中式菜肴名称的英语翻译研究

2021-11-10 23:13郝悦
文学天地 2021年9期
关键词:饮食文化翻译策略

摘要:饮食如人生,亦有百味,酸甜苦辣咸,每种滋味都能给人不同的体验。随着经济全球化深入发展,世界各国经济往来日益密切,中西方饮食文化相互交融,但中西文化差异也给中式菜肴走向世界带来重重阻碍。因此,本文以《食品专业英语》一书为指导,深入分析中式菜肴名称及翻译,希望促进中华文化走向世界。

关键词:中式菜肴;饮食文化;《食品专业英语》;翻译策略

俗话说,民以食为天,食以味为先。随着经济全球化深入发展,世界各地经济往来日益密切,各国在交流借鉴中推动共同发展和进步已成为当今时代不可阻挡的趋势。在旅游业蓬勃发展的今天,中华饮食文化因其历史悠久、源远流长且极具民族特色而闻名海内外,在世界舞台上绽放出奇光异彩。但由于中西方文化存在較大差异,海外游客很难领略到中国传统菜肴丰富的烹饪艺术和文化内涵。因此译者要忠实、通顺地翻译中式菜肴的名称,使海外游客切实领略中式菜肴的民族特色和文化魅力,推动中华饮食文化走向世界。由陆则坚编著的《食品专业英语》一书作为全国高等农业院校“十五”规划教材,不仅涵盖了食品科学各分支的基本内容,也反映了当代食品科技发展的新趋势、新技术,对分析和研究饮食文化有重要借鉴意义。

《食品专业英语》一书系统性介绍了食品专业英语的基本知识,注重提高学生食品专业英语文章的阅读水平、翻译技巧以及写作能力。本书共16课,内容包括食品科技论文和应用文的特点、翻译技巧和一般写作方法、食品业的发展现状、市场与展望、食品发酵工程、食品化学和营养、农场品贮藏和加工等。本书列举了相关英语应用文实例,加上每篇文章最后词汇列表、词汇注解、阅读材料以及巩固练习的系统性训练,能使食品专业学生在获得科学性、专业性、有效性全面学习的同时,提高自己的英语实践应用能力。《食品专业英语》不仅能够作为高校相关食品专业教材,对食品行业从业者而言也有很大参考价值。

中华饮食文化博大精深,数千年的传承使其成为中华民族灿烂文化的结晶。从四十万年前北京人用火烤熟食物的原始烹饪活动,到周朝黄河流域出现最早的著名菜肴——周代八珍,到唐代名医孙思邈写下食疗专论《备急千金药方》,再到如今八大菜系的形成、京菜与沪菜的崛起与发展,华夏饮食走过了上千年的风雨历程,烹饪技术日趋成熟,食材愈发丰富,形成了独具民族特色的中华饮食文化。中式菜肴作为华夏饮食文化的重要载体,其命名包罗万象,如烤乳猪、焖禾花雀、清蒸桂鱼、芙蓉蟹片等;源远流长,如回锅肉、宫保鸡丁、锅包肉、糯米鸡等;引经据典,如麻婆豆腐、太爷鸡、东坡肉、白云猪手、红烧狮子头等;药到病除,如山药茯苓乳鸽汤、冰糖银耳炖雪梨、凉茶等。

《食品专业英语》一书指出,科技英语的翻译通常采用直译和意译两种翻译方法,在注意逻辑性以及语言、用词的规范性和准确性的基础上使译文更加流畅生动。然而中式菜肴名称不仅涵盖多种多样的食材、菜品形态以及烹饪手法,也涉及历史、文化和功效等因素,因此在翻译中式菜肴名称时不能简单直译,却忽视背后的文化和内涵。若想促进中国饮食文化的国际性发展,在激发外国游客品尝兴趣的同时,还要让他们“知其云”且“知其所以云”。因此,为促进中式菜肴名称的翻译工作,使外国食客体会到中式菜名的魅力所在,结合《食品工业英语》一书,现提出以下几个翻译策略:第一,直译法。根据菜名在不改变源语内容的情况下翻译可以将中式菜肴原汁原味地呈现给外国游客,忠实准确地传递菜名信息。通常情况下直译法适用范围较广,可概括为以下几种情形:菜名基本形式为(1)烹饪手法+食材(+汤/羹),如烤乳鸽可译为roast baby pigeon,清蒸桂鱼可译为steamedmandarinfish,山药茯苓乳鸽汤可译为stewedyoungpigeonwith Chineseyamsandporiainsoup;(2)专有名词/人名/地名+食材,如白云猪手可译为Baiyun pig trotters,太爷鸡可译为Taiyechicken;(3)味道+食材,如香辣猪扒可译为friedchiliporkchops,糖醋排骨可译为spareribswithsweetandsoursauce等。第二,增译法。《食品工业英语》提到,增加词或句子可以使菜名的翻译更通顺流畅、完整得体,海外游客在理顺逻辑的同时,也能领略到中华饮食文化的丰富内涵。总体而言,源远流长类菜肴名称可以看出食材却无法看出烹饪手法,故在翻译时可适当增加内容补充说明使其更加活灵活现。如回锅肉可译为sliced pork doubly sauteed,宫保鸡丁可译为diced chicken with dry red pepper。此外,引经据典类的菜肴名称仅直译无法真正传达中国饮食的特色,因此还需增加相关的文化背景知识来体现菜肴背后的故事。如麻婆豆腐可译为Mapo tofu(sauteedtofuinhotandspicysauce,adishmadebyawidowcalled Chen Mapowhohadaslightpockmarkedface),红烧狮子头可译为braisedmincedporkballsinsoysauce(adishnamedbyanobledukeinthe Tang Dynastybecauseitsdelicateshapelookedliketheheadofalion)。第三,阐译法。《食品工业英语》一书指出,由于英汉两种语言表达方式不同,可以根据上下文以及逻辑对应关系灵活表达原意。有时为追求雅致和宣传效果,中文菜名包含“天花乱坠”的文化因素,译者在翻译时应以目的语读者为导向,利用阐译的策略将菜名中的文化概念阐释为食材来有效传达信息。如芙蓉蟹片中的“芙蓉”为蛋白,故可译为friedcrabsliceswithegg-white;而牡丹鲜虾仁中“牡丹”指蟹黄,因此可译为friedshelledshrimpswithcrabroe。

随着中外文化交相融合,越来越多的人开始认识中国,喜欢中国。俗话说,抓住一个人的心首先要抓住他的胃,让世界了解中国

也要抓住世界的“胃”。中式菜名英译不仅涉及中外经济的发展,更是连结中外文化交流的桥梁。因此中式菜名英译时要灵活运用各种翻译策略,传达中华饮食文化的特色和丰富内涵,以期有朝一日外国游客也能同我们一样真正体会到中国传统美食的独特魅力。

作者简介:郝悦(1997——),女,汉族,河南郑州人,硕士研究生,学校:天津大学外国语言与文学学院,专业:翻译。

猜你喜欢
饮食文化翻译策略
交际翻译理论下的陕西传统饮食文化翻译研究
四川羌族饮食文化资源及其开发研究
从跨文化交际的角度谈中西饮食文化的差异
徐州饮食文化旅游资源开发研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
从方言词汇看乌鲁木齐地区回民的饮食文化
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略