文化软实力视阈下中医文化翻译失语现象及对策研究
——以山东省医学院校为例

2016-09-19 08:54卢星辰卢海威王雪
中国继续医学教育 2016年22期
关键词:英语教材英语翻译医学院校

卢星辰 卢海威 王雪

文化软实力视阈下中医文化翻译失语现象及对策研究
——以山东省医学院校为例

卢星辰1卢海威2王雪3

语言作为一种文化的载体,承载着文化继承和传播的使命,文化又是语言的灵魂。中医药文化作为一种特殊的文化软实力,在对外传播方面,遇到了一些障碍。研究从语言翻译和文化传承的角度,论证中国传统医学在对外交流传播的过程中,应首先注重科学的翻译,才能保证医学信息的准确传播和交流畅通。

语言翻译;中医药文化;跨文化交际;文化教学

全球化不断发展,通信技术的提高,不同国家的人交际越来越频繁,跨文化传播作为一种前沿学科,涉及人类学、语言学、社会学、历史学、民族学以及民间传说等。中医有着丰富的文化价值、研究价值、实用价值[1],中医理论具有科学性,因此在对外传播翻译的过程中,首先注重的是意译,而不是直译,在跨文化交际中,准确地表达中医文化的意蕴,清晰地解说中医文化的内涵,提高中医英语外宣翻译[2],才能达到真正意义上的双向交流。

1 研究问题与方法

1.1研究问题

研究以山东省各大医学院校为例,对医学院校英语学习者“中医英语翻译”进行调查研究,本研究主要回答的问题如下:(1)医学院校学生对本土中医药文化的了解程度如何?(2)医学院校师生对“中医英语翻译”的情况如何?

1.2研究方法

本研究通过发放调查问卷的形式,对医学院校师生进行随机抽样调查,在调查的过程中,发放问卷300份,有效回收280份,有效率97%,符合调查统计要求,问卷发放形式通过网络填写、当面填写。其次,通过电话访问、当面访谈的形式,进一步提高调查的信度和效度,访谈时间大约控制在10分钟,并对访谈的内容进行录音,将录音转化成文字形式保存。然后,查阅大量期刊、报纸、著作、书籍资料等,对有关“中医文化”内容进行整理归纳,构建理论框架。最后,对中医翻译的有关数据进行统计和分析,计算出代表性的统计值,作为课题研究的基本数据,使研究结果更具权威性、真实性。

2 研究结果

80%以上的医学生对中医文化了解不够,大部分医学院校学生的着重点在西医方面,对我国传统中医药文化认知度并不高。中医英语翻译调查结果显示,90%以上的医学生不能对中医文化进行科学的英语表达,仅有少数的受访者能准确地对“针灸”、“太极”“阴阳”、“武术”等特有的文化词汇进行英语翻译,在文化教学中,加强英语对中医文化的翻译尤为重要。

2.1中医药文化在英语教学的发展现状分析

通过编制调查问卷,进行数据的整理和分析得出,大部分医学生不注重平时的中医知识学习,对中医文化了解程度不高,中医英语翻译和表达能力欠缺,另外,在收集整理问卷的过程中,尝试性了解了医学生学习中医的渠道,提出了相应的解决思路和对策,结果见表1。

根据表1显示,30%的医学生对中医文化不了解,1/2以上的医学生对中医文化不是很了解,仅有不到1/4的医学生对中医文化有了解,相反,通过表1学生对西医文化的了解程度显示,大部分对西医比较了解,同样反映出,我国中医文化在医学院校的继承不够,医学院校学生对中医文化继承不够重视,主要重心是学习西方的医学,忽视了本土医学学习。

由表2得出,大部分医学生对中医文化用英语的翻译和表达有一定的难度。根据表3反映,只有少数医学生认为中医方面的英语翻译比较容易,一定程度上和学生平时是否注重中医方面的英译法有关,除了上课以外,78%的学生不注重平时中医方面的英译法,导致学生在进行中医英语翻译感觉有难度。

从表4可以看出,大部分学生普遍认为,在英语课堂上英语老师很少讲授中医方面的知识,只有少数部分教师在英语课堂上提到涉及中医方面的知识。在表6中,在英语教材的设计上,大部分学生认为没有足够的涉及中医方面的文化。结合表4和表5可以推断出,学生在中医英语翻译欠缺,和英语课堂教师的讲授、教材的编写涉及有很大的联系,在提高学生的中医英语翻译,提高英语教师的中医专业知识、改变传统的教学课堂模式、增加中医文化在英语教材的编写,具有一定的必要性和重要性。

通过表6显示,目前学生通过自己查阅资料或在课堂上了解中医文化,反映出学生对西医文化学习方面还是比较积极;70%以上的同学通过用电视、网络来了解中医,在传播中医文化可以利用网络电视等媒介的方式,让更多的人了解中医文化,认可中医文化。

2.2中医英语翻译欠缺的原因分析

研究以山东省各大医学院校为样本,对中医文化英语翻译欠缺的原因进行分析,从主观因素和客观因素两个方面探索中医英语翻译欠缺的原因,主要包括以下几个方面:

2.2.1现阶段教材内容的编写和课堂导入 我国各大高校的英语教材,大部分是新视野英语或者新编大学英语,开设的医学英语课程和课时少,课程类别单一,教材的编写大部分以西医文化渗透为主,很少涉及或几乎不提及我国中医文化,在医学英语课堂中,仍只关注单纯的“语言”教学:单词的读音、语法的讲解、课文的翻译背诵,很少注重中医的词汇表达和翻译,尤其中医专业知识的讲解,这样不利于提高学生对中医的英语翻译能力。

2.2.2医学生对中医文化认识的缺失 根据调查结果显示,学生对中医文化的学习主动性不强,课余时间,可以花大把的时间和精力学习西方医学知识,对中医的学习却仅仅表现在课堂上,很少有时间和精力去研究中医。在学习中医英语的过程中对英语有着较高的学习程度,但对中医内涵却很少重视[3],两者形成鲜明对比,中医翻译表达不准确实属必然。

表1 对中(西)医的了解程度

2.2.3教师的文化素质和综合能力 大部分的英语传授者具备较强的英语能力,但在课堂上仅仅围绕英语的语言教学为主,传授英语学习者英语词汇、语法结构、课文导读等方面的知识,除了对西医有适当介绍,却很少提及有关传统中医方面的知识。

2.2.4文化多样性下中西医文化的思维差异 文化既是民族的,也是世界的。在社会历史发展的大背景下,我国中医文化走向世界,传播的过程中有明显的地域性,中医文化具有特质性,其独特的思维方式和治疗手段,被大部分西方学者认为“伪科学”,甚至被称为“另类”[4]。在“天人合一”影响下,中医追求良性平衡、和谐统一、调和致中[5],而西医文化强调人体构造科学性、准确性,西医来到中国,以先进的医疗设备和治疗并在一定程度上对我国传统中医造成冲击,在中西医文化交流的过程中,出现“全盘西化”的极端。

表2 中医文化用英语的翻译和表达您觉得

表3 除了上课以外,平时是否注重中医方面的英译法

表4 英语课堂上老师是否讲授有关中医方面的知识

表5 英语教材涉及到足够的中医文化

表6 您是通过哪些渠道了解中医文化的(多选)

3 中医英语翻译的反思和思考

3.1反思

研究通过查阅大量的文献资料,总结出中医英语翻译在发展过程中,出现大致的发展方向和翻译特点:

3.1.1中医英语翻译过程中,专业术语翻译的规范性、准确性越来越强。只有把握术语的准确翻译,保证中医文化更准确地传递,才能达到真正意义的外宣目的。

3.1.2直译性弱化,意译性增强[6],尤其是对一些内涵的中医知识,不再像原来简单的逐字翻译或字面翻译,而是从意译翻译再到音译升华,如anxiety-proof(安神定心);emotional and maladjustment(七情不节);the kidney is an organ of energy(肾者,作强之官)等。3.1.3翻译趋为简洁化,不再单纯地依靠字典那样翻译繁琐[7],如:indigestion(食而不化);prevention first(防患于未然),tense pulse(紧脉硬实如索)等。

3.1.4在中医英语翻译过程中,渗透西医术语,中西医存在思维差异和治疗手段差异,但也不排除之间没有共通性,借用西医术语达到对中医的英语翻译,可以让中医文化更好地被认可和接纳,达到中医传播的最终目的。

3.2建议和思考

3.2.1优化和改善英语教材 医学英语教材中中医文化少之又少,因此在确定了教学目标、教学内容、教学大纲以后,在教学编写的过程中要注重中医文化的导入[8],比如在课外阅读内容方面和章节内容都应该相应的增添中医文化,让医学生在学习英语的过程中,潜移默化的了解中医文化。

3.2.2提高教师的综合能力和文化素养 教师是文化的主要传播者,在传授英语知识的过程中,其思想观念和教学理念对英语学习者有着极大的影响,在选拔的过程中,要注重教师的综合文化素养,而不是单纯地选拔具有单方面英语能力的人,另外,可以通过进修、培训的方式,来提高教师的综合能力,英语传授者自身也要重视对中医文化的学习和素养,认识到自己不仅仅是语言的传授者,还是文化的继承者。

3.2.3医学生要树立平等的文化交流观念 涉外医学者是医学文化交际的主体,承担者对中医文化传播的责任,学习者在学习英语的同时,要增强对中医化的认同感和自豪感,文化交际具有的平等性和不可替代性,中医文化具有鲜明的独特性,是任何西医所不能替代的,我们在接受西医文化的同时,也要继承和发扬中医文化。

3.2.4合理利用网络传媒的作用 网络媒介是我们不可忽视的力量,西医文化通过网络传播等媒介,对我国中医文化造成冲击,我们可以利用网络的力量,开展网上教学、文化传媒活动,发布一些积极地、健康的、向上的、传统的、大众的中医文化。

4 结语

中医文化具有原创性和独特性,是任何国家的医学代替不了的,中医文化在挖掘自身内涵的同时,提高自身的科研和疗效,还要不断地提高医学生的中医英语翻译水平,在中西医文化交际的过程中,使中医真正的内涵走向世界,成为世界瑰宝,吸引越来越多的西方人学习和研究中医。

[1]崔娜. 关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的思考[J]. 群文天地,2012(3):199.

[2]陈一凡. 青少年对中医文化认知度的调查与研究[J]. 科技信息,2014(14):175-176.

[3]彭聪. 从中医发展现状和价值角度谈当今中医如何发展[J]. 生物技术世界,2015(2):76.

[4]李春燕. 论中医文化认同危机的根源及其应对策略[J]. 时珍国医国药,2013,24(5):1210-1212.

[5]黄爱明,马维平,陈文. 中医文化在中医专业建设中的作用[J].中国中医药现代远程教育,2012,10(15):146-147.

[6]王娜. “专门用途英语”教学模式对“中医英语”教学的启示[J].环球中医药,2016(5):613-615.

[7]石少楠. 中医文化外宣翻译策略探究[J]. 世界中西医结合杂志,2014,9(9):1011-1013.

[8]乔宁宁,张宗明. 中医文化身份的建构及其在跨文化传播中的价值适应[J]. 中医杂志,2016,57(7):541-544.

Research on the Phenomenon and Countermeasures of Chinese Traditional Medicine Culture Translation Under the Vision of Cultural Soft Power——Take Medical College in Shandong Province as An Example

LU Xingchen1LU Haiwei2WANG Xue31 Foreign Language School,Taishan Medical University, Tai'an Shandong 271016, China, 2 School of Basic Medical Sciences, 3 School of Management

Language as a cultural carrier, carrying mission of cultural heritage and dissemination. Culture is also the soul of language. Medicine culture, as a special cultural soft power, encountered some obstacles in terms of international communication. This study investigates language translation and cultural heritage, and also demonstrates that in the process of foreign exchange of traditional Chinese medicine, we should first pay attention to the translation, dissemination and exchange in order to ensure accurate medical information communication.

Language translation, Traditional Chinese medicine culture,Intercultural communication, Cultural Teaching

R203

A

1674-9308(2016)22-0020-03

10.3969/j.issn.1674-9308.2016.22.013

山东省高等学校人文社会科学研究项目:“基于语料库的医患对话会话结构分析”(项目编号:J15WD10)

基金项目:山东省艺术科学重点课题:“文化软实力视阈下山东省医学院校中医文化失语现象及对策研究”研究成果(项目编号:1607494)

1 泰山医学院外国语学院,山东 泰安 271016;2 基础医学院;3 管理学院

猜你喜欢
英语教材英语翻译医学院校
多版本高中英语教材红色文化融入的比较研究
高中英语教材中的中国文化的配置研究及启示
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
关于医学院校医用英语教学的几点思考
医学院校中小组教学模式的建立和实践
促进医学院校青年教师成长的探索与实践
国外优秀英语教材词汇和语法的布局、复现及练习方式