具有状语职能的英语定语从句的翻译处理研究

2022-02-14 04:45
英语教师 2022年19期
关键词:主句定语状语

厉 艳

引言

受多种因素的影响,英语的表达方式与汉语的表达方式不同。在汉语表达中,人们习惯避免引入过长的句子,以提升语言表达的效率。在英语表达中,人们习惯用不同的定语修饰句子中的不同成分,从而使句子变长,进而让语言表达的完整度和准确度更高。定语从句作为英语语言表达中使用范围更广、更频繁的从句,在不同的英语语句中的表现更灵活,人们通常采用前置或后置的方式对定语从句进行翻译,这种翻译方式在限定性定语从句和非限定性定语从句中或可使用,但在具有状语职能的定语从句翻译中则会表现出不同的问题(黄洪燕、段惠琼 2021)。事实上,根据部分学习者的反馈,具有状语职能的英语定语从句的翻译是多变和复杂的。因此,为了提升英语翻译工作的质量,相关从业者需要重视具有状语职能的英语定语从句的翻译研究。

一、具有状语职能的英语定语从句翻译的重点

定语是英语表达过程中重要的组成部分,常见的有定语从句、状语从句和名词性从句等,如何处理不同从句的翻译问题,将会对学习者的学习水平产生较大的影响。为了让学习者更有效地处理英语中定语从句翻译的问题,教师要需要引导其明确和理清以下问题。

(一)明确状语职能的英语定语从句的内涵

在英语定语从句中,人们根据其功能大致将英语定语从句分为三类。第一类,主要指限定性定语从句,在限定性定语从句中,从句本身是一个较完整的句子,通常放在所修饰的词之后,负责对所修饰的词进行限定,不用逗号将定语从句与所修饰的词分开。第二类,主要指非限定性定语从句,相较限定性定语从句,非限定定语从句的使用相对灵活,不对所修饰的词进行限制,而只是一种简单的描述或解释,可以用逗号将定语从句和所修饰的词分开(刘静 2021)。第三类,主要指具有状语职能的定语从句,具有状语职能的定语从句在句子的结构中,符合定语从句的特征,但其本身又与主句之间存在较明显的逻辑关系,主要表现在原因、结果、目的、转折等不同方面。为了能够有效解决具有状语职能的英语定语从句翻译的问题,译者要对该种定语从句具有较清晰的认知,将具有状语职能的英语定语从句与限定性定语从句和非限定性定语从句进行区分,以满足工作实践的需求。

(二)理清状语职能的英语定语从句的逻辑

具有状语职能的定语从句虽然在句式结构上保留了定语从句的特征,但其本身与主句之间存在明显的逻辑关系,因此在具有状语职能的英语定语从句翻译的工作中采用一般前置或后置的方式难以满足翻译的需求(赵生香 2020)。为此,考虑到具有状语职能的英语定语从句的特殊性,译者在翻译过程中要先理清主句与从句之间的逻辑关系,再进行翻译。例如,译者在翻译定语从句“He did not remember his father who died when he was three years old.”时要知晓其中的逻辑关系——“他想不起他的父亲,是因为他父亲在他三岁的时候就去世了”,并在具体的翻译过程中表述出来,因此可以译作“因为他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲了”。

(三)选择状语职能的英语定语从句的词语

之所以说具有状语职能的英语定语从句的翻译存在较大难度,是因为定语从句本身与主句之间存在明显的逻辑关系,译者在翻译过程中要考量其中存在的逻辑关系,以提升英语定语从句翻译的效果。常见的英语定语从句与主语之间的逻辑关系有原因、结果、目的、让步、条件、时间、转折等,译者在翻译过程中不仅要明确不同从句与主语之间的逻辑关系,还要选择合适的连接词,让主句和从句能够形成一个完整的表达(张丽萍 2020)。例如,在“He insisted on building another house,which he had no use for.”中,主句与从句之间存在明显的转折关系,译者在翻译过程中要借助一些表转折的连接词翻译,如“虽然……但是……”“尽管……但是……”等。

二、具有状语职能的英语定语从句翻译的对策

(一)“表原因”的定语从句翻译

在表原因的具有状语职能的英语定语从句中,从句是主句的原因,正是由于从句中不同条件的限制,才会导致主句结果的出现。在该类型定语从句的翻译中,译者要借助一些可以表示原因的词汇,对定语从句进行连接,如常见的“因为”。需要注意的是,在汉语表达中,能够表示因果关系的连词较多,常见的有“因为……所以……”“之所以……,是因为……”“由于……,所以……”等。然而,对具有状语职能的英语定语从句翻译而言,虽然这些词能够表示因果关系,但要让句子本身仍保持定语从句的结构,部分表示原因的词汇并不能被运用到翻译过程中。比如,在“They don’t want to go to Chengdu in July when it is too hot.”中,定语从句提到的“成都太热,是他们七月份不去成都的原因”,可以将其译为“他们不想在七月份去成都,因为那时太热了”。当然,译者也可以将该语句译为“他们之所以不想在七月份去成都,是因为那时太热了”。如果将该句译为“由于七月份的成都太热了,所以他们不想去成都”,虽然未改变语意,但英语句子的结构已经发生了变化,影响了英语翻译的效果。

(二)“表结果”的定语翻译

在表结果的具有状语职能的英语定语从句中,从句成了主句的结果,是因为主句中的条件会导致从句中的结果出现,所以译者在翻译过程中要用“所以”,或者具有更强逻辑关系的词汇,从而将结果的意义更完整、有效地表达出来。以 “Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.”为例,在该语句的表达中,“铜”因为本身具有阻力小的特性,可以降低输电过程中的能源消耗,所以被广泛运用于输电。因此,在翻译时可以根据该语句中的逻辑关系,将其译为“铜本身具有阻力小的特点,所以被广泛地运用于输电”。需要注意的是,“表原因”和“表结果”的具有状语职能的英语定语从句的逻辑关系存在较高的相似性,译者在翻译过程中容易混淆原因和结果,因此需要先充分考虑从句与主句之间的逻辑关系,再选择合适的连词,准确地将定语从句中的逻辑关系表述出来(郭2020)。

(三)“表目的”的定语翻译

表目的的具有状语职能的英语定语从句在意义上有明确的“方向”,主句所采取的措施或方法是为了能够达成目的(从句)所作的铺垫,译者在翻译过程中基于定语从句与主句之间的逻辑关系,加上“为了”“以便”“目的是”等词汇,从而清楚地表达定语从句与主句之间的逻辑关系。以具有状语职能的英语定语从句“He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.”为例,该句表达的意思是“他写文章具有明显的目的”,具体目的是定语从句表达的内容,译者在翻译时要用表示目的的连接词,将主句和从句的内容联系起来,使整个语句的表达更流畅、完整和准确,如可以将其译为“他想写一篇文章,目的是能够引起公众对这件事的注意”,或者也可以译为“他想写一篇文章,以便能够引起公众对这件事的注意”,切忌将该句以最原始的方式直接翻译,如译为“他想写一篇文章,引起公众对这些问题的关注”。

(四)“表让步”的定语翻译

表让步的具有状语职能的英语定语从句主要是一种委婉的表达方式,表示叙述者为了能够达成目的而采用让步的对策,以实现语意的有效表达。译者在翻译表让步的具有状语职能的英语定语从句时可以感受语句中含有委婉的意义。在具体翻译过程中,译者往往需要加上“虽然”“尽管”等词,如可以将表让步的具有状语职能的英语定语从句“He insisted on buying another tie which he had no use for.”译为“他坚持再买一条领带,尽管他用不着”。需要注意的是,译者在翻译时要区分“表让步”的定语从句和“表转折”的定语从句,常见的错误是将表转折的定语从句用表让步的连词连接。仍以“He insisted on buying another tie which he had no use for.”为例,因为表让步和表转折的具有状语职能的英语定语从句在语言表达上存在一定的相似性,所以部分译者容易将其译为“他坚持再买一条领带,但他本身并不需要”。这样翻译的逻辑性不强,难以让人明确表达者的意愿,从而导致整个从句的翻译效果较差,影响翻译质量。

(五)“表条件”的定语翻译

表条件的具有状语职能的英语定语从句在构成方面有明显的特征。英语定语从句是主句能够成立的条件,不同于表结果的具有状语职能的定语从句,表条件的具有状语职能的英语定语从句常常存在假定的含义,在翻译的过程中,译者通常需要借助“如果”“只要”等词汇进行主句和从句的关联。例如,译者可以将“Those who are in favour please hold up their hands.”译为“如果赞成,就请举手”。在该句中,主句中让(人们)举手的前提条件是“如果赞成”,这种假定的条件是主句中动作发生的前提。译者在翻译过程中要将假定的条件充分展现出来,从而提升翻译的准确性和完整性。再如,在“Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.”中,表达者认为不将感性认识作为理性认识的条件的人,是唯心主义者。在该句中,主句表达的内容是对唯心主义者的定论,而从句是具体的判定条件,让从句本身与限定性定语从句具有较高的相似性,但从逻辑的角度分析,不将感性认识作为理性认识的前提又是判定(他)是唯心主义者的条件。因此,在翻译过程中,译者要借助表条件的具有状语职能的英语定语从句翻译的技巧,将“Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.”译为“如果认为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心主义者”。

(六)“表时间”的定语翻译

表时间的具有状语职能的英语定语从句出现时常常伴随一个明显的特征,即一般从句的动作与主句的动作同时发生,译者在翻译过程中通常需要加上一些可以表示动作同时发生的词汇,如“当”“正要”等。例如,译者可以将“The thief,who was about to escape,was caught by the policeman.”译为“小偷正要逃跑时,被警察抓住了”。另外,对表时间的具有状语职能的英语定语从句,可以存在于表明主语时间含义的句子中,如在翻译“It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.”时,需要加入一些能够表示时间顺序的词(“起初”“一旦”“原先”等)。因此,译者可以将“It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.”译为“起初我打算在一月份对中国进行访问,后来不得不推迟,令我非常失望”。

(七)“表转折”的定语翻译

表转折的具有状语职能的英语定语从句在语意中具有明显转折的特征,这种转折主要体现在语意的逻辑关系中。译者在翻译过程中需要将表转折的具有状语职能的英语定语从句翻译成主句的分句。例如,定语从句“We have made all necessary preparations for the research project,which still has many crucial problem.”的语意中“我们已经作好了一切必要的准备”的表述效果是这个项目已经没有什么问题,可以顺利开展或实施。在定语从句中,表达者说“还存在许多关键问题未解决”,从而让语句在表达的过程中存在明显的转折关系。因此,译者要借助一些表转折的词汇对翻译的内容进行连接,如“但是”,原句可译为“我们已经为这个研究项目作好了一切必要的准备,但仍然有许多关键问题有待解决”。

结语

具有状语职能的英语定语从句分为多种不同的类型,且每种类型都有适合自身的翻译方式,为了能够提升具有状语职能的英语定语从句的翻译效果,从业人员需要理清具有状语职能的英语定语从句翻译的重点,并运用具体的翻译技巧,逐步实现英语定语从句翻译水平的提升。

猜你喜欢
主句定语状语
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
被名字耽误的定语从句
英语定语从句跟踪练习
状语从句
谈并列句与复合句的反意疑问句
if引导的条件状语从句中考怎样考?