内地和香港英文电影片名翻译差异及成因

2021-09-10 21:42王巨锋
小作家报·教研博览 2021年27期
关键词:翻译差异香港

摘要:随着全球化的发展,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,电影消费在在生活中所占比重也越来越大,电影不仅可以娱乐大众,更有寓教于乐的作用。电影片名翻译作为翻译的一个类别,甚至商贸的一项内容,具有一定的特殊性要遵循翻译的一般原则和方法,但它同时又是电影文化交流。

关键词:翻译;差异;内地;香港;交流

中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-27-260

電影消费已经成为人均消费中不可或缺的一项支出了,因其娱乐放松又不失教育意义的特点使得电影产业飞速发展,中国市场因其庞大的消费群体,成为电影市场的抢手宝地。随着大量的国外影片引入中国,人们的选择越来越多,而好的电影片名翻译,无疑是为电影增加了一抹亮色。

一、电影片名翻译方法

1直译

直译的翻译手法最大程度上还原了原语片名的特色及内容,也是使用最为广泛,且最为行之有效的一种翻译手法。例如Brave heart 译为《勇敢的心》,Black swan《黑天鹅》,Pride and prejudice 译为《傲慢与偏见》,这种翻译方式最为直观且客观,不带有任何译者的个人色彩,以翻译标准“信、达、雅”中的“信”为主要标准。

2意译

在片名翻译的过程中我们不难发现,因为文化的差异,有时一味追求忠于原语,反而显 得死板或词不达意。如电影 Waterloo Bridge 直译应为《滑铁卢桥》,容易让目的语观众认为电影内容是有关拿破仑的,然而该电影是讲述一段起于滑铁卢桥又终结于滑铁卢桥的悲剧爱情故事,故其译名《魂断蓝桥》显得格外成功。例如电影Seven,其内容是以基督教的七重罪孽为线索而展开的一部惊悚悬疑电影,若将其译为《七》,显得太为随意,无法传达电影的主题,让人一头雾水,而其译名《七宗罪》则直接切题,映射出电影中的有宗教有关的情节。

3音译

音译是根据原语片名的发音或发音特点直接译出片名,用于人名,地名或有其独特意义的名词翻译中。例如Casablanca译为《卡萨布兰卡》,直接根据单词发音翻译。还有些片名是音译与意译结合的翻译方法,我们熟知的《阿甘正传》的“甘”字就是根据Forest Gump 中“Gump”的发音,结合鲁迅先生小说《阿Q正传》的格式翻译的,更符合目的语受众的表达习惯,是片名翻译中的经典之作。

二、内地与香港片名翻译的异同

1相同之处

两个地区翻译的手法基本相同,都以直译为主,尽可能忠实于原语片名的意义,此外根据奈达的功能对等原理,结合电影内容及本土文化进行一些再创作,且因为两个地区相同的文化背景,因此会出现片名翻译相同的情况。如 Leon the Professional 《这个杀手不太冷》,Ghost译为《人鬼情未了》等。

2不同之处

内地片名翻译很大程度上受主流文化影响,显得更为保守。其在追求其娱乐性的同时,也很注重电影带给观众的教育意义,因此译名常含蓄且以四字格出现。电影Twilight,本意为“暮色”,内地译为《暮光之城》,显得文艺且具有诗意,与影片中阴郁却美丽的情景相得益彰。

香港地区,电影的娱乐和商业化特征明显,故电影片名翻译常以搏人眼球为主。译名中大量出现“杀”,“惊”,“神”,“魂”等夸张字眼。例如将Pirates of the Caribbean 译为《神鬼奇航》,Mr& MrsSmith 译为《史密夫大战史密妻》等。

三、造成双方翻译差异的原因

1地域文化不同

各自不同的地域文化是造成翻译差异的主要原因,首先内地和香港有着不同意识形态。内地在电影审查上有着严格的制度规定,这就导致电影片名翻译较为保守严谨;香港地区则没那么多繁琐的规定和限制,译者在翻译时有自由发挥的余地,为达到宣传效果和追求电影译名的商业化,常采用一些让人耳目一新的译名来吸引观众。例如由迪士尼公司出品的The Princess Diaries 在大陆被译为《公主日记》,在香港则被译为《麻雀变公主》,相比之下,香港的译名显得较为生动形象,更有吸引力。

其次,两地的文化背景不同。大陆由于深受傳统文化的熏陶,为求忠实于原文其译名一般是直译,比较保守,而香港地区因政治和地利之便比大陆更容易受到西方文化的影响,因此思想上较为开放,在翻译时常不拘泥于原文,意译的成分较多。例如美国科幻灾难片 The Day After Tomorrow讲述的是温室效应造成地球气候异变,全球即将陷入第二次冰河纪的故事,其片名在内地被直译为《后天》,而在香港则被译为《末日浩劫》,两者比较,香港译名更为切题、有吸引力,内地的译名虽忠实但显生硬。

2翻译侧重点不同

翻译时的侧重点不同也是导致两地不同片名翻译的原因。“在我国大陆地区,电影翻译作为一种文化交流的方式,是影响国民价值取向的一种重要的教育手段,电影片名的翻译除了考虑其商业价值外,更注重的是实现其信息价值与文化价值,同时兼顾审美价值。”

深受严复先生“信、达、雅”翻译三原则的影响,内地译者在带给观众美感的同时力求准确反映原片所要表达的信息,传递其文化内涵。而香港娱乐产业较发达,电影的主要目的是满足观众的娱乐消遣,翻译更注重商业价值的最大化,电影译名常以观众的喜好为导向,因此英语影片译名往往与原名相差甚远,新奇古怪,以此吸引观众的眼球。如风靡世界的 Pirates of the Caribbean在大陆译名为《加勒比海盗》,而香港则为《神鬼奇航》。相比大陆的直译,香港的译名与原名相去甚远,但在一定程度上却更能引发观众观影的兴趣,进而拉动票房。

四、总结

电影片名翻译的主要是为了体现电影片名的广告、美学、信息和文化的功能,相比较而言,内地和香港地区的翻译方法基本一致,但表达习惯和商业化对电影片名翻译的影响也不容忽视。希望两地区译者能够取长补短,为译出经典电影片名而共同努力。

参考文献

韩媛媛论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较[J]合肥工业大学学报,2008,(4)

作者信息:王巨锋,英语教师,研究方向:英美文学;英语翻译。

猜你喜欢
翻译差异香港
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
香港ifc商场
香港