法语中的明喻和暗喻*

2013-08-15 00:54吉玲
湖北科技学院学报 2013年6期
关键词:暗喻明喻喻体

吉玲

(西安翻译学院 外国语学院,陕西 西安 710105)

比喻是一种常用的修辞手法,也叫“打比方”,即抓住两种不同性质的事物的相似点,用一事物来喻另一事物,从而使抽象变具体,使晦涩变通俗,更能够使原本平淡无奇的句子变得生动形象.法语完整的比喻一般包括四个基本要素:本体(le comparé)、喻体(le comparant)、比喻词(le terme comparatif)和相似点(le point de comparaison).如下面这首诗:

C’était dans la nuit brune,

Sur le clocher jauni,

La lune,

Comme un point sur un.

这首诗本体为la lune sur le clocher jauni,喻体为unpoint sur un,比喻词为comme,相似点是leur forme.但是,并不是所有的比喻都会完全具备这四点因素.本文将通过具体的句例,着重分析明喻和暗喻两种修辞格.

1 明喻(la comparaison)

明喻是喻体、本体和比喻词都会出现的比喻,清楚明显,其比喻词众多:

A.带有比较意义的形容词:pareilà,semblableà,identiqueà,analogueà,tel.

—Je voudrais acheter des tissus pareilsàcetéchantillon.(我想买些和这样品一样的布料.)

—Il est semblableàun vaincu quise résigneàsa défaite.(他像一个遭到失败却又无可奈何的人一样.)

—Mon opinion est identiqueàla v^otre.(我和你想的一样.)

—Il n’est plus possible pourmoi de rencontrer un professeur analogueàcelui-ci,érudit et prévenant.(我再也遇不到如此这般的一个老师了,博学多才且和蔼可亲.)

—Elle a filétel l’éclair.(她闪电般地走开了.)

B.带有比较意义的动词:sembler,para^itre,ressembler à,tenir de,faire l’effet de,on dirait que(de),on aurait dit que(de),avoir l’air de;

—Paul,àmes c^otés,para^it un nain.(保罗在我旁边就像个小矮人.)

—Cette déclaration a fait l’effet d’une bombe.(这一宣言如同炸弹.)

—Ce chien est aussi gros qu’il ressembleàun taureau.(这条狗壮如牛.)

—Il faisait si calme qu’on aurait entendu tomber une aiguille.(静得连掉跟针都听得见.)

—On dirait qu’il va neiger.(好像要下雪了.)

—Il tient de son oncle.(他长得像他叔叔.)

—Samaison a l’air d’un chateau.(他的房子像个城堡.)

C.带有比较意义的连词:comme,ainsi que,de même que,comme si.

—Comme une bête touchée qui plonge dans le fourré,je m’enfonçai dans cette obscuritétiède.(如同受伤的野兽钻进丛林一般,我隐入温和倦怠的黑暗中.)

—Comme un baume adoucit une blessure,ainsi ces paroles apaisèrent sa douleur.(就像一支减轻伤痛的镇痛香膏,这些话减轻了他的痛苦.)

—Elle n’aura aucun malàremporter ce set,de même qu’elle a gagnéle précédent.(正如她胜了上一局那样,她必将轻取这一局.)—ça se casse comme si c’était du verre.(这东西就像玻璃一样易碎.)

D.数量比较结构:aussi…que,plus(moins)…que,autant…que.

—Il est aussibête qu’un ane.(他蠢得像头驴.)

—Jacques est plus fort qu’un lion.(雅克比狮子还要勇敢.)

—Ellemange autant que vous.(她吃的和您一样多.)

在法语的俗语中,很多明喻都已经耳熟能详,作为短语被大量使用,并没有太多的新鲜感和独创性,如bavard comme une pie叽叽喳喳多嘴多舌,clair comme le jour清清楚楚,pousser comme un champignon如雨后春笋般等.

2 暗喻(lamétaphore)

暗喻没有比喻词,细分之下主要有三种形式,一种只有本体和喻体,主要靠系动词、同位语、限定结构或呼语等连接;一种只出现本体,喻体不明白指出;另一种则是本体不出现,直接将喻体当成本体.

A.出现本体和喻体

—Le premier bonheur du jour,(每天第一个幸福) C’est un ruban de soleil(是阳光的丝带) qui s’enroule sur lamain,(缠绕你的手),et caressemonépaule.(抚摸我的肩)

这首歌的第二句,C’est un ruban de soleil便是此种暗喻,本体是soleil,,喻体是ruban,将丝丝阳光比作绸带,但并未出现比喻词,而是通过带有介词de的限定结构将两者联系起来.

—^O,jeunesse,espoir du monde(啊,青年,世界的希望),

Préparez lamoisson blonde,

Qu’on engrangera demain(播种今日,收获明日的金黄硕果).

这首名为Belle Jeunesse的诗,将jeunesse比作printemps du genre humain,两者之间通过同位语 espoir du monde连接起来,同时espoir也是它们之间的相似点.

—Ange plein de gaieté,connaissez-vous l’angoisse? (充满快乐的天使,您了解何谓苦恼吗?)

呼语Ange是喻体,vous是本体.

—La France est le carrefour de l’Europe.(法国是欧洲的十字路口.)

本体:la France,喻体:le carrefour,两者通过系词être连接起来.

B.只有本体

Nous sommes un pays désemparé,qui flotte,

Sans boussole,sansmats,sans ancre,

sans pilote,sans guide,àle dérive,au grédu vent hautain,

Dans l’ondulation obscure du destin.—Victor Hugo我们是一个失去操纵的国家.

在航行中没有指南针,没有桅杆,没有锚,没有舵手,

没有领航,失去方向,随着傲慢的巨风,

在暗淡的命运之波中飘荡.

这首诗将法国比作失去方向的航船,但只出现了本体: un pays,而喻体却未直接出现.

C.喻体替代本体

—La plume de son visage magnifique enfla autour...de deux lacs d’or oùse baigne la lune.(猫头鹰美丽的脸上羽毛蓬松起来,中间闪烁着两汪映着月光的金色潭水.)

这句话中以“映着月光的金色潭水”来比喻猫头鹰的眼睛,只有喻体出现.再如:

—Uneétoile brille derrière la vitre.(窗后闪着点点星光.étoile实指lampe.)

同样,有一些隐喻也已成为常用词汇,隐喻的色彩不甚浓厚,如le soleil se couche(太阳下山了),une vie orageuse (动荡不安的生活),而有些隐喻则已成为固定的表达法,如les pieds de table(桌腿),les bras du fauteuil(椅子扶手)等.

3 恰当使用比喻

虽然使用比喻有诸多好处,但也有一些需要注意的因素.

A.常见易懂

—Le cœur humain,beau comme un sismographe.(人心美如地震仪.)

首先这个比喻的喻体地震仪便不是常人能见之物,拿其比喻人心之美,会使人觉得晦涩难懂,不知为何要作此比喻.

B.贴切生动

—Je vais couper les ailesàun ballon d’essai dont je connais la source.(我要折断我知道来源的一个试探气球的翅膀.)

这个隐喻有些牵强生硬,气球的翅膀本就有些讲不通,所以不易体会其中的含义.

C.感情色彩得当

—Hier soir,dans le Parc du Peuple,nous avons fêté notre victoire,plus de centmille personnes se serraient comme des fourmis.

此句把庆祝胜利的人群比作蚂蚁,明显是感情色彩不得当,蚂蚁通常带有贬义,给人渺小之感,实属不恰当.

4 结语

综上所述,构成比喻的关键是甲和乙必须是本质不同的事物,甲乙之间必须有相似点,否则比喻不能成立;而比喻的作用主要是化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体,化冗长为简洁.除此之外,我们在使用比喻时也必须注意具体贴切,通俗易懂,从而引发读者的想象和联想,给人留下深刻的印象.

[1]赵俊欣.法语文体论[M].上海:上海译文出版社,1984.

[2]方仁杰.法语实用文体与练习[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]王文融.法语文体学教程[M].北京:北京大学出版社,1997.

[4]童佩智.法语修辞[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.

猜你喜欢
暗喻明喻喻体
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
冰与火
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
Bao:2019 Oscar for best animated short film
关于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻译上的应用
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅
暗喻的语用学解读