浅析计算机翻译辅助工具在科技翻译中的应用

2015-07-04 06:58沈安昌王桂莲
安徽文学·下半月 2015年7期
关键词:科技英语翻译

沈安昌 王桂莲

摘 要:随着经济全球化与中国改革开放的加深,中外经济文化合作日益加强,对翻译工作也提出了更高更多的要求,传统的翻译模式已经难以胜任现如今的翻译工作。计算机技术辅助翻译工作成为现今翻译工作的主流。然而在使用计算机翻译辅助工具的过程中会遇到各种问题,本文的目标便是将一些常见问题整理出来并提出相应的解决方案。

关键词:计算机技术辅助工具  科技英语  翻译

一、计算机辅助翻译工具和科技英语翻译

计算机辅助翻译即Computer-aided-translation,简称CAT。从广义上讲是指利用各种与计算机相关的硬件和软件来辅助翻译工作,硬件包括计算机、扫描仪、光学字符识别软件和搜索引擎等。狭义的计算机辅助软件包括译者工作台、Trados、雅信CAT等。[1]科技英语语言是以文字语言为主 , 辅以数学语言和工程图学语言 , 以运载科技思想为职能 , 以词汇含义量扩大、句型扩展、句子成分之间关系复杂 、用词力求准确经济、语法结构严密和要表达的思想全部字面化为主要特点的一种语言。[2]科技英语经常会出现一些专业术语,句式结构重复率高,这给使用计算机辅助翻译工具提供了巨大的空间。

二、使用计算机辅助翻译工具时遇到的常见问题和解决方案

(一)原文为PDF文件

虽然SDL Trados2009和2011版本功能强大,能够处理日益广泛使用的PDF文件,无需转化成word。[3]但是在实际使用的过程中由于此技术并不成熟,偶尔会使得导出的word文档格式混乱或者无法翻译PDF文本的情况。针对这种情况,目前有如下几种解决方案:

微软公司推出的最新版Word2013已经支持在Word中直接打开PDF文件,同时可以将PDF文件另存为Word格式,因此只需要在电脑中安装最新版的Word程序便可以方便地将PDF文件转化为Word。除此之外,市面上还有ABBYY FineReader,最好的PDF转换成Word的软件,也可以进行OCR识别成Word格式。它可以支持100多种语言的识别,对于专业的译员来说非常有用。

(二)原文本为图片格式

在实际翻译中,客户发的文档中经常会出现一些图片并且要求将图片上的内容翻译为目标语言。抑或是原文本便是纸质版的或是经过扫描而得到的文档,因而全部的内容都是图片格式。Trados无法识别图片格式的文本,但是通过手动输入不仅浪费时间,而且准确率也得不到保证。

针对这种情况,目前有如下几种解决方案:就文字来说,如若想识别图片格式文件可以下载CAJviewer 7.0或以上版本,CAJViewer作为一款专门的文献浏览软件,具有浏览页面、语言切换、文本识别等九大功能。[4]下载带有OCR组件的CAJviewer便可以识别图片格式的文件。

就含有辅助表格的文本来说,译员可以下载ABBYY FineReader 12 professional软件,ABBYY FineReader支持多种形式的内容导入,同时还提供了现在主流电子文件格式的导出;[5]汉王HW_PDF_OCR_81(推荐:PDF文件、图形,OCR识别成WORD或EXCEL)。 笔者在翻译的过程中曾经发现有些图片上的文字比较分散,即便使用FineReader 12 professional也无法识别,这时在客户同意的前提下可以使用一个简单的图片文字软件美图秀秀或者Photoshop对其进行修改,通过擦除图片上的原文再输入新的译文便可以实现对图片的翻译。

(三)无法导出译文

有时即便项目创建完成后,可以在Trados的工作界面输入译文,保存记忆库和术语库也并不代表完成了此次翻译任务。原因在于,导入Trados的目的在于得到最终的译文,如果无法得到译文做的很多工作其实都是白费力气。在实际的工作中也经常会出现无法导出译文的情况,给公司和译员带来很大的损失。

无法导出译文的预防措施和解决方案:

由于在Trados上进行编辑后,电脑硬盘上会产生临时交换文件,[6]Trados软件正是利用这些临时交换文件才得以导出译文。因此,在翻译前一定不要运行硬盘清理程序,如果电脑上安装了杀毒软件也最好关闭杀毒软件上的自动清理硬盘功能。

除此之外,在将原文导入Trados中后一定要运行批任务—导出译文,确认可以正常导出译文后再进行翻译。翻译大型項目时,每完成一个比例的翻译后,都要将译文导出保存起来。翻译编辑完成后,按F8键检查译文是否有格式错误,如果有警告和严重警告等格式错误建议将这些格式错误纠正过来。如果根据无法导出译文报告中显示错误句段出现在某一句,但是检查后又没有格式错误,这样可以对原文进行编辑,将原文中有问题的句段删除便可以导出译文。

(四)Trados错分句段

将原文导入Trados后,Trados会以句为单元将原文切分成若干个翻译单元,译员可以在对应的窗格中进行相应的编辑。Trados是以“.”或“。”“;”等符号作为断位符来切分原文的,可是如作者希望罗列一些标点符号并不是想断句,Trados还是会对其进行切分。其次,由于软件自身的问题,有些该切分的句子并没有进行切分。

Trados错分句段的解决方法:

遇到需要切分或合并的句段,可以将鼠标定位在需要改正的位置,右击弹出下拉框选择分割或合并句段即可。

(五)无法在搜索引擎上检索到所需信息

万维网使得信息的采集传播超越了时空,实现了全球的信息共享。搜索引擎是人们使用互联网最重要和最直接的入口。如果只是简单地在搜索引擎输入几个关键词,有时会检索出一大堆稀奇古怪的内容或根本没有译员的目标信息,而使得工作效率低下,因此掌握一定的检索技巧非常必要。

提高检索效率的几大方法:

(1)选对搜索引擎

相对于大家都熟知的百度,Google其检索更为全面,非竞价排名,客观性强、信誉高。同时,微软公司也于2009年推出了必应搜索,2011 年 1 月必应的搜索结果成功率是 81.5% ,谷歌仅为 65.5%。[7]百度作为全球最大的中文搜索引擎可以给译员提供其他搜索引擎无法提供的中文搜索体验。

(2)使用高级的逻辑检索词

一般情况下,译员只是简单地将所需要的信息输入至检索框中进行检索。除此之外,为了提高检索效率可以适当添加一些逻辑检索词,如AND,OR和Not。译员还可以对主题字段进行限制,如加上“Keywords:”“Subject:”,非主题字段限制的有“image”“text”“applet”带有典型网络检索特征的字段限制类型,如:主机名限制(host:);Link限制(link:) ;超链限制(anchor:);网址限制(site:)等来实现更加精确的检索。[8]

三、结语

计算机辅助翻译工具涵盖的范围较广,各种CAT软件的功能各不相同。掌握好它们的使用方法可以极大地提高翻译的效率和质量,本文只是对一些比较常用的CAT软件的常见问题浅要地进行论述,希望对于刚开始接触计算机辅助翻译工具的学习者有所帮助。

参考文献

[1] 谭思蓉.计算机辅助翻译技术在校企合作翻译教学中的应用[J].大学教育与教学,2011.

[2] 秦至红.科技英语翻译理解与表达的特点[J].中国科技翻译,2001.

[3] 朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电话教学,2013.

[4] 郭萍.學术文献阅读工具CAJViewer的安装与使用[J].现代物业,2011.

[5] 张秀常.中英文混合识别的利器——ABBYY FineReader[J].中国教育信息化,2012.

[6] 刘惠萱.硬盘空间为什么丢失[J].电脑界·应用文萃,2000.

[7] 李锦兰.必应搜索引擎特色功能简介[J].图书情报工作,2014.

[8] 李琳.搜索引擎信息检索功能与检索技巧[J].网络纵横,2000.

猜你喜欢
科技英语翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论