汉英口译教学中非流利现象与对策研究

2016-03-12 11:26
关键词:流利汉英口译

张 楠



汉英口译教学中非流利现象与对策研究

张 楠

(宿迁学院,江苏宿迁 223800)

本研究基于PACCEL-S语料库对中国大学生汉英口译“非流利”现象进行分析,探讨“非流利”类型以及汉英口译中产生“非流利”现象的原因。通过确定研究对象、数据收集和分析,建立相应大学生汉英口译“非流利”标注体系,进一步指出中国大学生汉英口译“非流利”现象的特点以及该现象中出现的性别和组别差异。

汉英口译;“非流利”现象;标注体系

1 大学生汉英口译“非流利”现象

1.1 “非流利”现象

关于“非流利”现象的解释,目前在学术界尚未形成统一认识。《Routledge Dictionary of Language and Linguistics》中定义为:任何有碍语言流利产出的形式即“非流利”,其中包括病理性言语失调。从语言产出角度来看,流利语言的产出应具备有话语填充时间的能力和自动监控语言的能力、产出的语言必须是有意义的、用于不同场合不同对象均是得体的、有丰富的想象力和创造力[1]。“非流利”现象与之相对,故可理解为口语中出现的无声停顿、有声停顿、重复及自我修正等情况,语言产出多无目的性、无正常信息量。

1.2 “非流利”现象分类

根据“非流利”语言的产出,可将其分为停顿(pause)、重复(repeat)和自我修复(self-repair)3种类型。其中,停顿和重复较容易理解,停顿指的是语流中断现象,通常将语流中的无声或沉默称为无声停顿,将说话者不愿产出所需的词但仍可作为语言活动中的有声证据称为有声停顿;重复指的是词语、语句被重复,但却不对句法和词序做任何改动,基于双语语料库的特点,可将其进一步分为音节重复、单个词语重复、两个单词重复和多个单词重复。结合PACCEL-S语料库,自我修复可进一步细分为不同信息修正、恰当修整和错误修整,以不同信息修正为例,指的是用不同的信息替换当前信息,如“I wish to record down our life and struggles here.”在语意中,“down”多余存在;还有一类是由于话语不正确或不合适而采用的不同事实修正,如“you have to-we have to-make a contract.”由“you”转“we”的原因是口译者在翻译过程中意识到人称使用出现不当,故转而放弃已产出的信息而以新的内容纠正。

2大学生汉英口译“非流利”标注体系建立

2.1 研究对象

本文PACCEL-S语料库共设计总规模为150万词次,分为口译平行语料库和笔译平行语料库,前者设计容量在50万词次左右,语料来源为我国大学英语专业八级口试的磁带录音语料,随机抽取样本库中的磁带经人工转写,所收集的语料充分体现出代表性、广泛性和准确性的特点,同时对所有译文文本进行文本头标注,涵盖每篇译文成绩、学生性别以及小组中的等级等信息。

2.2 数据收集

自编“非流利”标注体系,纵向分为停顿(pause)、重复(repeat)和自我修复(self-repair)三个大类。在停顿修正类型中,无声停顿和有声停顿对应的标注代码分别为U-P、F-P;在重复修正类型中,音节重复、单词重复、双词重复和多词重复对应的标注代码分别为SR-P、SR-SW、SR-DW、SR-MW;在自我修正类型中,各分类编制代码对应关系分别为话语顺序修正(DR-F)、不同事实修正(DR-F)、信息替代修正(DR-M)、恰当信息层次修正(AR-L)、恰当歧义修正(AR-A)、恰当衔接修正(AR-C)、恰当语用修正(AR-P)、恰当替换修正(AR-R)、恰当插入修正(AR-I)、恰当删除修正(AR-D)、错误词汇修正(ER-L)、错误语法修正(ER-G)、错误语音修正(ER-P)。按照学生“非流利”现象,使用标注工具对其逐一标注,提取语料库头文件信息,采用SPSS15.0软件包统计“非流利”现象类别出现的频次[2]。

2.3 数据分析

将各文本中已标注好的“非流利”现象各类型的频数,均录入search-pattern软件中进行统计分析。根据统计结果,对学生英语口译中“非流利”现象的特点进行分析,将已提取的语料库文件信息分为,根据学生成绩,分为高分组和低分组,最终将所有数据录入SPSS15.0软件包,各“非流利”现象均以性别和组别对其进行描述,并进行样本检验。

3 结果与讨论

3.1 大学生汉英口译“非流利”现象特点

统计结果显示,口译“非流利”现象中,U-P所占比重为28%,F-P为43%,SR-P为4%,SR-SW为12%,SR-DW为4%,SR-MW为2%,AR-L为1%,AR-R为1%,AR-I为1%,ER-G为1%。结合以往研究成果,“非流利”现象出现的频率基本水平为每百词5.79次,本次研究结果为每百词8.30次,分析认为与口译活动的特殊性有关,其中有声停顿和无声停顿所占比重较大,表明大学生口译中更倾向于使用有声停顿。对本次学生口译语料库进行考察发现,有声停顿多停留在冠词the之前或之后,连词“and”后出现有声停顿,连接的多为名词或动词,日常口语应用与之有一定的差异。定冠词the是口译中重复最多的词,提示中国大学生对口译名词词组的准确记忆面临很大压力,能够准确口译限定分句也面临一定的难度,由此也能够得出大量重复使用“is”、“are”的原因。总体来看,大学生口译“非流利”现象中,停顿和重复所占比例最大,其中有声停顿与重复的语用功能存在一定的地方,即作为犹豫词在语言产出中起到停顿思考的作用。

3.2 大学生汉英口译“非流利”现象性别差异

本研究标注的自我修正均为显性修正,其中女生修正频数人均30次,男生人均25次,可见使用自我修正策略在女生中更为普遍。不同性别在语言风格上存在明显差异,女性多希望通过语言寻求共同点,来与对方建立和睦关系,而男性更倾向于用语言来确定自己的主导地位,前者更重视表达的适合性,后者则更重视正确性。大学生在口译考试中使用低级语音的频率较高,多位词汇及语法错误修正,对于更高级别的语用修正则涉及较少,从一定程度上反映出学生驾驭语言的能力还不足。

3.3 大学生汉英口译“非流利”现象组别差异

本次研究中,高分段和低分段学生在重复、自我修正方面的“非流利”现象比较差异并不显著(P>0.05)。由于受到语言技能的限制,低分段大学生使用有声和无声停顿的频率较高,通过在一句话中出现多处停顿和单词重复,表明的语言的连贯性较差;相对而言,高分段大学生在口译时较少出现停顿,表明其在语言理解、组织和表达能力方面都更胜一筹。

[1]谭艳珍.基于语料库的汉英交替传译自我修正研究[J].河北北方学院学报(社会科学版),2015,06:61-64+80.

[2]段燕,王文宇.汉英交替口译非流利现象个案研究[J].北京第二外国语学院学报,2013,04:29-36.

A study on the phenomenon of non fluency in Chinese English interpretation teaching and Its Countermeasures

(Suqian College, Suqian Jiangsu 223800)

This study PACCEL-S corpus of Chinese college students' English Interpreting "non fluent" phenomenon is analyzed on the basis of, of "non fluent" type and interpreting "non fluent" phenomenon. By determining the object of study, data collection and analysis, establish the corresponding students interpreting "non fluent" labeling system, further pointed out that the characteristics of Chinese college students' English Interpreting "non fluent" phenomenon and the phenomenon of gender and group differences.

Chinese-English interpreting; "Non fluent" phenomenon; Tagging system

(责任编辑:张时玮)

G623.31

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.06.092

1672–7304(2016)06–0195–02

张楠(1986-),女,江苏宿迁人,研究方向:英语口语、口译、跨文化交际。

猜你喜欢
流利汉英口译
国内流利度研究的计量可视化分析
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
略论笔译与口译的区别
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
汉英文字的幽默修辞功能浅探
论心理认知与口译记忆
流利口语练习
流利会话