英汉新闻写作差异及其在外宣新闻翻译中的启示

2015-10-21 19:53程如怡
中学生导报·教学研究 2015年1期

程如怡

摘要:长期以来,英汉新闻之间存在着很多新闻写作差异。本文着重从新闻的简洁性差异、新闻的主客观差异、新闻的逻辑差异探讨英汉新闻写作差异,并以新华社和中国日报中英平台上近期时事报道为例,针对不同差异提出在外宣新闻翻译中的编译策略。

关键词:英汉新闻;写作差异;外宣新闻翻译

一、新闻的简洁性差异

新闻的简洁性差异主要表现在汉语新闻重视音韵,多以华丽辞藻堆叠以达到声势夺人效果;英语新闻注重信息传递,多以高效信息传达以达到版面价值最大化。

汉语新闻不仅受内容制约,还受“音韵互动律”的制约。主要原因在于汉语是声调语言,具有音乐性,音美追求影响着汉语的选词和句子结构。

以下是新华网2013年国庆《党和国家领导人向人民英雄纪念碑献花篮》的导语部分,充分体现了汉语新闻重视音韵的特点:

例1:党和国家领导人与首都各界代表一起向人民英雄纪念碑敬献花篮,深切缅怀为民族独立、人民解放、国家富强、人民幸福英勇献身的革命先烈

例句中“民族独立、人民解放、国家富强、人民幸福”的四字格读来平仄错落、抑扬有序,然而究其语义,却未必真正传达各自的精确语义,它们界限不清,互相包含,有重复累赘之嫌。其所扮演的音韵角色远远超过其表意需要。作为最为精炼重要的导语部分中文新闻尚不惜铺排文字追求音韵,这种通过辞藻堆叠追求“声势夺人”的汉语新闻特色的使用频度之高更是可想而知。

而英语则崇尚简洁明快,逻辑严谨,对语义重复、过度修饰是不能接受的。加之以西方新闻媒体的主要运营模式——以美国为代表的私营媒介为主题的完全商业化运作模式,获利是新闻的主要目标,所以为了达到版面价值的最大化,类似中文新闻通过文字铺排来达到音韵效果却无实意的写作方式,在西方新闻写作中是十分少见,也是不顺应西方受众的阅读习惯的。

针对以上英汉新闻在新闻简洁性上的差异,如果严格按照中文逐字翻译,就会造成翻译稿中存在大量不必要、不符合西方新闻标准的语句。有些中国人看来很积极的描述,西方读者却完全不能接受,甚至会感到滑稽可笑。因此,外宣新闻工作者在进行新闻外宣翻译时,需要根据英语新闻的写作习惯,照顾西方读者的阅读习惯,对原文进行适当改写以达到外宣目的。

二、新闻的主客观性差异

中英新闻风格的主客观差异主要表现在汉语新闻多主观判断,常试图将结论强加给读者;英语新闻多客观描述,常通过摆事实让读者自己判别。

汉语新闻中含有大量的主观性表述,例如“优良传统”,“大力弘扬“,“具有伟大的现实意义和深远的历史意义”等。中国新闻的强烈主观性主要是由于中国的主流新闻媒体都是完全国有的有限商业化运作模式,媒体在政府的限制和商业的诱惑中挣扎,充当政治“喉舌”。

以下是新华网关于习近平总书记在全国宣传思想工作会议上的讲话的报道:

例3:新华网北京9月4日电 习近平总书记在全国宣传思想工作会议上的重要讲话(以下简称讲话),在全国各地各界人士中引发学习热潮。这个讲话统揽全局、思想深刻,蕴涵着一系列新思想、新观点、新要求,体现了新一届中央领导集体的执政理念和执政方略。

该例的表述大多蕴含深刻的主观思想,在没有概述讲话的内容的情况下,便极力用极其赞扬的词语宣扬此次讲话。这种表述一直以来是为广大国内民众熟悉和接受的,这既体现了国内主流的意识形态和价值取向,也与中华民族传统美德——爱国主义相契合。

在西方,这些类似于政治说教和官话套话的表述方式是不符合西方受众的阅读习惯的。由于西方媒体主要是私有制,而且国家领导人早到国内民众的游行示威时有发生,国家领导人的权威并非绝对。因此,英语新闻中主观色彩相较国内新闻要淡得多。英语新闻多客观描述,通过摆事实引导读者得出结论。

三、新闻逻辑性的差异

中英新闻风格的逻辑性差异主要在于中文新闻的逻辑特征是螺旋式,叙述多先因后果;英语新闻逻辑特征为直线形,倾向于先果后因。

中文写作以“起承转合”为典型。中国人一般先交代背景或罗列客观条件说明问题的原因,或提出丰富证据再作结论说明自己的观点。

以下是新华社一则题为《嫦娥三号圆满成功习近平观看互拍成像并祝贺慰问》的导语:

例5:新华网北京12月15日电中国探月工程嫦娥三号任务15日深夜传来捷报。嫦娥三号着陆器、巡视器顺利完成互拍成像,标志我国探月工程二期取得圆满成功。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平专程前往北京航天飞行控制中心观看实况,代表党中央、国务院、中央军委,代表全国各族人民,向全体参研参试人员表示热烈祝贺和诚挚慰问。

该新闻的编写顺序依据先因后果的顺序:先写习近平祝贺慰问的背景“中国探月工程嫦娥三号任务15日深夜传来捷报。嫦娥三号着陆器、巡视器顺利完成互拍成像”,再写習近平祝贺慰问的细节。

而在其对应的英文外宣译本中,逻辑顺序则是先果后因:

BEIJING,Dec.15(Xinhua)——Chinese President Xi Jinping on Sunday night congratulated the success of Chang'e-3 lunar probe that completed the country's first softlanding on lunar surface.

外宣稿先写习近平总书记祝贺的事实,再补充事件发生的原因和背景。

可见,英语新闻的编写喜直截了当地摆出中心思想,点明主题,再依次交代背景、原因、证据或分析。

针对英汉新闻写作的逻辑顺序不同,在外宣新闻翻译时要注意译文的逻辑是否符合译入语逻辑习惯,在撰写新闻标题和导语时尤其要注意因果关系的顺序。

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6).

[2]闫威.对外新闻编译的忠实与叛逆[J].中国翻译,2011,(6).

[3]胡芳毅、贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010,(1).