商务英语翻译模式对菌类产品跨国交易的影响*

2019-01-05 03:36
中国食用菌 2019年1期
关键词:菌类翻译者商务活动

杨 妍

(西安翻译学院,陕西 西安710105)

道孚县位于甘孜州境内,平均海拔3 245 m,属寒温带气候,特别适合食用菌的生长,出产的松茸、羊肚菌、虎掌菌等为优质食用菌,受到中外消费者的青睐。经过多年的发展,道孚县已形成完整的食用菌产业链,集种植、加工和销售为一体,出口业务涉及欧美等众多国家和地区。随着产品的出口交易日益频繁,商务英语翻译的作用日渐凸显。商务英语区别于普通英语,主要用于商务活动的交流沟通,其表达方式、词汇等有较多的独特之处。道孚县地处川西高原,受制于地理环境因素,对外沟通交流少,经济发展较为滞后,教育质量较低,在商务英语人才的培养上较为欠缺。随着菌类产业的不断扩大,对外出口的增加,使得商务英语翻译人才的需求量增加。从目前看,大多数的商务英语翻译人才皆需要从外地引进,但因经济发展滞后等原因,人才引进较难,而本地培养难以满足,造成在菌类产品对外贸易中商务英语翻译人才缺乏,一定程度制约了菌类产品对外贸易的发展。通过阐述商务英语翻译的原则,分析商务英语翻译对菌类产品跨国交易造成影响的因素,提出改善菌类产品跨国交易中商务英语翻译模式的方法,以促进菌类产品对外贸易。

1 商务英语翻译的原则

随着我国对外贸易的日益增多,商务英语翻译得到广泛的运用。商务英语作为一种特殊的英语,它的翻译必须遵循以下原则:第一,准确原则。准确无误的表达出句子的意思是商务英语翻译的基本原则。第二,商务英语翻译的时候,要注意区分特定词语在特定语境中的意思,不同的语境中同一词语的意思大相径庭[1]。第三,专业性。商务英语翻译必须体现它的专业性。不同于普通英语的随意性,商务英语翻译要求百分之百的准确严谨。

1.1 把握翻译的准确性

商务合作是一件严肃认真的事,商务英语翻译容不得半点差错,失之毫厘,相差千里。准确无误的传达出对方想表达的内容,把合作双方的意思精准的传达给对方,不要让对方产生误解,这是对商务英语翻译者最基本的要求[2]。商务英语区别于一般英语,准确性的要求更高。一是在多义词方面,需要注意特定语言环境中多义词的运用。二是反复推敲词语的意思,避免把错误的信息传达出去,造成双方的误会和损失。三是要注意商务英语的特殊性,要求在翻译的时候必须选用专业的名词进行表达。要想游刃有余地进行商务英语翻译工作,必须熟练的掌握专业术语表达方式和表达技巧。

1.2 语体表达要得当

在进行商务活动的时候,商务英语能否清楚明了的翻译直接关系到商务合作的成功与否。商务英语的翻译,特别是在句式结构、修辞手法、专业术语等方面,都要清楚的表达出来,让对方接收到准确、清晰的信息。商务英语翻译要分清场合、分清对象、分清目的,根据不同情况选择不同的表法方式,使表达出来的内容符合当时的情境。同一词语,在不同的语境中有着不同的含义,翻译的时候切忌千篇一律。总的来说,商务英语有着它特殊的语体,语体表达是否得当,对能否促进合作双方的沟通与交流有着重要的意义。

1.3 体现相关的专业性

商务英语翻译是针对商务活动进行的,具有它的独特性。而商务活动涉及的内容十分广泛,包括金融、法律、外贸、旅游、广告等等行业。所以,商务英语翻译不同于一般英语翻译,显现出更强的专业性。商务英语设计到很多的专业术语,它不只是单纯的句子翻译,也不只是大量词汇的堆积。对于同一个词语的出现在不同的商务活动中,又有着不同的含义。所以,翻译者必须要掌握丰富的商务专业知识和翻译技巧,避免在翻译的时候出错,导致不可挽回的经济损失。翻译者通过翻译将双方的信息精准传达给对方,才能为双方达成合作共识,促成交易提供交流保障。

2 商务英语翻译对菌类产品跨国交易的影响因素

商务英语翻译是连通国际交流的桥梁,在跨国交易中占着重要的地位。随着菌类产业的扩大,产品出口量逐渐增多,加大了对翻译人才的需求。但是,由于许多翻译者不具备专业的知识素养,没有熟练掌握专业词汇的特点,没有全面了解商务专业用语的用法,导致在沟通上出现障碍,在一定程度上制约着菌类产品贸易的发展。这是因为不同的国家在宗教信仰、风俗习惯、表达方式上存在着一定的差异。所以要求翻译者对西方国家文化有足够了解,增强英语翻译文化意识,在翻译商务英语的时候,要充分考虑其文化背景。

2.1 文化差异因素影响

在全球经济一体化的今天,中国与国际间的商务活动日益频繁,商务英语翻译在越来越多的领域中出现。但是,由于不同国家有着不同的历史文化背景,在表达方式和习惯用语上都存在着差异[3]。所以,在进行商务活动翻译的时候,对词语的翻译经常存在着偏差,尤其是在翻译一些专业术语的时候,常常忽略了对方国家的文化差异,最后无法准确地将信息传达出去,造成一些不必要的损失,这就要求翻译者在进行商务活动翻译之前,充分了解其他国家的文化背景[4]。

2.2 专业词汇翻译不准确

商务活动的特点决定了商务英语翻译的专业性,把专业性的词语合理运用到正确的地方显得尤其重要。商务英语包含非常多的专业术语、常用短语等,在翻译的时候容易出现记忆混淆、翻译不准确等错误。错误的翻译会造成合作双方的误会和曲解,甚至导致双方终止合作交流[5]。所以,翻译者的商务英语水平在这个过程中起着至关重要的重要,翻译的水平直接关系到交易的成败。这就要求翻译者平时要加大对商务英语的学习,具备深厚的英语基础。商务活动还呈现出多变性,翻译者要与时俱进,以适应不断变化的商务活动。

2.3 商务专用语言使用不当

商务英语的专业性比普通英语强很多,商务英语涵盖着贸易的方方面面,在使用过程中经常会出现模糊的现象。多义词、近义词等方面,在实际运用中容易使人产生记忆混乱的现象。专业语言使用不当,容易给对方造成不专业的印象,导致交际失败。所以,在商务活动中,翻译者要严格遵守商务英语翻译的原则,称呼、语态、专业术语等使用方面必须严谨用词。在不同的环境中,针对不同的人、不同的背景,选择合适的专业词语进行翻译,促进交流与合作。翻译者还应在商务活动中多积累经验,提高实际翻译能力。

3 菌类产品跨国交易中商务英语翻译模式的改善方法

随着我国对外贸易的增多,菌类产品的出口量也随之增加,这就加大了商务英语翻译人才的需求[6]。翻译者要具备高素质的翻译能力,可以从以下几个方面进行改进:第一,加强英语基础的学习,正确区分普通英语与商务英语的用法。第二,加强专业名词的学习,特别是菌类专业名词,要做到熟练掌握,提高商务英语交流技巧。第三,多了解中西方文化差异。探讨中西方国家行为准则、表法方式等方面的不同,实际运用到菌类产品跨国交易中。第四,运用人工智能翻译技术。目前,市场上人工智能翻译日渐成熟,可以更好的提高翻译的准确率和效率。

3.1 注意区分普通英语与商务英语

普通英语和商务英语都属于英语的范畴,但是他们的侧重点不同,使用于不同的领域活动,存在着许多区别。一是反映在专业性方面。商务英语适用于各种商务活动中,体现它的商务专业属性。普通英语比较口语化,没有固定模式、专业套语的要求,适用于日常普通交流与沟通,带有随意性。二是反映在目的性方面。商务英语的进行是要达成某种目的,完成一次成功的交流,达到促成交易的目的。而普通英语就是一种非正式的交流,没有明确的交流目的。三是特殊性方面。商务英语在普通英语的基础上发展而来,扎实的英语基础为商务英语翻译提供保障。在商务活动中,商务英语常常涉及到大量的专业用语、缩略词等、文体较为复杂。

3.2 熟练掌握菌类产品专业领域词汇

随着改革开放的不断深入,我国对外贸易不断加大,我县菌类产业也得到迅速发展。要让菌类产品远销它国,提高出口量,达成外贸交易,需要商务英语翻译人才建立沟通的桥梁。国际商务英语作为商务活动的通用英语,存在着它的专业性和特殊性[7]。要求翻译者必须加强英语基础知识的学习和积累,还应该不断提升专业知识,特别是在菌类产品专业词汇方面狠下功夫。只有熟练地掌握了菌类产品专业领域的词汇,才能在菌类出口贸易中熟练运用,才能促成更多对外贸易交易,以带动菌类产业的发展。

3.3 应用人工智能翻译技术

随着21世纪经济的腾飞,科技也日新月异,人工智能翻译技术逐渐成熟。人工智能翻译技术在商务活动中的应用,在一定程度上帮助了人工翻译,是人工翻译的补充。人工智能翻译技术的出现,不是取代人工翻译,而是改进人工翻译,二者互为补充。当人工翻译速度慢的时候,可以借助人工智能翻译技术来完成。在精准度方面,人工智能翻译技术还不够成熟,在口音、情感等方面识别率低,翻译技能比较单一,人工翻译在这方面更胜一筹[8]。人工智能翻译技术的广泛应用,是科技进步的结果,将为促进菌类产品的对外交易提供技术支持。

4 结语

道孚县具有独特的食用菌资源,出产的松茸等珍贵食用菌品质优良,受到国内外的欢迎。随着菌类产品对外出口量的增加,商务英语翻译的作用日渐凸显。受制于教育水平的低下,当地难以培养优秀的商务英语翻译人才。充分认清商务英语翻译在菌类产品对外交易中的重要作用,了解商务英语翻译的特点和常见翻译问题,采取必要的手段改善商务英语翻译模式,对促进菌类产品对外交易的正常开展十分必要。

猜你喜欢
菌类翻译者商务活动
诠释学翻译理论研究
菌类蔬菜交叉种植一地双收
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
在雨后,与菌有约吗?
衬衫潮百搭
蘑菇,植物还是非植物?