历史渊源下的英语习语

2010-08-15 00:54董海琳
关键词:习语比喻交际

董海琳

(河北理工大学外国语学院,河北唐山 063009)

历史渊源下的英语习语

董海琳

(河北理工大学外国语学院,河北唐山 063009)

习语;历史发展;地理环境;风俗习惯

习语 (1diom)包括比喻性词组 (metaphorical phrases)、俚语 (slang)、俗语 (colloquialis m)、谚语 (proverb)等,是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的习语。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,也是世界上使用最广泛的语言,这使得英语习语更加丰富多彩,展示出英语民族语言文化的发展与演变。

在研究生英语学习阶段,大部分研究生已积累了较丰富的英语语言知识,具备了一定的语言能力。英语教学应帮助研究生掌握英语国家的文化背景知识,增强英汉语用差异的辩识能力;明确语言的准确与得体,以及语言形式与其交际功能的关系;注重培养学生对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。从而减少语用失误,增强跨文化交际语用能力。为避免跨文化交际语用失误,教师要加强英语国家相关文化背景知识的传授。语言与文化密不可分,要做到交际的得体性和具有实际操作性,学生必须具备所学外语的文化素养。“充分了解一种语言所包含的文化才有可能使得对于这种语言的学习向深度和广度拓展”。因此,在语言教学过程中,一定要注重文化因素的导入。忽视由文化差异所引起的语言使用上的差异容易导致跨文化交际中的语用失误。习语是定型的词组或句子构成的“语言块”,是经过较长时间的使用才逐渐固定下来、传播开来的,他们当中既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色,具有人类共性和民族个性的特点。习语是人民大众在劳动中创造出来的,与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系,有着极丰富的文化内涵和哲理性。因此,习语好比一面镜子,能清晰地反映出一个民族的文化特色。本文试图通过分析习语与英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯等几个主要文化侧面的关系探讨英语习语的起源与发展,强化非英语专业研究生跨文化交际能力,提高文化的敏感度和宽容度。

一 英语习语与历史发展

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生,同时,历史文化的痕迹也就残留在习语当中。比如罗马人的入侵、条顿人的占领、斯堪的纳维亚人的侵占、诺曼底人的征服以及北美殖民地的独立和两次世界大战都对英语习语产生了很大影响。如:Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。比喻:伟业非一日之功。All roads lead to Rome.条条道路通罗马。比喻:殊途同归。由此可见罗马帝国昔日的辉煌以及罗马人及其文化对英语的影响。大约在公元 499年,盎格鲁人、撒克逊人和朱特人入侵不列颠岛。这三种方言逐渐融合形成了盎格鲁-撒克逊语,而盎格鲁 -撤克逊语正是现代英语的起源,也是现代英语词汇的三大来源 (古英语、法语、拉丁语)之一。cut(或 sting或wound)someone to the quick(伤害某人的皮肉),quick在这里的意思是皮肤下,尤指指甲下的活肉;伤口的嫩肉;quick作这个意思解时是古撒克逊语。这则习语的比喻意义是 “大伤某人的感情”。由于斯堪的纳维亚人的入侵和占领,英国大部分地区受到北欧文化的影响,虽然这种影响与盎格鲁-撒克逊语融合在一起,但在英语习语中仍依稀可见其痕迹。如:rain cats and dogs这一习语来自北欧神话,对古代的斯堪的纳维亚人来说狗和狼象征着 “风”,猫象征着 “雨”,所以 cats and dogs就象征着 “狂风暴雨”。It is rainning cats and dogs.的意思就是正在下倾盆大雨。诺曼底人的统治使法语对英语产生了很大影响,英语中有不少习语就是从法语直译过来的。如:take heart(鼓起勇气)是从法语习语 prendre coeur直译而来的,stew in one’s own juice直译自法语同义习语 cuire dans son jus.比喻自作自受。法语习语不仅被直译成英语,有许多还直接被借用到英语中。例如:英语习语 on the qui vive中的 qui vive就是法语,是哨兵查问口令时的话语:“什么人?”这个短语借用至英语后,变成 “警惕”的意思。整个习语的意思是 “留神,小心,警惕”。社会经济的发展使北美出现了一个新的民族——美利坚民族,独立战争的胜利使这个民族获得独立并成立了美利坚合众国 (the United States of America)。虽然美国英语是在英国英语的基础上发展起来的,但独立使美国这块土地上使用的英语带上了浓重的美国文化的特色。这些民族特色透过习语这面镜子清晰地反映出来。如 pipe of peace这则习语源自北美印第安人的风俗习惯。印第安人喜欢用自己的旱烟袋敬外来的朋友,以示友好、亲善。若双方发生矛盾后寻求媾和,则用一根烟袋轮流吸烟,因此有“和平烟袋”之称。现在人们虽不再用吸同一根烟袋表示和平,却把这种习俗保留在习语中,表示“言和:和解”之意。两次世界大战对英语习语的影响同样是巨大的,尤其是词汇的增长。如军人吃的、穿的、用的都是政府发的 (government issue),这两个词的首字母缩写是 G.I。战争期间军人成为公众的偶像,G.I/G I成了 “美国兵”或 “美军”的代名词,出现了 G I shoes(美军军鞋),G I haircut(美军发型),have everything run G I(一切按军事法规进行)。又如A-bomb在战时指“原子弹”,后来在美国俚语中指“速度特快的赛车,尤指发动机经过改装加大的汽车”;毒品盛行后又指“用大麻叶和鸦片等卷成的强麻醉晶香烟”Blockbuster在战时指“能摧毁整个街区的巨型炸弹”,后指“像重磅炸弹那样了不起的人或事”。如:a block-buster novel、a block-buster of an idea.

二 英语习语与地理环境

英国是一个岛国且河流密布,因此,航海业、捕鱼业非常发达。航海业的快速发展使得英语中出现大量与航海有关的习语。如:all at sea(全在海里)的比喻意思是“不知所措”。这是因为船在海上失去控制时,随风漂流,以至船上的人都不知身在何方。raise the wind(找风),这个习语起源于帆船时代,那时,航海离不开风,没有风便不能航行,因此有了 raise the wind(找风)这一短语。后来人们用这一短语转喻“筹钱”。没风出不了海,没钱办不了事。不列颠岛上河流密布,海岸线漫长,蕴藏着极丰富的渔业资源,捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,因此留下不少与渔业有关的习语:big fish(大亨),cool fish(厚脸皮的人),dull fish (枯燥无畏的人),shy fish (害羞的人),like a fish out ofwater比喻 “处在陌生的环境中:不自在。”Never offer to teach fish to s wim相当于汉语的“不要班门弄斧”。All is fish that comes to his net.这条谚语的比喻意义等同于汉语的“来者不拒”。英国的气候同样对英语产生了很大影响,下雨对英国人来说是家常便饭,不下雨对他们来说反而成了反常现象,因此有了如下一些习语: as right as rain(像下雨那样正确)喻指一切正常。Rain or shine(不论下雨或天晴)转义为“不论情况如何”。Small rain lays great dust(小雨压大尘)比喻小的东西也可派上大用场。过去伦敦素有“雾都”之称,现在虽有改观,但多雾的气候带给人们的不便从语言中就能看出:in a fog(在雾里)用来形容那种如在雾里行走的困惑。I am completely in a fog aboutwhat you are saying.我完全不知道你再说些什么。Have not the foggiest idea意为“如坠五里云雾;完全不知道是怎么回事儿。I haven’t the foggiest idea why the teacher was so angry.我压根儿不知道老师为什么那么生气。

三 英语习语与风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,涉及社会生活的各个领域,既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是这样。

一个民族的饮食习惯对该民族的语言的影响也是不容低估的。面包、牛油、果酱和奶酪都是英国人的家常食品,因此围绕这些食品产生出许多习语,辐射到生活的各个方面。earn one’s bread(赚自己的面包)现在转义为“赚钱糊口”。bread and butter(面包和黄油)是西方人的主食,缺了它们就活不成,所以,bread and butter用来指提供衣食住行等生活必需品的“谋生之道”。Butter to butter is no relish.(黄油加黄油不成美味。)用来比喻千篇一律的东西令人生厌。

表示颜色的词语同样由于中西文化的差异,其所蕴涵的意义也有很多不相吻合的地方。在英汉不同的习语中,意思大相径庭。红色 (red),在中国文化中,常与喜庆、欢乐的事联系在一起或象征革命和共产主义等。如“披红挂彩,开门红,大红人,红军,红色政权 ”等。英语中 red除了用于喜庆的场合,如“a red letter day”,指所期盼或值得纪念的日子,因此日历上也用红色标注节假日。在部分句子的表达中,red并不总与欢乐、喜庆联系在一起。英语中 to see red意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火 ”, waving a red flag指 “做惹别人生气的事”。蓝色 (blue),在英美文化中常意味着 “忧郁、伤感”。例如:in a blue mood,having the blues均指“忧伤”,a blue fit指极其愤怒;蓝色在汉语中象征着温和、平静、清新、静谧,并无伤感之意。绿色 (green),在西方文化中,绿色与嫉妒有关,如“green with envy,green-eyed monsters,green-eyed”均有此意;而汉语中则用“眼红,红眼病”来表达此意。英语中“green”还表示缺乏经验、知识、训练等,如 “He is still green to his job.”(他对自己的工作没有经验 ),“green hand”(新手),“green horn”(无经验易受骗之人)。

四 结语

综上所述,我们可以看出,英语习语的产生和发展有着其独特的历史文化背景,是英、美文化的重要组成部分,起着记载、传承历史文化的作用,透过它们我们可以了解到英语习语背后丰富多彩而独特的民族文化内涵。

[1] 胡文仲 .文化与交际,外语教学与研究出版社,1998.

[2] 王德春 .多角度研究语言,清华大学出版杜,2002.

[3] 惠特尼.语言的生命与成长,外语教学与研究出版社,1995.

Key words:idioms;history development;environment;customs

Abstract:English idioms include metaphorical phrases,slang,colloquialis m and proverbswhich reflect language development and are adopted by language users in simple and precise ways in the long run.English is one of the languages that include the richest vocabulary.English idioms are colorful reflecting English language development.

English Idiom s From History

DONG Hai-lin
(College of Foreign Language,Hebei Polytechnic University,Tangshan Hebei 063009,China)

H 313.3

A

1673-2804(2010)04-0126-02

2009-06-07

河北理工大学研究生教育 2009年教改项目“非英语专业研究生跨文化交际能力提高策略”

猜你喜欢
习语比喻交际
情景交际
比喻
交际羊
买椟dú还珠
交际中,踢好“临门一脚”
再析比喻义的“像……似的”
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR