公示语汉英翻译问题探讨
——以普宁寺景区简介翻译为例

2012-04-01 22:18李建华刘彦奎
关键词:目的论译文原文

李建华 刘彦奎

(河北民族师范学院 外语系,河北 承德 067000)

公示语汉英翻译问题探讨
——以普宁寺景区简介翻译为例

李建华 刘彦奎

(河北民族师范学院 外语系,河北 承德 067000)

旅游景区公示语的信息功能主要体现在为国外游客提供景点的主要信息。承德市普宁寺风景区简介汉英公示语翻译修改为可行的翻译文本后,能够完善公示语翻译的信息功能与祈使功能。

目的论;公示语;翻译文本

河北省承德市普宁寺是北方最大的藏传佛教圣地,是众多国内外游客的向往之地,但笔者发现,该景区的汉英公示语翻译出现了许多不尽人意的地方。本文旨在应用功能目的论对景区中出现的翻译错误进行分析,并提供笔者的翻译文本供大家一同探讨。

功能派的翻译理论学者提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的,对公示语的翻译有着特别重要的指导意义。功能目的论者认为,由于语言和文化的差异,译文不可能和原文在各方面都一致,因此对原文的保留和改动,以及保留和改动的幅度,都要视翻译目的而定。功能派翻译理论大胆地摆脱了等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中考察,为世界翻译理论包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。[1]

英语公示语的文本主要表现为信息功能和祈使功能两种语言功能。信息功能的文本主要是描绘、叙述或说明有关事物的情况;祈使功能的文本则是用语言来唤起他人的情感共鸣,促使他们采取某种行动。[2](P15-16)从语言学的角度来说,公示语是话语交际的一种特殊形式,它的目的就是要表达对受众的某个要求或引起受众的某种注意。[3]话语交际既是一个信息交流的过程,也是一种社会交往活动。公示语的话语交际过程是指说话人根据社会规范和情景语境,用相应的言语表达方式,向受话人传达话语信息,实现交际目的。

旅游景区公示语的信息功能主要体现在为国外游客提供景点的主要信息,祈使功能则体现在公示语翻译原文本的历史文化特色,用简洁的翻译使国外游客产生认同感,并对景区文化感兴趣。如普宁寺简介的原文本为:

普宁寺

俗称大佛寺,因寺内主体建筑内的最高木佛而得名。该寺建于公元1755年(乾隆二十年)。16世纪后期,中国西北部的蒙古族的准格尔部内部进行了长达八年的争权混战。乾隆皇帝在1755年春,出兵伊犁平定了叛乱,故决定在避暑山庄外建一座喇嘛庙以示纪念,题名“普宁寺”,表示自此以后四海之内民众安居乐业,“永永普宁”。乾隆皇帝亲自撰写《普宁寺碑文》。是年十月,阿睦尔撒纳不受乾隆的封赏,再次发动叛乱,乾隆又第二次进剿叛逆,碑亭内的另两块碑就分别记载了两次平叛的历史。因蒙古族尊崇喇嘛教,乾隆皇帝就仿西藏喇嘛教圣地桑摩耶庙的布局在此重建。庙的前半部分为汉式伽蓝七堂型建筑,庙的后半部分是曼陀罗建筑形式,反映了佛教的庙宇观,充分地体现了汉藏文化的交流与融洽,反映出我国多民族国家的统一。

原译:

TEMPLE OF UNIVERSAL PEACE

There is the largest wooden image of Buddha in the main building of the temple.It was built in 1755A.D.(the 20thyear of Emperor Qianlong’s reign).

In the late 16thcentury,the Zonggar people who lived in the northwest of China,had been in Civil war for about eight years.In spring of1755,Emperor Qianlong dispatched troops to and surppressed the rebellion.As a commemerization Emperor Qianlong ordered a lamatery to be built outside the Chengde Mountain Resort named“Temple of Universal peace”.Which sugge-sted that from then on the people of northwest China would live a peaceful life forever.Emperor Qianlong himself wrote the“Inscription of Puningsi”.On the tablet which was situated in the middle of the stele pavilion.In October of this year,A rmursanalaunched another rebellion,Emperor Qianlong had to se-nd his troops there and put down the rebellion.The other two steles in the stele pavilion in Puningsi were about the two wars.Since the Mangulians were all the followers of the Yellow ect Lamaism.Emperor Qianlong ordered Puning Temple to be built in imitation of the Samage Monastery,the Sacred place of Lamaism in Tibet.The frontal half of the temple follows the layout of the Buddhist Monasteries of the han people.Its rear half is based on mandala,the concept of the world of Buddhism The temple fully manifested the exchanges and harmonies of c ultures between the Han and the Tibetan,and the unity of the multi-national country.

根据功能目的论,翻译的原文本不再是“神圣不可侵犯”,翻译者可以根据译文的功能目的与接受者的文化背景对原文进行再调整。简介部分的主要内容可以概括为普宁寺修建的时间、名称的由来与涵义及其建筑特色。通过分析发现,刻在石牌上普宁寺简介的翻译不但出现了如拼写、移行、语法、大小写、用词不当、标点符号错误(译文中斜体字为出现的错误),而且,简介部分原译者没有考虑到旅游公示语翻译的简洁性,采取了对等的翻译方法,几乎把原文本所有内容全部翻译出来。译文对于国外游客来说显得繁琐。景区译文读者多为国外游客,因此译者应充分考虑中西文化背景差异,深入研究国外游客感兴趣的内容,对于一些外国游客难以理解的内容可以不译。原译文本出现的问题,极大影响了原文本的信息功能。建议改译为:

Puning Temple(The Temple of Universal Happiness)-the Largest Tibetan Buddhist Shrine in North China

In 1755(the 20th year of Emperor Qianlong’s reign),Emperor Qianlong authorized to build Puning Temple to commemorate his significant victory over the treacherous Mongolian tribe’s revolts.This historical event is recorded on the stele in the Stele Pavilion.The name“Puning Temple”(The Temple of Universal Peace)suggests people’s forever peaceful life in northwest China.In the main building of the temple stands the world largest wooden sculpture of Buddha.Puning Temple was built by imitating the Lamaist sacred Samage Monastery in Tibet.The front part of the temple is modeled after the layout of the Han architectural style of Sangharama while its rear Tibetan Mandala.The architectural style,reflecting the Buddhist concept of the universe,symbols the cultural exchanges and harmonies between the Han and Tibetan Nationalities,mirrors the unity of the multi-national China as well.

根据功能目的论,在翻译普宁寺的名称时,笔者充分挖掘此名称的文化内涵,增加了一些突显此景点文化特征的翻译。简介部分原译文本没有考虑到旅游公示语翻译的简洁性,采取了对等的翻译方法,几乎把原文本所有内容全部翻译出来。而在承德兴建普宁寺的目的是为纪念1755年乾隆皇帝平定蒙古部落叛乱这一伟大历史事件。为体现公示语翻译的简洁性,更好地体现“目的法则,连贯法则和忠实法则”,实现公示语文本的信息功能,可以把关于蒙古部落与平定二次叛乱一起翻译,也就是说翻译时只体现出“为了纪念乾隆皇帝两次平定蒙古部落叛乱建立此庙”即可,不必翻译诸如复杂的部落名称及事件的细节。分析原文本,译者可把文本归纳为普宁寺建立的时间、普宁寺名称的含义缘由及其文化特色及内涵即可。原译文本共使用英文单词244个,而改译文本只使用150词,比原文更简洁,更能概括普宁寺景区特点,体现其祈使功能。

功能目的论突破了对等论的传统束缚,译者可以根据原文本不同的交际目的与功能充分发挥主观能动性,对文本重组、增加或者删减信息。翻译景区公示语遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,更能体现公示语的信息功能与祈使功能。在功能目的论指导下,纠正景区出现的公示语翻译出现的语言错误及文化方面的失误,有利于地方旅游经济的进一步发展。

[1]仲伟合,钟枉.德国的功能翻译理论[J].中国翻译,1999(3).

[2]Peter Newmark.A Testhook of Translation[M].上海:外语教育出版社,2001.

[3]罗选,黎士旺.关于公示语的几点思考[J].中国翻译,2006(6).

H315.9

A

1673-1395(2012)02-0083-02

2011-12-26

2010年度河北省社会科学基金课题(HB10PYY052)

李建华(1977-),男,北京人,讲师,硕士,主要从事应用语言学研究。

责任编辑 韩玺吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜欢
目的论译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
I Like Thinking
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文