评价理论视角下《歌》四个汉译本的对比分析

2014-08-26 10:41史晓云
剑南文学 2014年2期
关键词:评价系统翻译

史晓云

摘要:本文从评价理论的视角对比分析了邓恩名诗——《歌》的四个汉译本的翻译。学者们对于翻译作品的评价也给出了自己的见解,其

中对于原作的忠实则是翻译的重要的原则之一。本文根据国内一些学者对《歌》进行的汉译版本,从评价理论的角度选取了卞之琳、傅浩、陆钰明、李正栓四位学者的翻译作品,通过评价系统理论的角

度来分析《歌》,并通过对比汉译本与原作的评价资源,研究原诗的评价意义在译文的翻译中是否得到映射转述以及原文和译文在评价意义的表达上是否等效。

关键词:《歌》;评价系统;翻译;忠实

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02

1. 引言

约翰·邓恩的《歌:去,抓住一颗殒星》(以下简称《歌》)一直被公认为是邓恩最受欢迎的诗歌之一(李正栓,南方,2008:124)。本文通过使用评价系统分析《歌》中所表达的态度以及在表达态度时使用

的介入系统,对比分析了卞之琳、傅浩、陆钰明、李正栓四位学者的译文的评价意义在翻译中是否得到映射转述以及原文和译文在评价意义的表达上是否等效。

2.评价理论简介

评价理论是Martin等人从话语语义学视角把评价资源范畴化为评价系统(APPRAISAL)创建而成的。Martin &Rose; (2003)将评价系统分为态度(ATTITUDE)、介入(ENGAGEMENT)和级差(GRADUATION)三个

子系统。

态度(ATTITUDE)系统表达行为者对于人或者事物的态度,其子系统下包括情感、判断和鉴赏。情感(AFFECT)表达的是人的感情,包括是否开心,是否满意等。判断(JUDGEMENT)是指对于人的行为的

判断,包括社会尊重和社会约束。在社会尊重(social esteem)子系统下分为做事才干(capability)(做事有无能力)、坚韧不拔(tenacity)(做事是否坚持不懈)和行为规范(normality)(做

事是否在正常范围之内)三类。鉴赏(APPRECIATION)是评价事物的态度。其中包括反应(reaction)(事物是否吸引人)、构成(composition)(事物构成是否合理和均衡)和价值(valuation)(

事物是否重要)。经过分析,在《歌》中较多使用了态度(ATTITUDE)系统的资源。

介入(ENGAGEMENT)是指话语以一种什么样的方式来表达,是强势的、没有商量余地的,还是弱势的、可以商量的。介入包括单语(monoglossia)(没有对话空间的事实表述)和杂语(heteroglossia

)(有对话空间的一种表述)。杂语分为否定(deny)、意料之外(counter-expect)和可能性(probabilise)。

级差(GRADUATION)是对态度介入程度的分级资源,也就是在多大程度上表达态度系统的一种分级。在本诗中没有涉及到级差系统。

3. 四位学者汉译本的评价意义的对比分析

近年来,邓恩研究成为国内文学评论界的关注点之一,然而邓恩作品的译介并不多。现今,国内学界已有胡家峦、飞白、卞之琳、汪剑钊、裘小龙等翻译的多首邓恩名诗。(李正栓,刘露溪,2008:168)本

诗选取了卞之琳、傅浩、陆钰明、李正栓四位学者的翻译作品,并对译作进行了评价系统分析。

本文参考张美芳(2005:128)把译文评价意义的表达情况划分的四个范畴(原作者与译者的评价标度一致/不一致;译者增加/减去原著没有的评价意义)为了便于量化处理,本文基于于建平和岂丽涛

(2007:46)的划分方法,从评价标度的角度把译文评价意义的表达划分为与原文等值、超值、缺值、无值四个级别,用于考核译文中评价意义的保值情况。为了便于叙述,下面分别以卞译、傅译、陆译和

李译来代表《歌》的四个汉译本。本文从评价系统的角度来分析《歌》的四个汉译本中评价意义的表达,看译文是否忠实于原文。

3.1态度意义分析

经统计,四个汉译本对于态度(ATTITUDE)系统下的情感(AFFECT)的表达如下:情感原诗卞译傅译陆译李译swear赌咒√赌咒√发誓-咒骂恶语√原诗中的“swear”表达了对世界上没有忠实美丽的女子

的一种不满的情绪。在卞译、傅译和李译的翻译中都表达了这样的不满,而在陆译中“发誓”这个词语的使用在表达不满的情感上则低于原文的标度。

经统计,四个汉译本对于态度(ATTITUDE)系统下的判断(JUDGEMENT)的表达如下:

做事

才干原诗卞译傅译陆译李译catch抓√捉住√抓住√抓√Get with child有喜√怀胎√妊娠√怀孕胚胎√cleft开豁-劈开√掰开-劈开√teach教√教√教√教教√Keep off压得住+躲避√避开√躲开√

find寻寻看-弄清√弄分明√弄清√Born to生来√生来√天生√天生√坚韧

不拔Ride ten thousand days and nights你就骑马一万夜一万天√就请驱驰一万个黑夜和白日√骑上一万个黑夜与白天√那你就骑马奔驰一万个夜与日√Till Age snow white hairs on thee直跑到满

头顶盖雪披霜√直到岁月降给你白雪满头-直到岁月染白你的头发-直到你头发如雪成老年√真实可靠honest真心√诚实√诚实√老实√行为正当/不正当true忠心√忠实√忠实√忠实√true可靠√忠实

√忠实√真情√last到…还可以担保-一直持续到…之时-还能保持-忠实到√false对不起√欺诈-骗过-抛弃√在原诗中“cleft the Devil's foot”用带有一种英雄气概的表达方式,是有非常有做

事才干的。在傅译和李译中使用“劈开”,与原文很贴近。在卞译和陆译中使用“开豁”和 “掰开”,则与原文不很相符,没有表达出原文中那种英雄气概的态度。卞译将原文中的“keep off”翻译为

“压得住”,则超出了原文的评价表度,因为原诗中表达的是一种避开、躲开“envys stinging”,而没有“压得住”这种更为强势的意味。卞译的“find”为“寻寻看”则似乎语势较原文更弱了一些

在“Till Age snow white hairs on thee”中,表达了一种为了寻找忠实美丽的女子的坚持不懈的行为。卞译的“直跑到满头顶盖雪披霜”和李译的“直到你头发如雪成老年”都是以“你”作为主语,

表达了他们所耗费的时间之长的行为。傅译的“直到岁月降给你白雪满头”和陆译的“直到岁月染白你的头发”使用岁月为主语,减弱了因为“你”的坚持不懈的行为所带来的满头白发的结果。

在原诗中“last”说明女子行为得当,是对女子行为的一种积极评判。李译的“忠实到”与原文表达的评判相吻合。而在卞译的“到…还可以担保”、傅译的“一直持续到…之时”和陆译的“还能保持

”在表达这一评判时则有一些欠缺。“false”指的是女子行为的不正当,是对女子行为的消极评判。卞译的“对不起”和李译的“抛弃”均与原文的判断相符。傅译的“欺诈”和陆译的“骗过”这两个

评判属于对人的行为并不“真实可靠”的评判,而不属于行为得当,与原诗不属于同一判断范围,因而有所欠缺。

经统计,四个汉译本对于态度(ATTITUDE)系统下的鉴赏的表达如下:

反应原诗卞译傅译陆译李译strange异禀√非凡√非凡√奇特√strange奇怪√奇,异√奇怪√奇√fair美人√美丽√漂亮√美丽√sweet心甘√美妙√甜蜜√甜蜜√价值serves会√有作用√能√能√

advance推向前√增进√滋润-提升√原诗中“advance”是對“an hoenst mind”的积极作用,认为它是有意义的。卞译的“推向前”傅译的“增进”和李译的“提升”都符合原文的态度评价。陆译的

“滋润”在表达对于“an honest mind”的作用上则有所欠缺,“滋润”的价值相对于原诗的“advance”则是较小的。

3.2介入系统分析

经统计,四个汉译本对于介入(ENGAGEMENT)系统的表达如下:

否定原诗卞译傅译陆译李译no没有√没√无√无√not算了吧-且慢-不√别√not不√不√不√不√意料

之外yet可是√然而√可是√但√though哪怕-尽管√哪怕-尽管√though尽管√虽然√就算-假如-yet0但是√可是√却√可能性wilt会√会√会√会√would绝+00会√might可以√也许√0随时+

will准+将会√已+将√在原诗中的“not”是否定的介入,陆译的“不”和李译的“别”都是与原文相同的介入方式。卞译的“算了吧”和傅译的“且慢”则与原诗不一致。在原诗“though”的翻译中

,“尽管”和“虽然”都表达了与原文相符的意料之外的介入方式。“yet”作为意料之外的介入方式,在傅译、陆译和李译中都得到等值的表达,而在卞译中没有对这个词进行翻译。在表达可能性的介

入方式上,“would”在李译中的“会”是与原诗相符的,在傅译和陆译中没有对该词进行翻译,在卞译中的“绝”超出于原诗的可能的范畴。“might”在卞译的“可以”和傅译中的“也许”都是等值

翻译,在陆译中没有翻译该词,李译中的“随时”则大于原诗的可能的范畴。“will”在傅译的“将会”和李译的“将”中都是与原诗相符的,而卞译的“准”和陆译的“已”则超出了原诗可能性的范

畴。

4.结语

根据以上分析将统计结果进行量化处理,得出下图结论[其中等值(√)为1;超值(+)和缺值(-)为1/2;无值为0]:情感原诗卞译傅译陆译李译swear 111/21做事

才干catch1111Get with child1111cleft1/211/21teach1111Keep off1/2111find1/2111Born to1111Ride ten

thousand days

and nights1111坚韧

不拔Till Age snow

white hairs

on thee11/21/21honest1111真实

可靠true1111行为

正当

/不

正当true1111last1/21/21/21false11/21/21strange1111反应strange1111fair1111sweet1111serves1111价值advance111/21no1111否定not1/21/211not1111yet1111意料

之外though1/211/21though111/21/2yet0111wilt1111可能

性would1/2001might1101/2will1/211/21得分32283027.531百分比100%88%94%86%97%一个忠实于原文的译文,在评价意义的表达也应与原文一致。江枫(2011.3:22)指出“对等”就是最理想的 “忠实”

,“意似”是翻译之首要追求,原作之意就是译文似与不似的标准。本文从评价意义的映射和保值的角度分析了《歌》的四个汉译本,衡量其翻译质量。从上表结果显示李正栓的译作与原文评价意义的表

达最相符,其次是傅浩、卞之琳、陆钰明。希望以上分析结果能为邓恩的《歌》的译文的研究提供参考,同时也希望评价理论在翻译研究中能够得到更广泛的应用。

参考文献

[1]Martin,J. R. and Rose,D.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M]. London: New York: Continuum,2003.

[2]卞之琳. 英国诗选[M]. 北京:商务印书馆,2005.

[3]傅浩译. 艳情诗与神学诗[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]辜正坤.译学津原[M].郑州:文心出版社,2005.

[5]江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001(3).

[6]李正栓. 英美诗歌教程[M]. 北京:清华大学出版社,2004.

[7]李正栓.满腔怒火喷向谁——— 约翰·邓恩《歌》主题解读[J].名作赏析,2006(15).

[8]李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J]. 外语与外语教学,2004(8).

[9]李正栓,刘露溪. 21世纪初中国的约翰·邓恩研究[J]. 外国文学研究.,2008(2).

[10]李正栓,南方.邓恩《歌》中的格律音乐与数字命理意象[J]. 河北师范大学学报,2008(4)

[11]陆钰明等著. 文学翻译批评文集[M]. 北京:中国戏剧出版社,2006.

[12]唐丽萍. 学术书评语类结构的评价分析[J]. 外国语,2004(3).

[13]王佐良,李赋宁,周珏良,刘承沛. 英国文学名篇选注. 北京:商务印书馆,2010.

[14]于建平,岂丽涛. 用评价理论分析《好了歌》的英译[J]. 西安外国语大学学报,2007(2).

[15]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

猜你喜欢
评价系统翻译
浅析C语言程序设计课程教学相关问题
基于学业质量的增值性评价系统的分析与构建
基于互联网的中等职业教育教学质量评价系统的开发构建
基于移动互联技术的通用评价系统的设计
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于TAM模型下外卖平台销量影响因素的研究
医院优秀科室、文明窗口考核评价系统的前期设计