨基酸”等。第二,翻译中的转换。因为汉语和英语在表达方式、语用习惯上存在着一定的差异性,一味采用直译有时翻译效果并不理想。为此,在食品行业英语翻译过程中,应联系上下文及相关的逻辑关系,从基本词义着手,采用合理的表达方式。同时,因为两种语言结构、词汇等的差异,翻译过程中应处理好词性及句子成分的转换,以适应汉语的语用习惯。比如,将“This product differs from amylase by volatile nature”翻译成“这个产品与淀粉酶的区别在于挥发性”;将“Much has been done on the high temperature processing of food products”翻译成“关于食品的高温处理已进行了十分广泛的研究”。第三,合理的增译、减译。在食品行业英语翻译过程中,通常要对相关词汇或者句子予以增减处理,从而契合源语的表达方式。这里所提及的增译、减译,即在忠实原文的基础上保证译文的通畅性。在实际翻译时,译文应当讲求内容、形式的协调性,保证整体层面的对等。比如,通过增加句子主语,将“Potassium and sodium are seldom met in their natural state”翻译成“我们很少见到自然状态的钾和钠”;通过省略多余词,将“Heated to a temperature of 300 ℃ and then the bacteria would be sterilized”翻译成“加热到300 ℃,细菌即可被杀死”。

猜你喜欢
食品行业英语词汇译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
计量检定在食品行业中的重要性
译文摘要
2017食品行业展览会目录
2018年食品行业展览会目录
I Like Thinking
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
提高食品行业清洁操作的效率
扩大英语词汇量的实践