论互文性与《围城》英译本的文化传输*

2013-08-15 00:54李珺
湖北科技学院学报 2013年6期
关键词:互文性围城谚语

李珺

(广东商学院 华商学院,广州 增城 511300)

互文性最早由法国符号学家、女权主义批评家克里斯蒂娃在20世纪60年代提出,在“词、对话、小说”一文中她指出,“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化.”也就是说,任意文本与其它文本之间都存在着相关性,也就是互文性,可用来指涉历时层面上的前人或后人的文学作品,也可指共时层面上的历史和社会文本.而“吸收”与“转化”则可以在文本中通过引用、参照、用典等互文写作手法来加以确立,也可以在文本阅读过程中通过运用读者的主观感受得以实现.近年来,文化与翻译之间的联系越来越紧密.语言是文化的载体,翻译牵涉到两种语言之间的转换,也就必然涉及到两种不同的文化,因此,翻译不是纯粹的语言转换,同时也是文化的交流.由于民族历史、生活方式以及地理环境的差别,中西方文化之间存在巨大差异,再加上西方人对于中国文化的了解远远少于中国人对西方文化的了解,这给中国作品翻译成英语带来了很大的困难,也给文化交流和传输造成了困难.因此,对于翻译作品中互文性如参照、用典等处理的恰当与否能够影响文化传输和文化交流.《围城》是钱钟书的重要作品,在书中,中西方文学、哲学、社会习俗、文化传统等都有涉及,是互文性研究的重要文本.本文将茅国权和珍妮·凯利合译的《围城》在互文性的背景下进行具体分析,阐述译者处理互文现象所采取的策略,探讨互文性与向英语读者传输中国各种文化的影响.

1 互文性与文化

奈达将语言中的文化因素分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五类.而翻译大家Mona Baker在系统功能语言学基础上将翻译中出现的互文性表现为典故、引用、惯用语、谚语等.下面将从这些方面分别来分析《围城》英译本对文化差异的处理以及互文性在文化传输中的体现,互文性在这些文化方面的体现,有益于文化传输,让英语读者更加了解中国文化.

1.1 互文性与生态文化

生态文化包括动植物、地理环境等.我国是幅员辽阔的农牧国家,所以在我国文化中许多生动表达是与陆地上的动植物有关的,如蛔虫、麻雀、马等.

1.1.1 谚语

谚语的恰当使用能使语言变得活泼风趣,增强语言的表现力,能用言简意赅的语言来表达深刻的道理.在生活中人们广泛使用谚语,并形成固定的说法.

例1:我又不是你肚子里的蛔虫.

“I’m not a tapeworm in your stomach.”

例2:麻雀虽小,五脏俱全.

“The sparrow may be small,but its five organs are complete.”

在上述例子中,译者利用了“肚子里的蛔虫”和“麻雀虽小,五脏俱全”两个谚语,采取直译的方法保留了原文的形式结构,较好的重现了原文的艺术魅力,在英语读者心目中创立了新的文化意象.

1.1.2 典故

典故是一种非常有效的修辞手法,不仅使语言生动,给人留下深刻的印象,而且显现出别有的文化底蕴.

例3:信后又添几句道:“塞翁失马,安知非福”

“The postscript read:“This may be a blessing in disguise.”Literally,“just like the old frontiersman losing a horse,who knows but thatwhich seems amisfortunemay be a blessing in disguise.”

塞翁失马的故事是来源于《淮南子·人间训》,表达了福祸相依的道理.这里采用了诠释的办法对此进行意译.对文章中的重要的表达法进行保留.

1.2 互文性与物质文化

物质文化即人类在社会实践过程中创造的物质财富的总和,它体现于技术装备、食物、建筑和各种社会产品等具体实物上,与社会生产力的水平和性质以及劳动者的生产技能相适应,与在一定的社会中的人的衣食住行是相关的,如以下的醋和碗.在作品中,作者运用了诠释、参照等互文性手法,译者对于物质文化中的物品采取或意译加解释的方式或直译的方式来传播物质文化.

1.2.1 诠释

诠释则是对某些固定用法进行解释,让读者更能明白意义.

例4辛楣一肚皮的酒,几乎全成酸醋,忍了一会,说:“好一点没有?今天我不敢留你,改天补请.我分付人叫车送你回去.”

“The wine in Hsin’mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.Momentarily restraining himself he asked Hung—chien,“Feel any better?I better not keep you today.Some other day I’ll ask you out again to make up for it.I'll have someone call a cab tomake you home.”

吃醋对于英语国家的读者是很难理解的,在这里通过解释的方式和意译的方式进行翻译,让英语读者更了解中国文化.

1.2.2 参照

参照也称仿拟,是指为取得喜剧或讽刺效果,而模仿某一作家或作品的有显著特征形式的文艺或艺术作品.适当的仿拟能使语言生动活泼.幽默诙谐、令人印象深刻.

例5哼!我偏不愿意女人读了那本书当我是饭碗,我宁可他们瞧不起我,骂我饭桶.“我你他”小姐,咱们没有“举碗齐眉”的缘分,希望另有好运气的人来爱上您.

“Well.Idon’t happen to want any woman to takeme as her“rice bowl”after reading that book,I'd rather have them scorn me and callme a“rice bucket.”MissWo—Ni—Ta,we justweren’t meant to“raise the bowl to the eyebrows.’’I hope some other lucky guy falls in love with you.”

“举案齐眉”被作者改为“举碗齐眉”而直接翻译为“raise the bowl to the eyebrows”,这样就增加了语言的风趣和幽默,令人印象深刻.

1.3 互文性与社会文化

社会文化是指在一定的社会中所产生的文化思想或文化习俗等,一般反映在艺术、伦理道德或者文化传统等方面,这些文化思想或者文化习俗也会反过来给社会中人产生重大的影响.使用惯用语就是社会文化影响下的一个表现,可以表现中国的文化传统,让英语读者了解近现代的文化习俗.

例6:辛楣跑出来,看门的跟在后面.辛楣满口的“嫂夫人劳步,不敢当”.

“Hsin—mei came running outwith the doorkeeper behind him,saying,“Sister—in—law,how nice of you to come.I’m honored.”(The Chinese is“shao fn-jen,’a proper term of address for a friend’s wife.”

像“劳步”和“不敢当”是中国人的礼貌习惯,属于惯用语.

1.4 互文性与宗教文化

宗教文化包括的哲学思想、伦理道德、生活习俗和文学艺术、建筑、雕塑、音乐、绘画等,几乎渗透到社会的各个领域和人们生活的各个方面.在中国,儒教、道教和佛教是三大主要力量,对于儒、道、佛教中的典故或谚语的翻译,能够让英语读者更熟悉宗教文化.

1.4.1 典故

例7:总算功德圆满,取经到了西天.

“Ultimately everything came out well,and we finally reached the Western Paradise[Buddhist heaven].”

西天取经源于《西游记》唐僧师徒四人到西天取经的故事.“取经到了西天”采取了直译加解释的方法,这样翻译就能更好地理解佛教文化和中国文化.

1.4.2 谚语

例8:鸿渐咋舌不下,想东坡的诗还不入他法眼,这人做的诗不知怎样好法,便问他要刚才写的诗来看.

“Hung—chien clicked his tongue in surprise.If Su Tung-p’o’s poetry doesn’tmeet his esteem,he thought,heaven only knows how superb thisman’s poetrymust be.)”?

“入他法眼”是个佛教用语,同时也是一个谚语.这里采取的是意译,便于英语读者理解.

1.5 语言文化

语言文化是人们对语言这一精神财富的创造和发展成果的总和.语言作为文化的载体,能够记录某一个文化的语音,语法等系统.在围城中就出现了许多文字游戏,使整个小说的语言具有风趣和幽默.在《围城》英译本中作者采取引用的方式来表示语言的幽默感,如:

例9:他所说的“让她三分”,不是“三分流水七分尘”的“三分”,而是“天下只有三分月色”的“三分”.

“The“three Darts”referred to in“give in to her three parts”was not the“three parts of“three parts water,seven parts dust,”but rather the“three parts”as in“There are but three partsmoonlight in all theworld,”which simplymeans total surrender.”?

“三分流水七分尘”出自苏轼的《水龙吟》,它传达出作者的一番惜花伤春之情.“天下只有三分月色”则出自唐代徐凝《忆扬州》,则表明了扬州的风景之美.

2 结语

译本(《围城》的英译本Fortress Besieged)的目的是使英语读者“产生对钱钟书和他的作品的更大的兴趣”(见译者序).这样的目的就要求译者在翻译的过程中既应该忠实于原作者(钱钟书),又应该考虑到译文读者的接受能力.互文性的用典,引用、参照等对于中国生态、物质、宗教、语言等文化传输有重要作用,《围城》英译本的翻译者可以说是起到了一个文化协调者的角色,在翻译中或直译或意译或加解释,不仅忠于作者,而且还传播了中国文化,同时又利于英语读者接受中国文化.因此,互文性对翻译的理论和实践具有重要意义,如何有机地将互文性思想与翻译理论相结合以达到翻译效果的和谐统一,仍有待我们进一步深入研究.

[1]Julia Kristeva.“Word,Dialogue and Novel”[M],in The Kristeva Reader,Toril moied.,Oxford:Blackwell Publisher Ltd.,1986:36.

[2]陈琳琳.从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译[J].和田师范专科学校学报.2011,(1):144.

[3]李妙晴.互文性分类与翻译[J].中山大学学报论丛,2007,(12):151-154.

[4]刘军平.互文性与诗歌翻译[J].外语与外语教学,2003,(1).

猜你喜欢
互文性围城谚语
《围城》围住的从来都是心
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
“围城”内外
说说谚语
“围城”之战
《谜城》:走出自我的围城
谚语趣画(一)
互文性理论与文学批评解析
24节气