从语篇衔接理论看中国学生的英语写作

2011-02-09 05:10张金平
中州大学学报 2011年1期
关键词:连接词连贯省略

张金平

(南阳师范学院外国语学院,河南南阳473000)

从语篇衔接理论看中国学生的英语写作

张金平

(南阳师范学院外国语学院,河南南阳473000)

本文借助典型语料及学生英文写作实例,对中国学生英语写作中普遍存在的语篇衔接与连贯方面的问题进行分析,以探讨改善英语写作教学、提高中国学生写作水平的有效途径。

衔接理论;语篇;英语写作

英语写作对广大的中国学习者来说历来都是一项重要而难以提高的技能,它不只考察学生的语法和词汇知识,更要考察学生在写作文体、段落组织和篇章构成等方面的知识,体现学生的谋篇布局和逻辑思维能力。然而在教学实践中,学生的写作表现普遍地令人不满意。即使是高年级学生,虽然已经学会运用自己掌握的大量词汇和系统语法知识,但写出来的文章总是结构松散、条理不清、连贯性差,究其原因,很大程度上是因为句子之间、段落之间缺乏恰当有效的衔接,有时只是按照汉语思维简单地按照次序罗列句子、安排段落,严重影响了整篇文章的质量。

本文拟借助典型语料及学生英文写作实例,从语篇衔接理论出发,对中国学生英语写作中普遍存在的语篇衔接与连贯方面的问题进行分析,以探讨改善写作教学、提高学生英语写作水平的有效方法。

1.语篇衔接理论

衔接是篇章语言学中最基本也最重要的概念之一。从上世纪70年代起,就受到许多国内外学者的广泛讨论和研究。本文主要采用Halliday&Hasan的衔接理论,把衔接手段归纳为指称、省略、替代、连接和词汇衔接等,[1]这些手段的运用有助于篇章的连贯性。

1.指称。根据Halliday&Hasan的划分,指称可分为人称指称 (personal reference)、指示指称(demonstrative reference)和比较指称 (comparative reference)。

a.人称指称,一般为第三人称代词,如him,his,everybody等;

b.指示指称包括 this/that,these/those,the,such a,还包括there,now,then等地点指示词和时间指示词。

c.比较指称,指超出小句范围之外的比较,对篇章衔接才有价值。包括(the)same,similar(ly),such,different(ly),other,otherwise,else,more,less,ordinal numbers(first,secondly,etc.) 等。如“I’d like more”,“Find me a better one!”此时的比较对象需在上文中寻找,因而在篇章中具有衔接作用。

2.省略、替代。省略指的是把篇章中句子或小句中一些基本结构成分省去不提,目的是避免重复,突出主要信息;被省略的成分从语法上讲是需要的,这些成分又是从上下文中可以找到的,因而具有衔接语篇的作用。Halliday&Hasan曾指出省略实际上是零位替代,所不同的是替代有替代词语而省略没有。常用的替代词有one(s),do,so/not和same等。如“Now you need a lift?If so,wait for me;if not,I’ll see you there.”

3.连接。连接是一种显性的、通过连接词这种过渡性的词语来体现两个句子之间的因果、时间、条件等逻辑关系的衔接手段。连接关系是通过连接词、一些副词或词组实现的,它标示着一种只能通过参照语篇其他部分才能完全理解篇章的关系,因而具有衔接作用。

4.词汇衔接。词汇衔接包括重复、同/反义、上/下义和搭配等,通过词汇选择在篇章中建立一个贯穿篇章的链条,从而建立篇章的连续性。词汇衔接是衔接中最重要最高级的形式,也是最难掌握的一种形式。[2]

2.中国学生英语写作实例分析

以下摘自学生英语习作的语句中,我们可以清晰地看到中国学生在语篇衔接方面的问题以及衔接手段的使用对语篇连贯产生的影响。

2.1指称运用不当。具体表现为指称混乱、指称错误和指称模糊。

例1:Nowadays many people like to go abroad to expand their horizon and feel the exotic atmosphere,but there are several things need to ready before you go abroad.

此例中第二个小句中的人称指称you显然与上句中的many people不相符,造成指称混乱,此外,两句间虽然有but相连,但没有必要的过渡,转折关系不明显,这些都影响了句子间的连贯。试改为:Nowadays many people like to go abroad to expand their horizon and approach the exotic culture;that will be a great fun.But before that,several things have to be done to help a traveler to achieve the aim.

例2:Recently newspapers reported a case of cosmetic surgery in which a super girl died of the operation failure.After this happened people began a heated debate on plastic surgery.

例3:But when it comes to the advantages and disadvantages of it,it varies from person to person.

例2中this显然是前指that的误用,这很可能是因为汉语的“这”在英语中既可对应后指的this,又可对应回指的that;例3中的第二个it从上文可以得知其回指plastic surgery,然而第三个it就找不到先行词了,尽管从汉语的角度我们可以理解作者的意思指的是“人们对整形手术利与弊的看法”,但从英语的角度看就成了指称模糊。

2.2省略错误。具体表现为不该省的省掉,该省的不省。

例4:Bound feet are no longer considered as beautiful today as in the Song dynasty.

例5:Different people have different standards of beauty,especially between the eastern people and the western people.

英语中的动词替代是有形态变化的,例4中的as分句就体现出了汉语的省略特点,从而省掉了不该省的they were;而例5又显示出汉语偏爱原词复现的特点,该省的people没能省去,再加上句子开头的第一个people,读起来就显得冗余、拗口,影响连贯。

2.3连接词漏用、误用、滥用甚至无用。

例6:I threw on my clothes and ran to the restaurant,in a great hurry,I didn’t hear clearly the head waiter’s instruction that we should go into the kitchen through one door and out from the other.

例7:At this moment,it is a point of honor with you not to let the shopkeeper guess what you really like and want until the last moment.Or the seller will price the item high,and yield little in the bargaining.

由于汉语在连接词运用上少用甚或不用,导致中国学生英语作文中经常有连接词漏用和“逗号连”的情况,此处例6就明显体现出汉语按照前后次序罗列小句、小句之间用逗号连接的特点;另外从语义上看,从“ran to the restaurant”到“didn’t hear clearly the head waiter’s instruction”间也缺少过渡,试将划线部分改为“When arriving there,I was in such a hurry that…”就达到了连贯的效果。而例7则是把连词or误当做有连接意义的副词otherwise使用,造成句子结构只有从句而没有主句。而连词与连接性副词的区别也是汉语所没有的,这就造成了学生写作时经常将二者误用的情况。

例 8:Thirdly,the bride and bridegroom took drinks that represent they were belonged to each other,then they cut the wedding cake into pieces and offered it to the guests.Fourthly,they proposed a toast to the honorable guests present.

短短三句描述“wedding banquet”的文字,作者就象列购物清单似的一连用了3个连接词(外加一个逗号连),一句一用,尽管这些连接词在句子之间都起到了连接词的作用,实现了时间、递进等附加功能,但过多地使用连接词会失去语篇应有的简洁,分散读者的注意力,破坏连贯。这种连接词滥用的现象很可能与学生的语感不强、英语写作水平不高有关。试改为“And then the banquet came to the climax:the bride and groom drank”cross-cupped wine“and all the guests acclaimed!Afterwards the new couple distributed cakes and also proposed a toast to the honorable guests present.”

例9:Almost every girl is fond of buying fashiona-ble clothes.So it is necessary for us to know how to bargain with a seller.Now I will show you the process of it.

本例中三个句子间用了两个连接词、词汇衔接中的重现(buying和 bargain)和指称(it)等众多衔接手段,看似衔接,却并不连贯,原因就是语篇连贯与否,更大程度上取决于语义的连贯,只有语篇中的深层语义连贯,文章才具有真正的粘合力;单单借助于衔接手段并不能保证语篇的连贯。试改为“Do you want to know how to bargain with a seller?As one of the girls who are fond of shopping,I’d like to share my experience and sum up the bargaining process with you.”这样,就连贯得多。尽管改写后的语篇并没有使用连接词,但借助语境和逻辑推理,再加上词汇重现(bargain和 bargaining,seller和 shopping),仍然可以达到语义连贯的效果。所以,有时候连接词的使用看似“连接”,实则无用。

事实上,英语连接词的使用非常丰富,同样的意思,汉语语篇中少用甚至不用连接词而表达依然清晰、连贯并且更符合汉语的表达习惯,但英语如若缺乏或者误用这些连接词,语篇就会显得支离破碎、逻辑混乱,但滥用这些连接词又会造成累赘,效果适得其反。所以长久以来,英语中数量庞大、用法广泛、逻辑意义复杂的连接词一直都是中国学生写作中的一大难点。

2.4词汇搭配不当。词汇衔接是通过词语的选择获得语篇的衔接效果,因为涉及词汇的意义和用法而较为复杂,也较难掌握。在学生的心理词汇中,每一个英语都有一个对应的汉语词,而这种对应往往是孤立或脱离语境的,[3]所以在词汇衔接中,最能体现英汉两种语言和文化差异的,莫过于词汇搭配。而这种差异造成的后果是中国学生的搭配错误率在词汇衔接中往往是最高的。[4]

例10:There is a heated debate on the security of the plastic surgery.

例11:We should use reasonable mind to weigh its pros and cons.

例12:The serious employment trend makes it more difficult for the youth to get a job.

例10中的名词搭配应为“the safety of the plastic surgery”;而例11和例12则完全是汉式搭配:例11“用理智的心态”,英语对应的用“be reasonable”就可以了;例12“严峻的就业形势”,在英语中应为“the tough job market”。

3.结论及启示

从以上实例分析中可以看到语篇衔接对写作连贯的影响和意义,尽管单纯的衔接并不能保证语篇连贯。在实际教学中,教师要改变传统的作法,应以语篇衔接理论为指导,通过实例分析和练习,着重培养学生的语篇连贯意识;与此同时,还要通过英汉对比分析,引导学生学会英语思维,比如汉语偏爱“原词重复”,而英语要使用指称或同/反义词、上/下义词等来制造“高雅的重复”;汉语写作注重语义表达而不拘泥于形式上的连接和搭配,英语则相反,写作时注重语言形式和严谨的逻辑思维方式,整篇文章的开头、中间和结尾部分都有明确的目的和要求,段落间也要求恰当的衔接和连贯等。

[1]Halliday M,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]刘晨诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001:25.

[3]卫乃兴,李文中,濮建中.语料库应用研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[4]袁佳林.非英语专业大学生写作中的衔接手段使用和错误分析[J].疯狂英语,2009(3).

(责任编辑 刘海燕)

Abstract:This paper analyzes Chinese students’usage and errors on cohesion and coherence through a study on typical texts and students’writing in order to explore an effective way to improve the teaching of English writing.

Key words:cohesion theory;discourse;English writing

Error Analyses of Chinese Students’English Writing with the Perspective of Cohesion Theory

ZHANG Jin-ping
(School of Foreign Languages,Nanyang Normal University,Henan Nanyang 473000,China)

H319

A

1008-3715(2011)01-0078-03

2010-11-20

河南省教育科学“十一五”规划2009年度课题(2009-JKGHAG-0512)

张金平(1975—),女,河南南阳人,硕士,南阳师范学院外国语学院讲师,研究方向为英语教学与应用语言学。

猜你喜欢
连接词连贯省略
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
偏旁省略异体字研究
宾语从句的语序
衔接连贯题的复习备考注意点
吸引阅卷老师的“连接词”
中间的省略
麻雀作文
省略