基于语料库的《京华烟云》中文化负载词翻译策略研究

2021-09-11 03:16薛明珠
现代英语 2021年4期
关键词:意译林语堂检索

薛明珠

(沈阳化工大学,辽宁 沈阳 110000)

一、文化负载词及其翻译

翻译,从表面形式来看是一种语言转换活动,实质上是一种文化交流活动。在其中,文化负载词的翻译承担了更多传播文化的重担。“文化负载词又称为文化内涵词,其含义深深打上了某一语言社会地域和历史特色的烙印,它们不仅承载着独特的文化内涵,也反映了当地居民历代真实生活的状况”(何东燕,2002)。这类词汇往往只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的。语境是人们理解和解释话语意义的依据。美国文化人类学家爱德华·T·霍尔(Edward T.Hall)认为,语言交际受到语境的影响,高语境事物具有事先编排信息的特色,编排的信息处于接受者所处背景中,仅有微小部分存于传递的信息中。高语境语篇要充分实现其交际功能,由于语篇本身所含语境信息较少,必须倚重读者头脑中已有的语境信息。文化负载词属于高语境词汇,理解文化负载词需要特定的文化背景知识。但由于文化负载词所具有的特有属性,目标语读者缺乏理解意义所需的文化语境,因此文化负载词往往成为跨文化交流和翻译的障碍。

《京华烟云》是林语堂先生旅居巴黎时写就的长篇英文小说,通过对书中人物及围绕其为中心展开的故事的描绘,作者向读者呈现了二十世纪初至二十世纪三十年代间的中国社会全貌,也向世界展示了博大精深的中国文化。文中包含大量的中国文化负载词。文章基于张振玉先生的中文译文与林语堂先生的英文原文,进行对比分析,探讨林语堂先生在自译文化负载词时所用的翻译策略,希望能为读者在进行文化负载词翻译时提供一些助益。

二、研究设计

(一)研究问题

本次研究主要围绕以下几个问题展开:①林语堂先生采用了怎样的翻译策略处理文化负载词?②林语堂先生所用的处理策略产生了怎样的效果,对文化传播有什么影响?③林语堂先生所用的翻译策略给文化翻译带来什么启示?

(二)研究方法

首先搜集电子版文本,语料分别为林语堂先生写就的《京华烟云》英文原版与张振玉所译的中文译本。确定所用文本后,利用Tmxmall在线对齐软件将两文本整理对齐。由于中英文语言及文化的差异,译文在形式与内容上与原文并未完全对应,因此在对齐过程中,需要人工辅助,进行重新断句排序工作。对齐完成后,将文本以TXT形式导出,存于计算机中。之后利用中国传媒大学语料库软件ParaConc自建小型中英平行语料库。然后利用软件的检索功能对选定的文化负载词进行检索。翻译学家奈达将文化负载词分为了五个大类,分别为社会、物质、生态、信仰文化及语言类。研究者基于这一分类,选定了五类文化负载词共135项进行检索。检索过程中对词汇所使用的翻译策略标注,最后进行数据的统计分析工作。

(三)所用理论

文章探讨基于20世纪70年代德国学者弗米尔提出的翻译目的论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的,由翻译过程的发起者决定。发起者出于某个特殊原因需要译文。译者在进行翻译工作时,会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切相关因素,从而选取最合适的翻译策略。不同的翻译目的对应不同的翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,不必局限于简单的直译与意译。林语堂先生对自己总结为“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”和“对外国人讲中国文化,对中国人讲外国文化”。《京华烟云》写作也是出于这样的目的,即向外国读者介绍中国文化。林语堂先生所运用的翻译策略也是基于这一目的。

三、结果和讨论

通过检索发现,在翻译文化负载词时,译者运用了多种翻译策略,主要包括直译法、意译法、音译法、文化替代法以及释义法,详见表1。

表1 文化负载词的五种翻译策略

检索的135个文化负载词中,所运用次数最多的翻译策略为意译法,高达47次,占比约34%。从文化负载词的五种分类来看,除生态类文化负载词外,在其余四类词汇中,意译法也是使用频率最高的一种翻译手段。原文本的内容和形式都是译者的翻译目标,但在许多情况下,使用与原文本语言形式相对应的译语形式不能忠实地传达源语内容,这时译者往往会舍弃形式对应,把传达原文本内容放在首要地位。社会类文化负载词“德、言、容、工”四字,这是中国古代对女子的传统教育的四个方面,林语堂先生在描述这种中国古代独有的社会文化时,意译为“woman's character, woman's speech,woman's appearance, and woman's accomplishments”,句子向外国读者揭示了中国传统文化中对女子的道德要求。结合上下文,译语读者可在书中窥探到中国古代社会所尊崇的女子典范。

直译法是最大程度上既能保留源语形式,又忠实传达出原文本内容的一种翻译策略。在选取的135个文化负载词中,它的使用频率仅低于意译法,使用次数30次,占比22%。在保证译语读者能够理解原文内容的前提下,尽量兼顾原文形式的翻译,这种直译的方法能更直观地让外国读者体会到文化负载词的文化内涵。生态类文化负载词“来生变做犬马也难报还”一词也运用了直译法,译为“never to be fully requited even if Mr.Yao became a dog or horse in the next incarnation to serve him”。 犬马在中国文化中常指忠诚、甘愿服役奔走的一类人。在西方文化中也有类似的褒义用法,比如最常见的“lucky dog”。虽采用直译的策略,但中英犬马相似的文化内涵可帮助译语读者理解语句内容,不会让读者不知所云。同时,译语读者也能体会到犬马在汉语中所负载的文化意义。

音译法在翻译领域中也是一种常见的手段。在五类文化负载词中,生态类负载词是使用音译策略次数最多的,检索的135项文化负载词中,27项使用了音译法,而生态类占据了音译法的一半以上。究其原因,可能跟检索的生态类负载词中多为地名相关,比如苏州“Soochow”、保定府“Paoting”、任丘“Jenchiu”。地名这一类词汇有其特殊性,和普通名词不同,在符号和所指之间,没有“意义”这一中间环节,采用音译的方法不会给读者带来理解上的障碍,同时还能让译语读者体会到汉语的语言特色。

当译语环境中有着同中国文化相似的文化背景,译语中含有与源语文化负载词相似意义的词汇时,便可采用文化替代的翻译策略。检索的135项文化负载词中,使用这一翻译策略的词项并不多,总次数为11次,占比仅为8%。从传播中华文化的角度来讲,文化替代法并不是最为合适的手段。相对于直译法能直观地让目标语读者体会到中华文化,文化替代法虽减少了译语读者的阅读障碍,但读者看到的是译语文化,这样处理降低了对中国文化的传播力度。鉴于此,林语堂先生并未将文化替代法放在首选位置。

四、结语

实现跨文化交际,传播中华文化,离不开翻译的作用,文化负载词的翻译是众多障碍中亟待解决的难题之一。整体来看,林语堂先生从传播中国文化的目的出发,灵活运用了多种翻译策略完成小说的写作。135个检索的文化负载词中,意译法运用最多,其次为直译法。从展现汉语言文化的角度来看,直译法应是最佳的策略选择,它从意义和语言形式特点的双重层面上呈现出负载词的文化内涵。但中西方存在极大的文化及语言差异,在处理中国特有的文化负载词时,由于译语读者文化中该内容处于文化空缺状态,如果都使用直译的翻译方法,势必使目标语读者难以理解原文语句,从而失去阅读兴趣,也丧失传递中华文化的一重机会。在直译不适用的情况下,意译是较为合适的策略选择,它能较为准确地传达负载词含义。音译法使用次数位居直译与意译策略之后,135个文化负载词中,地名以及一些语言类负载词多选择音译法,音译法能在语音层面上向外国读者呈现出汉语的语音特色。释义的翻译策略也是必不可少的,一些解释的添加能更好地帮助译语读者补充文化空缺带来的理解困难。文化替代法因其在传播中华文化方面发挥的作用相对较小,检索词项中占比不高。可以说,围绕着传递中华文化的写作目标,林语堂先生灵活运用了最能让目标语读者了解中华文化的自译策略完成了《京华烟云》。

猜你喜欢
意译林语堂检索
CNKI检索模式结合关键词选取在检索中的应用探讨
通过实际案例谈如何利用外文库检索提高检索效率
瑞典专利数据库的检索技巧
林语堂妙论“好丈夫”
探访林语堂故里
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英国知识产权局商标数据库信息检索
1940年林语堂短暂的重庆之行
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
浅谈直译与意译的合理结合