影视字幕翻译研究与外语教学新应用

2018-06-08 09:27张莉马芫
戏剧之家 2018年10期
关键词:外语教学翻译

张莉 马芫

【摘 要】随着科技的发展和跨文化交流的深入,当今互联网可以找到越来越多的英文原版电影和电视剧。很多原版影视剧带有双语或中文字幕。对于其中可以在教学课堂作为辅助教学手段的英文影视资料,研究字幕翻译可以提高教学的综合化、精细化、实例化,可以从语言学、跨文化交流、互联网教学等多角度对外语教学方式形成有效有益的补充和辅助。

【关键词】影视字幕;翻译;外语教学

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)10-0159-02

随着科技的进步,互联网发展迅猛,十几年前尚觉“新鲜”和“新颖”的影视字幕翻译已经随着互联网的普及和各种视频、音频资料的铺天盖地,在手机、电脑中走进千家万户的生活,也成为广大高校学生和英语学习爱好者必用的工具和手段。我们经过研究和实践发现,影视字幕翻译的运用和研究,不仅可以用为高校影视英语专业课程的教学材料和研究对象,对于公共英语教学也可以发挥辅助和补充作用;不仅可以用来当教学实例和展示的范文,也可以进行全方位、多角度、多重目的的英语教学展示。

一、国内外关于影视字幕的研究

影视字幕翻译始于字幕电视,从二十世纪七十年代开始逐渐发展起来。从字幕的诞生到蓬勃发展,不仅是一个电子技术上的重大突破,还为外语教学研究开启了全新的一项模式。语言教育研究者开始关注影视字幕的翻译,并将其运用到语言教学实践中,以期提高语言教学的质量。1984年,全国字幕协会(NCI)的专项调查指出,引入字幕后的英语课堂教学,对学生们在听力、词汇、阅读方面的改善和进步具有重大的作用。(戴劲,2005)后来,更多的学者开始研究影视字幕,发现影视字幕还可以应用于外语教学,提高学生对于篇章语料的理解和对于词汇的掌握。

二、影视字幕对外语教学的指导

影视字幕引入外语教学后,在听力教学、口语教学、阅读教学、词汇教学等多个方面取得了有效的成绩。字幕尤其是双语字幕可以降低理解难度,使学习者更容易跟上教学节奏,还能增大输入信息量,使学生短时间内获取更多知识量。也易于模仿,使学生能从一手的(first-hand)、优质的信息传递中得到启发;同时更加丰富多彩的课堂教学活动也可以依托影视字幕而设计出来,寓教于乐,有利于建设生动活泼、更多学习者参与的课堂。

影视字幕在以下几个方面具有不可比拟的优势:营造欢乐学习氛围;增进学习者自信;打破单一教学模式,多种模态综合教学;激发学生对于语言的模仿和创造能力;对于文化差异和交流从本质上了解和把握,从而促进跨文化交流;化繁为简,直观地解释语言教学中的难点内容。

总之,影视字幕是一种不可多得又非常行之有效的教学手段,并且已经发挥在多种英语教学的实践之中。

三、影视字幕与教学实践

以下实例是笔者在教学实践中所设计的案例和注意到的教学方法的总结,希望能够对于广大英语学习者和英语教学者形成有效帮助和参考。

(一)电影《乱世佳人》(Gone With The Wind)片段分析:

英文电影和电视剧的资料是很好的听力和口语教材,非常有利于学习者的模仿,经典的片段和有趣的内容也会激发学生强烈的学习兴趣。在教学课堂上,可以设计一些小组活动或分角色扮演或分角色朗读等课堂活动,让学生在参与的过程中提高自己的英语能力。比如电影《乱世佳人》中就有一段经典片段,讲的是女主角思嘉丽(Scarlette)在书房向自己的意中人艾希礼(Ashley)表白的场面,非常适合表演。但若是没有真正细读原文,掌握并吃透英文的原义,这种课堂表演往往会“流于形式”,学生们也只是掌握了表面的知识,没有真正懂得英文的原义。此时,准确地理解和讲解电影内容就是对一名英语教师的基本素养的要求。尤其是当我们利用影视字幕进行外语教学活动,对于外语教师的素质尤其是翻译素养要求很高,作为一名外语教育者,在使用影视字幕方面不能人云亦云,拿来就用,而要培养自身的翻译甄别和完善的能力。作为教师一定要对于容易产生阅读困难和混淆的地方多加注意,因为我们运用影视字幕提高教学质量一个前提就是翻译的准确性(Accuracy)。如果字幕翻译不准确甚或本身就是错误的,那么将极大地影响课堂教学的质量,甚至效果还不如没有使用字幕的教学。所以,我们一定要重视字幕的翻译,使得翻译能够体现原文的正确含义、使用效果和作者意图。

比如在听到思嘉丽说出对自己的爱时,艾希礼是这样说的,Well, isn't it enough that you gathered every other man's heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.前一句翻譯成“你今天打动了所有在场男人的心”,这基本是没有问题的,但笔者发现对于后面两句的翻译很多字幕版本非常简省,比如有的译成:“你总是那么有魅力,有手段”。这其实是不对的。作为一名教师如果直接对这样的版本拿来就用不加甄别,将会导致学生更加困惑也无法学到真正的英文短语“cut ones teeth on sth.”的含义。在英文中,短语“cut ones teeth on sth.”的含义是“(很早就)开始从事…,(从小就)开始学习…,(从小就)学着做…”的意思,因此,笔者觉得这个字幕可以翻译成:“恩……你今天迷倒了所有在场的男人,难道这还不够吗?你想让我也像他们那样围着你转?好呀,咱们俩青梅竹马一起长大,你在我心里一直是很亲的。”

(二)翻译实例

综上所述,这一段经典片段在让学生模仿和表演之前,有必要对于字幕“字斟句酌”,做到吃透原文,非常准确。经笔者思考后,探讨此处翻译,原创的一个版本如下,仅供大家探讨和参考,英文原版(本文英文字幕来自电影《乱世佳人》剧本):

·SCARLETT: Ashley!

·ASHLEY: Scarlett...who are you hiding from here?...What are you up to? Why aren't you upstairs resting with the other girls? What is this, Scarlett? A secret?

·SCARLETT: Well, Ashley, Ashley...! I love you.

·ASHLEY: Scarlett...

·SCARLETT: I love you, I do.

·ASHLEY: Well, isn't it enough that you gathered every other man's heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.

·SCARLETT: Oh, don't tease me now. Have I your heart my darling? I love you, I love you...

·ASHLEY: You mustn't say such things. You'll hate me for hearing them.

·SCARLETT: Oh, I could never hate you and, and I know you must care about me. Oh, you do care, don't you?

·ASHLEY: Yes, I care. Oh can't we go away and forget we ever said these things?

·SCARLETT: But how can we do that? Don't you, don't you want to marry me?

·ASHLEY: I'm going to marry Melanie.

·SCARLETT: But you can't, not if you care for me.

·ASHLEY: Oh my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You're so young and unthinking, you don't know what marriage means.

·SCARLETT: I know I love you and I want to be your wife. You don't love Melanie.

·ASHLEY: She's like me, Scarlett. She's part of my blood, we understand each other.

·SCARLETT: But you love me!

·ASHLEY: How could I help loving you? You have all the passion for life that I lack. But that kind of love isn't enough to make a successful marriage for two people who are as different as we are.

·SCARLETT: Why don't you say it, you coward? You're afraid to marry me. You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes", "no",and raise a houseful of mealy-mouthed brats just like her!

·ASHLEY: You mustn't say things like that about Melanie.

·SCARLETT: Who are you to tell me I mustn't? You led me on, you made me believe you wanted to marry me!

·ASHLEY: Now Scarlett, be fair. I never at any time...

·SCARLETT: You did, it's true, you did! I'll hate you till I die! I can't think of anything bad enough to call you...

以下字幕為笔者原创翻译教学用,仅供参考:

思嘉(下文以 “思”代替):艾希礼!

艾希礼:(下文以“艾”代替):思嘉……恩,你怎么躲到这里来啦?有什么事吗?你,不是在楼上午休的吗?怎么……思嘉?有事要说?

思:恩……艾希礼,艾希礼……我,我爱你。

艾:思嘉?

思:我爱你,我真的真的非常爱你。

艾:恩……你今天迷倒了所有在场的男人,难道这还不够吗?你想让我也像他们那样围着你转?好呀,咱们俩青梅竹马一起长大,你在我心里一直是很亲的。

思:哦,认真点好吗,亲爱的,你对我是认真的吗?是吗?我爱你的,爱你……

艾:别叫我“亲爱的”,别这样叫我,有一天你会后悔的。

思:不,我永远也不会后悔的!我,我知道你也是对我有意思的,是不是,是不是?

艾:是的,我是喜欢你的,哦,我们不要说这些了,我们忘了这些话吧。

思:但我们彼此有意,怎么能说忘就忘呢?难道……难道你不要跟我结婚吗?

艾:我要和梅兰妮结婚了。

思:不,你不能和她結婚的,你喜欢的人是我呀!

艾:哦,思嘉,你非得逼着我说出真话来吗?我怎样才能让你明白呢?你这么年轻,这么单纯,婚姻不是像你想象的那样……

思:我只知道我爱你,我想和你结婚。你又不喜欢梅兰妮的。

艾:她是我表妹嘛,我们血缘相通,更容易沟通和理解。

思:可你爱的人是我呀!

艾:我对你的爱,是控制不住的爱慕,我爱你因为你对生活充满了热情,而我却没有。但光有这种爱是不够的,我们性格不一样,我们结了婚也会很痛苦的……

思:你……你这个胆小鬼,你干吗不明说?你就是不敢跟我结婚。你想跟梅兰妮结婚,只不过因为她又蠢又胆小,张口闭口就只会说“对”、“对”、“对”,将来生一窝兔崽子,也跟她一样唯唯诺诺!

艾:你怎能这样说梅兰妮呢?

思:你算老几?来告诉我该做什么不该做什么?你喜欢她你为什么不早说?你刚才为什么说喜欢我?

艾:思嘉,你……我刚才明明……

思:就是你,就是你,你自己说喜欢我,现在又说喜欢她的!不要脸,我恨死你了!我恨你一辈子……

这样的话,更容易让学生把握原文的含义,不会带着对原语语句的模棱两可的理解去模仿和进行课堂活动,否则,教学效果会适得其反。

四、结论

总之,在设计教学活动的过程中,引入英语原版影视片段时,要注意字幕翻译的准确性、真实性、趣味性和人性化。不一定要采用现有的字幕,教师可以依托自身的教学特点和语言功底,大胆地进行原创和改译,这样不仅可以将更加准确的信息传递给学生,而且,更能激发学生的积极性,更有利于课堂活动进一步地展开和进行。

参考文献:

[1]戴劲.影视字幕与外语教学[J].外语电化教学,2005(6):18-22.

[2]王传英,赵琳.依托影视字幕翻译开展案例教学[J].外国语文(双月刊),2011(8):109-113.

[3]夏红英.文化视角下英美影视字幕翻译现状与策略[J].电影文学,2014(3):150-151.

[4]张莉.论AVT对基础英语教学的辅助作用[J].安徽文学,2014(12):146-147.

[5]张莉.英语视频片段在英语教学中的新尝试[J].科技信息,2011(7):616-617,633.

[6]张鑫.依托影视字幕开展大学英语翻译教学[J].电影文学,2012(11):162-163.

猜你喜欢
外语教学翻译
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大学外语教学中的应用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
微媒介在辅助外语教学中的应用探讨