中译英

  • 课程思政理念下翻译专业(中译英)人才培养路径研究
    的一部分,通过中译英文化人才培养,向社会各界以及各国传送符合国家发展需要的高层次中译英翻译人才,不断促进我国国际交流的加强。2021年5月31日,习近平总书记就加强我国国际传播能力建设学习会议中发表讲话:讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。要深刻认识新形势下加强和改进国际传播工作的重要性和必要性,为我国改革发展稳定营造有利的外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体做出积极贡献。高质量的中译英翻译人才

    现代英语 2022年15期2022-09-15

  • 功能对等视角下的《你好,李焕英》字幕英译探析
    视角,探索字幕中译英的方法,以期提高中国电影字幕英译的质量,提升该电影的国际影响力。【关键词】《你好,李焕英》;电影字幕翻译;中译英【作者简介】张聪(1994.10-),女,汉族,黑龙江牡丹江人,昆明理工大学外国语言文化学院,英译笔译专业2018级硕士研究生;王登霞(1974.10-),昆明理工大学副教授,翻译硕士生导师,研究方向:应用语言学、英语教育、英语口笔译。一、研究背景国际文化影响力也逐渐成为我国发展文化软实力的重点。从古典书籍到杂志电影,各种各样

    校园英语·上旬 2021年10期2021-11-10

  • 基于《二马》多译本语料库的隐喻翻译方法研究
    喻;《二马》;中译英;翻译方法;语料库【作者简介】赵丽杰,李林岚,李思慧,北京外国语大学。【基金项目】中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2020JX020)。隐喻,指用一种事物暗喻另一种事物,分为修辞隐喻、认知隐喻和语法隐喻三种,本文主要探讨修辞隐喻。亚里士多德在《修辞学》中将隐喻定义为:将属于另一事物的名称用来指称某一事物。认为隐喻主要是词汇层面上的修辞现象。另外,一些辞书也采用修辞角度定义隐喻,如:Dictionary of Langua

    校园英语·中旬 2020年8期2020-12-23

  • 从跨文化视角看中国网络文学走红海外
    跨文化传播; 中译英; 文化输出中图分类号:H 314.2   文献标志码:A文章编号:1009-895X(2020)03-0297-04DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.03.017Abstract:Chinese network literature has witnessed a splendid and unique vision against the background of internet era.No

    上海理工大学学报(社会科学版) 2020年3期2020-12-14

  • 功能对等理论下的笔译技巧研究
    理论;演讲稿;中译英一、功能对等理论简介奈达的功能对等理论是翻译领域最具影响力的理论,它侧重于传播理论阶段的交际功能。Eugene A.Nida是著名语言学家,他曾为美国圣经协会服务了五十多年,一生主要学术活动都围绕着《圣经》的翻译。在翻译的过程中,奈达根据实际情况开发了一套自己的翻译理论。其理论的核心概念就是“功能对等”,他将自己的理论定义为“translation consists in reproducing in the receptor lang

    北方文学 2019年14期2019-06-14

  • “单身狗”的两个英译版本解读
    对待网络新词的中译英的可行性翻译对策。关键词:中译英;单身狗;概念隐喻;翻译策略中图分类号:H313     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2019)12-0255-02社交媒体每年都会出现热门话题,“单身狗”就是一例。互联网上的英文版本体现了中西文化的差异。译者面临着目的语与源语之间的语言和文化的双重考验。翻译的核心问题是传达源语的内涵[1]。而由于国家间的地理、历史、意识形态、社会制度、宗教信仰等因素,译者将目的语作为文化载体,

    教育教学论坛 2019年12期2019-04-14

  • 四六级断句译法初探
    【摘要】中译英过程中因为句子结构不同而不可避免地使用到断句译法。本文以新视野大学英语第三版读写教程第一册课后中译英练习为例,探讨断句译法,并对其进行一定归类、分析,试着找出断句译法的规律,希望本文对四六级考生有一定借鉴作用。【关键词】中译英 断句译法 新视野大学英语【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)50-0096-02四六级翻译改为段落中译英之后就不可避免地出现中文长句,而翻译中文长句就有可能需要运用断句译法

    课程教育研究 2017年50期2018-01-19

  • 企业简介中译英的译者主体性研究
    性 企业简介 中译英一、前言企业简介传递着企业的经营范围、商业理念、文化内涵和整体形象,是企业与外界沟通的重要门户。企业简介的翻译质量也直接影响对外宣传的效果。由于中西方语言与文化方面客观存在的差异,企业简介的翻译一味追求“忠实”原则并不能保证译文的质量和效果。“就翻译实践本身而言,不管翻译者持怎样的翻译观,或者在翻译中自觉不自觉地奉行某些原则,译者的主体地位事实上是存在的,因为即使是把自己当作一个忠实的仆人,也必须去面对从一种语言到另一处语言这一脱胎换骨

    校园英语·下旬 2017年12期2017-12-09

  • 概述葛浩文英译中国当代文学
    文学 葛浩文 中译英美国翻译家葛浩文(Howard Coldblatt)是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。在40余年的翻译生涯中,他共出版了96位中国作家的201部作品的译作。国内对葛浩文的研究发端于20世纪80年代。早期的研究主要还只是总体介绍性的研究,大都是通过访谈录的形式讲解葛浩文的生平经历、翻译生涯。自2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,媒体、学界和翻译界围绕翻译的重要性、翻译与创作的关系、翻译策略与方法以及翻译对中国文学

    校园英语·下旬 2017年11期2017-10-31

  • 基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析
    析桂林旅游网站中译英翻译中存在的问题,探讨这些翻译问题产生的原因,以及诺德翻译理论对旅游网站汉译英的指导作用,并在此基础上提出翻译实践中可采用的翻译策略和翻译技巧等。【关键词】诺德翻译理论 桂林旅游网站 中译英 翻译【中图分类号】G 【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2017)08C-0132-03桂林是知名国际旅游城市,英语国家是旅桂客源的重要组成部分。在这种旅游国际化的语境下,桂林旅游管理部门、旅行社及很多景区英文网站建设方兴未艾,成为桂

    广西教育·C版 2017年8期2017-10-12

  • 目的论下的古典文学翻译
    成。【关键词】中译英/日;异化;目的论;增补译;零翻译译注引言“一带一路”,孔子学院这类的经济、文化战略使得中国在国际上的影响逐步突显。政界、商界、学界都普遍对于我国古典文学显现出兴趣,使得源语为中文的古典文学口译、笔译受到关注。如何能够针对不同服务需求,提供更适合当代人聆听/阅读习惯的古典文学译本,是迫切需解决的课题。老子的《道德经》尚节文、重思辨,启人心,但同时也因其文本意义的不确定性,内涵的丰富性,解读的多样性给口笔译翻译者在实际工作中带来困难。本文

    大陆桥视野·下 2017年6期2017-09-05

  • 茶艺表演解说词的中译英策略分析
    艺表演解说词的中译英策略分析张娟 (郑州旅游职业学院,河南 郑州 450000)摘要:茶艺表演作为我国传统文化中的精粹,已经成为我国对外交流的重要媒介。而解说词作为茶艺表演中不可或缺的重要组成部分,如何对其进行准确、合理的翻译,是当前翻译界的热点和难点问题。而我国现有的茶艺表演解说词翻译,仍然处于较为薄弱的阶段,因此本文在系统分析了茶艺表演解说词特点的基础上,给出了具体的翻译策略,希望借此研究能够为我国传统文化的对外传播提供一些理论上的支持。关键词:中译英

    福建茶叶 2016年6期2016-03-31

  • 中译英常见惯用法错误例析
    : 一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误容易避免,但惯用法方面的错误,稍不留神就会出现在译文中。本文指出《英语世界》中一些中译英译文的错误,通过实例,分析造成错误的原因,并给出地道的译文。关键词: 中译英 惯用法 错误纠正一、Choosy的惯用法错误甚至连我老婆都说,自从积攒外币着魔以后,连吃饭都不再挑嘴了。《英语世界》8/2014,p.114,所给的译文如下:Even my old wife cannot help praising me that

    考试周刊 2015年42期2015-09-10