人际和谐管理模式下的温情类公示语翻译研究

2016-07-13 07:31
铜陵职业技术学院学报 2016年2期
关键词:文化差异翻译

高 琳

(铜陵学院,安徽 铜陵 244000)



人际和谐管理模式下的温情类公示语翻译研究

高 琳

(铜陵学院,安徽 铜陵 244000)

摘 要:温情类的公示语具有独特的语言特点和突出的情感功能,文章分析了温情类公示语翻译中所存在的问题,结合Spencer-Oatey人际和谐管理模式,提出翻译这类公示语时应注意英汉两种文化的差异,采用正确的翻译方法,才能保证交际的和谐性和有效性,从而促进社会的精神文明建设和我国文化的对外传递。

关键词:温情类公示语;和谐管理模式;翻译;文化差异;

一、温情类公示语的界定

温情类公示语是说话人通过礼貌的策略,为了增加或维护交际双方的和睦关系所采用的表达方式,通过富有美感和温情的言语传递尊重对方和保持平等关系的礼貌信息,促使交流顺利进行、交际双方建立和谐关系。

温情类公示语体现着社会精神文明,在语言表现形式上具有以下的特点。首先,温情类公示语的语言特征在于使用一些具有缓和语气的标记语,如礼貌标记语“请”、“麻烦”、“劳驾”、“谢谢”,具有移情功效的标记语如“让我们...”,或者尊称语如“您”等。其次,温情类公示语的语言特征还体现在修辞手法的运用上,很多温馨提示语采用了拟人、比喻、双关等修辞手法,体现了人性化,拉近了人们之间的关系。再次,这类公示语的语言特征还体现在语音和句式上,讲究对仗工整,给人一种美感。

除具备一定的语言特征外,温情类公示语也有其特定的功能。公示语具有信息功能、情感功能和社会建设功能(岳中生2013)。而温情类的公示语的情感功能尤为突出,其通过感召性的语言,在对公众进行劝说的同时,体现了“以人为本”,有利于实现人际关系和谐。

二、温情类公示语翻译现状

目前关于公示语翻译的研究主要沿着两条路径,包括公示语翻译错误分析与规范化研究和公示语语言特点与翻译原则、方法及策略的研究。学者们主要通过实地调查和分析,列举出公示语翻译中存在的问题(王银泉,2007、金其斌,2008),并指出当前公示语翻译亟待引起全社会重视,需要尽快确立公示语翻译的规范化和标准化(王银泉2007)。一些学者根据汉英语言特点提出相应的翻译原则、方法和策略,如丁衡祁(2006)提出了“模仿—借用—创新”的翻译原则;王银泉、陈新仁(2004)认为约定俗成是标识语英译中不可忽视的翻译原则;戴宗显等(2005)提出了公示语汉英翻译应遵循功能对等,情况相同,对象一致,目标明确,转换对应等策略。此外,一些学者针对不同类型的公示语如否定类(董攀、卢卫中,2014)、禁止类(侯小静,2011)的英译问题提出了相应的翻译策略。

纵观国内众多关于公示语翻译的研究,尚未发现专门针对温情类公示语的翻译研究。

温情公示语是社会语言的组成部分,影响到人们的日常生活和工作,在规范人们的行为、调节人际关系、提高生活质量以及建立和谐社会环境方面具有非常重要的作用。但在笔者调查中发现,此类公示语的翻译仍旧存在以下问题。

(一)忽视文明形象的塑造

温情类公示语以其特有的语言特征传递出美感和情感的信息,在翻译的过程中理所应当的应将美感因素在译语中传达,但生活中依旧能够看到缺乏美感甚至是错误百出的英译问题,例如,不久前在西安北客运站出现了这样一条温馨类提示语,“请在一米线外等候”下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”引起了很多外国朋友的吐槽,认为在西安北客站这样的形象窗口,居然会出现如此搞笑的“神”翻译。类似的问题比比皆是,一些警告行人注意路滑的温馨提示语“当心路滑,小心慢走”,却被翻译成“To take notice of safe:The slippery are very crafty”(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的),这样的英译不仅会引发外国友人的困惑,影响他们出行,更会影响我们国家在外国友人心中的印象,降低自身品位,有损文明形象。

(二)忽视受众对尊重和平等的需求

公示语翻译应从“信息接受者”或信息“服务对象”的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我实现的需要,从他们的语言和思维习惯考虑,满足他们对高质量的信息需求(贾冠杰,向明友,1997)。例如,“请勿攀爬护栏,避免发生倒塌事故”被译为“Don't climb the guardrail and avoid accident”,上车前请您先购票,无票乘车罚款,被译成“Buy tickets. Offenders Must Be Prosecuted”。从西方人的思维习惯来考虑,don’t, must这样强制性,禁止性的词汇很不受欢迎,英语文化崇尚个人的自由、平等与权力,此类公示语的英译在某种程度上来说对于他们构成了权利的侵犯。

(三)忽视译语文化

中国文化博大精深,译者很难原汁原味地把源语承载的文化韵味传递出去,比如,“遵守游览秩序,坚持五讲四美”被译为“Five stresses, four beauties and three loves”,这样的公示语具有浓厚的中国文化色彩,可是译文却忽略了受众的文化特征和文化审美接受的能力,没能够完全发达出来文字里透露出来的文化信息,因此很难达到告知外国游客注重言谈举止得体的目的,很难实现外国游客对文明旅游的文化认同。为了达到最佳的交际效果,译者要顺应不同的文化习惯和传统,采用符合译语文化的表达方式。

三、和谐管理模式下的温情类公示语翻译

冉永平(2012)认为言语交际的两大目的:一是传递信息,要准确、连贯地传递特定的涉事信息,以任务为取向;二是维护人际关系,以人际关系的有效管理和人际和谐为取向。温情类公示语也是一种通过传达信息来达到特定目的的言语交际行为。那么针对如何使用语言来建立、维护人际关系和社会关系,有效的进行文化移植,Spencer-Oatey以“礼貌理论”为出发点,提出了人际和谐管理模式。而温情类的公示语凸显了社会文明,“以人为本”,体现了对对方的尊重和宽容,平等与信任。这就要求我们在翻译温情类公示语的过程应该维护受众的面子,平等权和交往权,建立和谐的社交关系,展现中国礼仪之邦的精神面貌。

(一)面子管理

面子管理是对面子敏感因素如尊严、荣誉、声望、能力等的管理,即人们在交往中需要得到他人的赞赏和认可,它包括两个方面,素质面子(quality face)和身份面子(identity face)。素质面子指的是交际主体在交往的过程中希望个人形象和自尊得到维护和尊重,并且希望得到对方的正面评价。在能力、技能、智力、外表、品行等与个人的素质和能力相关的部分。身份面子与人们在特定群体中的身份有关,指的是交际主体希望得到对方对自己的身份认同和维护。

公示语翻译的受众是外国友人,因此,在翻译过程中,要注意语言的得体性,用温和的话语来传达说话人的善意和尊重,照顾对方的面子。如:

(1)“为了您和他人的健康,请勿吸烟!”这样的温馨提示语经常出现在各种公共场合,相对应的译文有:

(2)No Smoking。

(3)Smoking is Forbidden。

(4)For the sake of your health and others',thank you for not smoking。

(2)、(3)两句的祈使语气会产生严谨和督促的感觉,然而设想一下这样的温情类公示语出现在医院等关乎生命健康的场合,按照Verschueren观点,交际语境应该顺应心理世界,物理世界和社交世界的需求,显然(4)句更顺应交际主体的心理世界,充分考虑到受众的认知和情感需求,避免使用祈使句而是采用了含蓄间接的表达方式,给予受众以被关爱的感觉,使受众能够自发的响应号召,此外,your health,thank you这些具有缓和功能的用语可使“不要抽烟”这一用意更容易被对方接受,进一步帮助维护交际主体之间的人际关系。

因此在翻译温情类公示语时要顺应语境,可采用please,thankyou这样积极的礼貌策略调整和谐的社会关系和人际关系,积极维护交际者被欣赏、被认可的积极面子,尽量减少被否定、被斥责的消极面子。

(二)社交权管理

Spencer-Oatey将社交权管理称为社交语用原则,其中包括平等权(equity rights)和交往权(association rights)。平等权指人们有权得到公平的权益,得到别人的注意和平等的对待,不受强迫、驱使或利用。平等权包括三个方面的原则:惠损(cost-benefit)、公平互惠(fairness-reciprocity)和自主控制(autonomy-control)。

例如,在某酒店出现的节约用水的温馨提示语:

(5)“节约水资源,我们可以改变世界”

其译文是:

(6)Conserve Water & Energy,We Can Change the World

该宣传语中,英文表达出强烈的感情色彩,人称代词We的使用,拉近了与人之间的距离,同时也强化了保护环境人人有责的环保理念,很容易召唤客人的具体环保行为,达到以言成事的效果。

这样的公示语的翻译遵循了惠损,公平互惠和自主控制的原则,告示方没有用强迫性或驱使性的口吻去警告受众,而是通过合理的文字,内容和表现形式,礼貌和温情的提示手段达到了和谐交际的效果。

平等权就要求我们在翻译的过程中充分照顾到对方感受,“英语公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,力戒译文在礼貌问题上不对等,对读者造成侮辱或轻慢”(王银泉2007)。

例如,超市里的收银台有这样的温馨提示语,

(7)请离开柜台前点清钱款,一旦离开,概不负责。

相应的译文有:

(8)Count your money before leaving and we are not responsible after you leave the counter.

(9)Count your cash before leaving.

(8)句中按照直译的方式翻译出we are not responsible.会给人一种盛气凌人的感觉,虽然摆脱了自己的责任,但却摆出权势者的姿态。而(9)句采用陈述简洁的语言达到了礼貌的效果,不是居高临下的发号施令,体现一种平等和谐的关系,拉近了交际主体的心理距离,避免生硬、粗暴的语气,让受众感觉得到了平等的对待。

交往权指的是人们有权与他人保持联系和交际,它由尊重原则、交际联系原则和情感联系原则组成,而尊重原则是交往权的重心。随着经济的发展和社会的进步,公示语也在社会方方面面彰显着人性化,如(10)“请给老弱病残孕让座”这类温馨提示语的译文有:

(10)Please give your seat to the disabled man.

(11)Courtesy Seats.

(10)句翻译违反了违反了交往权重的尊重原则即人际交往中交际主体间的互相尊重,原因是没有充分考虑东西方文化的差异,the disabled这个词的意思是指有缺陷或丧失能力者,在这种场合下使用会导致读者的负面甚至是反感的心理,(11)句考虑了东西文化差异和认知模式,用简洁委婉的表达方式使老弱病残者在心理上获得认同和接受,同时也能唤起其他乘客让座的文明意识,译语中充满着浓浓的人情味,传达出社会文化中对个体的尊重。

四、结语

翻译是一种从源语言到目的语的言语交际行为,温情类的公示语有其特有的语言特征,因此,正确合理的翻译温情类公示语,可以维护和提升交际主体的面子,并维护交际间的平等权和交往权,形成和谐的人际关系,促进社会的精神文明建设和我国文化的对外传递。

参考文献:

[1]Spencer-Oatey,H.Culturally Speaking:Managing Rapport Through Talk Across Cultures[M].London: Continuum,2000.

[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.

[3]陈新仁.批评语用学视角下的社会用语研究[M].上海:上海外语教育出版,2013.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):42-46.

[5]董攀,卢卫中.否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究[J].外国语,2014,30(2):134-137.

[6]侯小静.从礼貌原则看禁止类公示语的英译[J].兰州教育学院学报,2011,27(4):141-142,148.

[7]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻译,2008,(3):72 -76.

[8]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):21-26,35.

[9]冉永平.人际交往中的和谐管理模式及其违反[J].外语教学,2012,33(4):1-5,17.

[10]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007,(6):8-17.

[11]岳中生.翻译中和谐人际管理的多维思考[J].湖南科技学院学报,2013,34(7):178-182.

(责任编辑:周金萍)

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1671-752X(2016)02-0045-04

收稿日期:2016-01-04

作者简介:高 琳(1983-),女,辽宁营口人,铜陵学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:语用学,教学法。

猜你喜欢
文化差异翻译
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略