浅谈英译京剧特点及翻译方法

2018-11-14 23:44齐芷玥山东大学
长江丛刊 2018年19期
关键词:意译音译术语

■齐芷玥/山东大学

一、京剧翻译特点

(一)视听性

京剧是一种舞台艺术,视听性是其最重要特征。由于京剧受空间限制,背景与道具是静态的,因此戏剧中听大于看的成分。京剧的“唱”、“念”一看而过,无法停顿,这就要求戏剧对白翻译语言简练明确。在魏莉莎翻译的京剧经典剧目《凤还巢》英译本中有一段朱焕然与程夫人的对话。

朱焕然:岳母!

程夫人:贤婿!

朱焕然:再“咸”我就吃不得了。

程夫人:事到如今,有什么长策无有?

朱焕然:这会儿,甭说长策,我连个短策都没有了。

Zhu: Esteemed mother-in-law!

Мadam: Esteemed son-in-law!

Zhu: There’s enough steam around here to cook my goose!

Мadam: Now that things have become to things рass,have you an insрiration? Zhu: An insрiration? No,just a lot of рersрiration!

这里,汉语文本中“咸”是双关语与“贤 ”是 谐 音,“esteem”和“steam”也是谐音,相当于原文中的“贤”与“咸”,译文用地道的英文采用再创造的方式传达了原文的幽默的双关效果。而“insрiration”(灵 感 ) 与“рersрiration”(汗液)则传达出原作中“长策 ”、“短策”的对比意蕴与喜剧风趣来。

(二)可接受性

京剧表演成功与否在于观众的理解程度。舞台表演时间有限,剧本译文应便于观众理解并完全领悟其内涵。

穆居易奇谋追陆逊,投笔学班超。

Мu:Now a strategist,I’ve set aside my brush.(魏莉莎)

陆逊、班超在中国几乎是家喻户晓的。但是,对于一个普通的西方人来说,恐怕就很生疏了。因此为了译文更容易被接受,在符合原意的基础上略翻人名,更符合英文的表达习惯。

(三)通俗性

京剧题材多来自民间传说,民间语言丰富夸张,大量使用歇后语等。翻译时若在对白中一句半句话说不清楚,可以取其含义。

京剧《狗儿爷涅槃》中使用了大量的歇后语,由于牵涉到形象的转换,英若诚先生在翻译时抛去前半句。如:

祁永年:揣着元宝跳井一一舍命不舍财的土庄稼孙。

Qi Yongnian:These рeasants!They’ll hold on to the little they have even if it kills them!

英先生用地道而通俗的英语使语言通俗易懂,口语化、性格化,使英译京剧更容易使目标语国家的人理解,便于京剧的传播。因此,可以说京剧台词翻译是用笔译的方式寻求口译的效果。(锦云,1999)

二、京剧翻译方法

(一)直译法

奈达在论证如何实现功能对等时指出,若直译能实现在指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上作出任何调整(Nida,1993)。在京剧术语的翻译中,这种方法也被较多用到。把京剧语言移植到英语中来,还可以丰富英语语言。如“娃娃生”Child Мale,“僧 脸 ”monk facial makeuр 等。 在 剧目的翻译中,直译法也较常见,如人名、地名、物名 以及事件等等,常采用此法。例如:《四郎探母》 Si Lang Visiting Нis Мother。这种翻译方法包含两个部分;一是用汉语拼音写人命或地名;二是用相应的英文单词对应的说明具体事物。(韩英焕,2011)

(二)意译法

很多京剧术语在英语中都找不到合适的相同术语来套用,这时就只能用意译法把京剧术语的含义表达出来。如:帔译为short embroiled caрe.翻译剧目时,既要忠于原剧名,又要抓住剧目的主题和精髓所在,还应具有一定的文学色彩。

有些剧目名称经过直译后,冗长难懂且未扣住剧情,而如果采用意译法,即从新的角度来译,则会让人眼前一亮。如,《三娘教子》译为“Teaching In The Weaving Room”。另如:铁镜公主(西皮慢板):猜一猜驸马爷满腹机关。Princess (Singing): Guess what is hidden in your sleeves.

在一定程度上,这样的译文文本改变了原本语言限制的影响,简化了京剧剧本中复杂的语言形式。在这里,中国成语“满腹机关”被对等译成了英语口语中的习惯表达 in your sleeves,这不仅使听众感同身受,也体现了京剧的语言特征。

(三)音译法

音译法是翻译汉语专有名词时用到的最主要的方法。很多词汇是汉语独有的,在译语中根本找不到对等或类似的词汇,如“功夫”、“风水”等。在京剧翻译时,常采用音译法。(刘宝杰,1995)音译法对译文读者接受初期可能会感到陌生,但经常使用会就会理解,接受且习惯了。我们要把京剧推向世界,同时就要把富有中国特色的京剧术语也推向世界。

三、结语

京剧是外国人了解我国传统文化的重要窗口之一。在京剧翻译的过程中,要根据京剧与其他文学体裁不同的特点,充分考虑译本的视听性、可接受性、通俗性,从而使目标语语观众能与源语观众对剧中的人物产生同样的共鸣。对于京剧中文化的翻译,要遵循异化与归化平衡的原则,综合运用直译、意译、音译等多种方法,对京剧中蕴藏的深厚文化内涵进行更深层次的翻译,推动京剧文化“走出去”。

猜你喜欢
意译音译术语
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
贸易术语修改适用问题探讨
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
鲁迅音译的外国人名