浅议汉英称谓语翻译

2015-12-07 20:37郭莉萍李雁
教育教学论坛 2015年25期
关键词:误译归化异化

郭莉萍+李雁

摘要:文章主要从翻译角度,分析了汉英亲属称谓语、社交称谓语和公文式称谓语几方面的异同点及常见的误译情况,提出译者应合理运用异化、归化等翻译策略,力求在汉英翻译中准确地传达源语的称谓语语用意义。

关键词:汉英称谓翻译;误译;异化;归化

中图分类号:H319     文献标志码:A     文章编号:1674-9324(2015)25-0192-03

一、引言

称谓语(form of address)表示人们相互间的各种社会关系以及所扮演的社会角色[1],或人们在交际中用于称呼对方的词语,具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起到保持和加强各种人际关系的作用。英汉两种语言有各自独特的称谓体系和使用规范■,如果译者对称谓的中英双语特点和文化语境理解欠缺,则会导致似是而非的称谓误译,影响跨文化交际的效果。

二、汉英称谓语对比及翻译

(一)亲属称谓语

汉语民族习惯用表示血亲关系的名词去称呼家人、亲属,其称谓男女有别,长幼有序,亲疏分明,人们称呼长辈或年长者多用亲属词,这一点远比英语亲属称谓复杂得多,如:大哥、大嫂、婶婶、姑姑、表哥、表姐等;有时人们还将此类称呼用于朋友或陌生人,如:“阿姨”、“爷爷”、“奶奶”等,以示亲近;而西方人则很少这样做,英语亲属称谓仅有13个名词:father、mother、son、daughter、brother、sister、uncle、aunt、nephew、niece、cousin、husband和wife,加上以下修饰词:great、grand、step、half、first、second、in-law,就可以反映出所有的辈分、同胞、血缘关系,这些亲属称谓并不广泛用于社交■,英美人士称呼长辈除使用亲属词外,也可以直呼长辈名字(first name)。如英语中的uncle和aunt两个词在英语国家可以单独使用,也可以加上名字,这一点跟汉语里“叔叔”、“婶婶”的用法相同,例如电影《地心游记》(Journey to the Center of the Earth)中Sean对叔叔的称呼Uncle和Uncle Trevor交替出现。汉英翻译中,一定要充分了解彼此的文化习惯,不能简单地进行字面形式转换,否则会传达错误信息,令人费解。误译例子如下:

例1:我的朋友帮那个老奶奶找到了她的东西。

误译:My friend helped the grandmother to find her things.

改译:My friend helped the elderly lady to find her things.

例2:一个小男孩问我:“爷爷,你在这里等谁啊?■

误译:A little boy asked me:“ Grandpa,who are you waiting for?”

改译:A little boy asked me:“ Sir,who are you waiting for?”

以上原译中,汉语亲属称谓词语有泛化使用的倾向,文中语境下“我的朋友”和“老奶奶”、“小男孩”和“老爷爷”并无血缘关系,“老奶奶”、“爷爷”只是敬称,对应的字面词汇“grandmother”、“grandpa”在英语中用作亲属称谓,并不广泛用于社交,一般情况下,如果对母语是英语的非亲属人士用亲属称谓,会让对方觉得很别扭■,因此不能生硬采取字面词义对等的方法来翻译,译文“the elder lady”和“sir”两个词分别清楚地表示出了句子中的人物关系,也符合英语称谓习惯。

(二)社交称谓语

英汉社交称谓语的使用有对等的情况,例如汉语中单独使用无需加姓氏(sur name)的词汇:牧师、医生、法官、上尉、上校、将军等,在英语中可译作以下对应称呼语:Priest、Doctor、Judge、Captain、Colonel、General等[4];汉语中某些词汇前可加姓氏用于称谓,例如:习主席、张医生、布朗教授等,对应的英文为:President Xi、Dr. Zhang、Professor Brown等,以上用法反映了英汉称谓语的共性;但由于文化背景不同,英汉称谓语在很多情况下有很大的文化差异,汉语中某些可以单用或者加姓氏的词语,例如:老师、讲师、工程师等,在英语中却不单独使用或与姓氏同用于称呼,如果对这些称谓语缺乏理解,用汉语思维字对字翻译,必然会导致不当的翻译。误译例子如下:

例3:早上好,张老师!

误译:Good morning,Teacher Zhang!

改译:Good morning,Mr.Zhang!/Good morning,Sir!

汉语中,人们习惯如下称呼:“老师”或“某老师”;而在英语国家,teacher表示职业,不用作称呼语,在英国对小学老师的称呼是:Sir、Miss,或者TLN形式,在美国南部一些地方常用Sir、Madam称呼老师。英美国家对大学老师的称呼是:TLN、FN;此处T是指Title,即:Mr.、Mrs.、Ms.、Miss.、Dr.和prof.,LN是last name,FN是first name;英国大学常用Dr.和Prof.加姓氏称呼老师,而美国大学多用Mr.和Ms.加姓氏称呼老师[5],或在老师准允的情况下直呼老师名字(first name)。

(三)公文式称谓语

由于交际需要,人们需要在公文、名片、信函等文件中涉及到职衔的翻译。我国各类机构管理人员及从业人员的称谓纷繁复杂,常见的有某长、某主任、副某等。汉语领导称谓中,最常见的是“某长”,但其在英语中却有不同的表达,例如:大学校长(President)、中小学校长(Principal)、厂长(Manager/Director)、火车站站长(Chief of a station)、厨师长(Head cook)等;“某主任”的翻译有以下例子:班主任(Head teacher)、地方人大主任(Chairman)、国务院部委主任(Minister)等;有关“副某”的翻译常用到vice、deputy和associate等词汇,vice和deputy并无本质的区别,但在实际使用中有不同的搭配习惯,一般来说,Vice与President、Premier、Chairman、Minister、Governor等词搭配;Deputy与Director、Chief、Head、Secretary、Dean、Mayor等词搭配,而Associate一般用于职称,如副教授(Associate Professor)、副主任医师(Associate Senior Doctor)、副译审(Associate Senior Translator)等。中文同样一个“长”字在英文里需要对应不同的英文称谓,同样,英语中“Head”等词也可以对应汉语中诸多职位,例如:村长(Village Head)、代表团团长(Head of a delegation)、护士长(Head Nurse)和外语系主任(Chairman of the Foreign Languages Department)、董事长(Board Chairman)等。另外,中国有些职务在英美等国家找不到完全对应的职位设立,需要译者寻找相似的职位,例如在美国政府机构中,没有“办公室主任”一职,却有一个相似的职务“Chief of Staff”;同时,译者也要注意,由于时代发展带来的词义变迁,同一个职位的译法会发生变化,例如我国几大国有银行行长过去一直译作“Governor”这一行政色彩较浓的词语,但是现在随着中国与世界接轨,要强化企业色彩,人们开始使用“President”一词■。更多例子如下:endprint

例4:县官又苦苦的劝老残到衙门去。(《老残游记》第十五回)■

翻译:The magistrate insisted that Mr. Decadent should go to the yamen.

例5:法官判处他一个月监禁.

翻译:The magistrate committed him to prison for a month.

例4、例5两个英译句子均用了“magistrate”一词,但汉语源语的意思却大相径庭。“magistrate”在美国是指一种司法官员,我国古代的县官经常承担审案职责,故例4中“县官”译作“magistrate”是符合其职务身份的。汉语中的“县官”、“县长”两词因时代发展内涵意义区别很大,我国现在的县长是不能审案的,当然就不能再用“magistrate”了。“县长”可以译为“mayor”,只是在中国大家已经习惯了“mayor”作为“市长”的对应翻译,实际上“mayor”并不单一指对“市长”一词,《柯林斯高阶英汉双解学习词典》对mayor的定义是:The mayor of a town or city is the person who has been elected to represent it for a fixed period of time or,in some places,to run its government.可见,“mayor”还可以用于“县长”、“镇长”等不同级别行政长官的对应表达。除此之外,“县长”还可以译为:“chief executive”、“manager”等■。汉英翻译活动中,译者应寻找切合时代的英文对应词,避免不合时宜的翻译。

三、汉英称谓语翻译中的“异化”和“归化”

由于称谓语的翻译,不仅涉及到英汉两种语言,还涉及到文字之后的背景文化,汉英翻译中译者不仅要考虑译语的指称意义,有时更要超越文字的束缚,表达出译语的语用意义,在诸多翻译方法中,“异化”和“归化”是译者较常用的手段。

(一)异化

“异化”,是指在翻译方法上迁就异域文化的语言特点,吸纳原文特有的表达方式。而相对于原作来说,译语的异化实际是对原作语文习惯的同化,即传统的“直译”■。“异化”使译语读者能够体验到原汁原味的异域文化魅力,增加对异域文化的理解。例如:

例6:下午柔嘉临走,二奶奶还满脸堆笑说:“别走了,今天就住在这儿罢——三妹妹,咱们把她扣下来——大哥,只有你,还会送她回家!你就不要留住她么?”

译文:In the afternoon as Jou-chia was about to leave,Second Daughter-in-law,her face wreathed with smiles,said,“Dont go. Why not stay here tonight?Third sister,lets take custody of her—eldest Brother,only you can take her home! You dont want to make her stay?” ■

例6是《围城》里关于妯娌间的一段描写,译文异化了话题中的“二奶奶”和“三奶奶”,按照英文习惯可以直呼名字,但这些妯娌们在文中多次均以“奶奶”之名出场,也并未被冠以名字,再者即使使用姓名,人物纷杂,过多的中文译名反而会造成英语读者理解上的混乱,因此,虽则直白的翻译不符合英语口语表达习惯,采用“异化”也是不得已的办法,能保证人物关系脉络清晰,便于读者记忆区分。

(二)归化

“归化”,是指恪守译语文化的语言传统,回归地道的译语表达方式,即用与原文词语有相同使用频度,但一般都带有些译语文化色彩的词语来翻译原文词语。其长处在于能使译文富于表现力,读来地道、生动■。

例7:“姑爷,你怎么动手打人?你要打,我就叫。让楼下全听见……”

译文:“Master,how could you raise a hand against her?If you hit me,Ill yell and let everyone downstairs hear…”■

例7是《围城》中方鸿渐与孙柔嘉夫妻争执时,李妈偏护孙柔嘉的情形。李妈是孙柔嘉的奶妈,是他们的佣人,顺着柔嘉家人称呼鸿渐“姑爷”,二人并无姻亲关系,实为主仆关系。若直译,非但“姑爷”在英文里无对应称谓,即便按照字面意思译成“son-in-law”,也是错误的关系表述,译文将“姑爷”归化为“Master”准确表述了二人的主仆关系,又符合英语称谓习惯。

无论采取“异化”还是“归化”方法,一定要先充分理解源语意思,根据语境的具体需要,照顾到目的语受众的异域文化接受程度,即不能生搬硬套,也不能背离源语,掌握好这两种方法的平衡,寻找最合适的双语转换方法,以避免由于文化误读导致误译。

四、结语

汉英称谓翻译是整个双语交流中的一个重要环节,是两种文化间的交流,短短一个称谓,却浓缩反应了其所存在的丰富文化背景。译者除了要具备良好的双语素质,还要提高双语文化敏感性,站得高,看得清,合理运用好翻译方法,才能自如地进行双语语言转换,以避免在称谓的翻译上出现错误而影响整体的跨文化交际。

参考文献:

[1]么孝颖.称谓语=称呼语吗?[J].外语教学,2008,29(4):24.

[2]成昭伟,周丽红.英语语言文化导论[M].北京:国防工业出版社,2011.

[3]成昭伟,周丽红.译可译非常译[M].北京:国防工业出版社,2008.

[4]吴静.英汉称谓语的文化差异与翻译策略[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2008,10(3):149.

[5]王琪.权势因素与同等关系——社会语言学视角下中美师生称呼语对比研究[J].文教资料,2011,(02):51-52.

[6]奚德通.名片英语大全[M].杭州:浙江大学出版社,2003.

[7]钱钟书.围城[M].汉英·对照本.凯利,茅国权,译.北京:人民文学出版社,2003.endprint

猜你喜欢
误译归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
史铁生小说日译本中的误译分析
伦理视角下电影翻译的归化与异化
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
日语连体修饰语及翻译
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化