基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究

2019-03-22 11:07吴若萌
创新创业理论研究与实践 2019年16期
关键词:功能主义建設术语

吴若萌

(大连外国语大学日本语学院,辽宁大连 116044)

中国与世界各国的交往越来越密切, 外宣工作的作用越来越被凸显出来。 外宣文献中占很大比例的是政治文献。外宣工作做得好,外国人就可以更好地了解中国国情、中国思想、中国文化等,从而促进中国与各国间的交流,有助于中国在世界舞台上绽放光彩。

到目前为止, 政治文献的日译研究取得了很大的进展, 但在功能主义翻译理论支撑下的政治文献翻译策略并未出现统一的标准。功能主义翻译理论于20 世纪70年代后期在德国形成,此理论是翻译工作者在翻译过程中可以运用的指导理论。 因此笔者找出了党的十九大报告和习近平谈治国理政中所有的政治术语的原文和译文,将其翻译方法进行总结归纳。

1 功能主义翻译理论简述

贾文波(2012)指出:“功能主义翻译理论的诞生是翻译学上的一个重要突破, 它的诞生使翻译这门学科更加规范化。”德国学者诺德指出:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。”功能翻译理论改变了一直以来人们对翻译的看法,功能翻译理论有主要有三大内容。

(1)“翻译行为”理论,翻译功能理论认为翻译是一种行为,具有目的性、交际性等性质。

(2)翻译过程是一种涉及委托人、译者、接受者等专业人士集体参与的整体复杂行为。

(3)遵守目的法则及忠实原则。

赖斯提出了文本类型说,将文本分为信息型、表达型、 诱导型。 政治报告会由于文本不同翻译目的也不同。这时便要利用功能主义翻译理论,结合目标语读者的语言习惯,选择最佳的翻译策略。 孟海霞(2018)指出:当我们翻译政治文献时,首先要做到“忠实”。 笔者认为这里的“忠实”是尽可能忠实源语文本。 故可以在忠实源语文本的基础上,适当地向目标语读者靠近。藤涛文子(2018)在功能主义翻译理论基础上提出了新的九种翻译方法。

(1)移植:原样导入ST 的拼写;

(2)音译:导入ST 发音,在音声上以片假名进行标记;

(3)借用翻译:在词汇层面同时再现语法关系与意义内容;

(4)逐词翻译:在语句方面同时再现语法关系与意义内容;

(5)重构:不保持形式对应关系,只再现内容;

(6)适应:迎合目标语文化进行调整与变更;

(7)省略:完全删除ST 中的要素;

(8)加译:添加ST 中没有的要素;

(9)解说:通过加注等进行元语言性质的说明

这九种方法在使用过程中比较容易混淆的是重构和适应,借用翻译和逐词翻译。 重构重视句子形式,适应注重词汇;借用翻译注重词汇,逐词翻译注重语句。那么不妨将概念扩大,笔者将迎合目标语文化的、在词汇或句子方面发生变化,只再现内容的方法称为重构;将迎合源语文化的, 再现语法关系及意义内容的方法称为逐词翻译。 笔者总结的新七种翻译方法如下。

(1)原样导入:原样导入源语文本的拼写;

(2)音译:依据源语文本的发音进行假名的标注;

(3)逐词翻译:迎合源语文化,再现语法关系及意义内容;

(4)重构:迎合目标语文化,在词汇或句子方面发生变化,只再现源语内容;

(5)省略:删除源语文本中的一些要素;

(6)加译:添加源语文本中没有的要素;

(7)解释:通过加注等帮助读者更好地理解译文。

2 研究过程

笔者主要研究的是政治术语的翻译, 笔者认为此处所说的政治术语是指政治文献中表示具有中国特色的政策名的专有名词、政策相关执行方法等词语。本文选取了党的十九大报告和习近平谈治国理政中共同出现的政治术语共计67 个, 其中44 个词的译文完全相同,23 个词的译文不同。 我们对这些不同的译文进行了问卷调查,调查对象为日本20 岁左右大学生,20 岁左右中日混血的大学生,30 岁左右的社会人士, 每一阶段选取的人数相同。 结果显示,有81 个选项表明党的十九大的译文更好,有75 个选项表明习近平谈治国理政的译文更好。这里好与不好的判定标准为:问卷选项设置为「違和感ある」、「違和感ない」两项,选前者的则为好,后者为不好。 值得强调的是,党的十九大的翻译过程全程都是有日本人参加的,但结果表明,两种译文的接受度大体相同, 他们所采用的翻译方法并不片面,所以不会因为文献的不同或者翻译人员的不同、翻译方法的不同等外在因素影响分析的结果。 因此对这两个文献的翻译方法进行分析、 总结出的规律是有一定的说服力的。 该文主要以两个文本中共同出现的政治术语为基础, 分析笔者总结的七种翻译方法在翻译政治术语时的使用频率, 用辩证的眼光看待功能主义翻译理论在翻译此类文本时的应用,找出最适用于政治术语的翻译方法。

3 例句分析

3.1 原样导入

例1:官僚主义

十九大译文(以下均称译文1):官僚主義

治国理政译文(以下均为译文2):官僚主義

例2:改革开放

译文1:改革開放

译文2:改革開放

笔者认为的原样导入就是将原文原样导入译文。例1 和例2 的四个译文均采取了这种方式。 因为受功能主义翻译理论功能多样化的影响, 政治文献在翻译过程中要保留源语文本的特色, 但也要符合目标语读者的表达习惯。 这些可以用移植的方法翻译的政治术语汇很多已成为专有名词,收录于字典中。这些可以原样导入译文的词,一部分在日语中本身也是存在的,且日语的意思和汉语的意思大致相同。 原样导入不仅可以保留源语文本的特色, 也能让目标语读者更好地接受。 在两政治文献中,67 个相同政治术语的134 个译文中, 采用原样导入方法翻译的有32 个, 占总数的23.9%。

3.2 逐词翻译

例3:依法执政

译文1:法に基づく行政

译文2:法に基づく執政

例4:实事求是

译文1:事実に基づいて真理を追求する

译文2:事実に基づいて真理を追求する

逐词翻译是指迎合源语文化, 再现语法关系及意义内容的方法。虽然名字说是逐词,但并不是一个词一个词地去翻译,把每一部分的意思表达出来。可以像例3 那样按照汉语的顺序找到对应的日语,也可以像例4那样在把每一个词的意思翻译出来的基础上调整语序,使其符合语法规律。 陈岩,孟海霞(2018)指出:“在翻译政治文献时首先要把忠实性作为第一要义。”总而言之要在目标语读者理解的基础上较好地迎合源语文化,目的论告诉我们翻译目的决定翻译策略,决定翻译方法。同例1、例2,政治报告都是需要保留本国政治特色的, 所以逐词翻译的方法十分适用于政治类文本的翻译。在两政治文献中67 个相同政治术语的134 个译文中,有87 个译文使用了逐词翻译的方法,占总数的64.9%。

3.3 重构

例5:零容忍

译文1:ゼロ容認(逐词翻译)

译文2:一切容赦なし

例6:人民当家作主

译文1:人民主体(逐词翻译)

译文2:人民の主人公としての地位

重构是指迎合目标语文化的、 在词汇或句子方面发生变化,只再现内容的翻译方法。 只要意思传达了,目标语读者和源语读者的反应一致即可。如汉语中“教会”一词,若将其翻译成“お寺”便属于重构,因为它使用了目标语语言中的词汇。在目标语读者看来,教会就相当于“お寺”似的地方。 政治报告中的一些用词极为晦涩难懂, 非要迎合源语文化去翻译的话反而会起到反作用, 这时要用重构的方法。 如例5 中的“容赦なし”、例6 中的“主人公として”都是很地道的日语表达,卿学民(2018)表示,“‘人民当家作主’的日文译法大多与《中日大词典》的释意有着较高的关联度”,因此采用了词典中的“主人公”一词,迎合目标语文化。但由于是政治相关的内容, 所以要尽可能迎合源语文本文化,较少会使用这一方法。 在两政治文献中67 个相同政治术语的134 个译文中, 仅有2 个译文使用了此方法,占1.5%。

3.4 加译

例7:全会

译文1:全体会議

译文2:全体会議

例8:新安全观

译文1:新安全保障観

译文2:新たな安全観(逐词翻译)

加译是指添加源语文本中没有的要素。换句话说,翻译时将源语文本中的缩写加译使之成为全称, 或者加译出源语文本中没有但在目标语语言中必须要有的结构。这种完整的表达方式更便于理解。例7 “全会”是“全体会议”的简称,翻译时译出其全称更便于理解。例8 中的“安全观”是很中式的说法,日语中“安全”是和“保障”一起出现的,故加译出了“保障”。这样完整的译文显得更正式,更有说服力。 在两政治文献中67 个相同政治术语的134 个译文中, 有9 处选择了加译的翻译方法,占6.7%。

3.5 原样导入+解释

例9:小康社会

译文1:小康社会(ややゆとりのある社会)

译文2:小康社会(ややゆとりのある社会)

例10:五位一体

译文1:五位一体(経済建設、政治建設、文化建設、社会建設、生態文明建設)

译文2:五位一体(経済建設、政治建設、文化建設、社会建設、生態文明建設)

在实际应用中,解释和加注十分相似,起到解释说明、 方便理解的作用。 在政治报告的政治术语的翻译中,解释这一方法经常与原样导入一起使用。连贯法则要求译者应该尽可能地考虑目标语读者的接受和反应, 这两种方法的叠加使用一方面保留了源语文本的政治特性,使目标语读者了解了源语中的表达方式。另一方面解说也使得这些晦涩的政治术语汇变得容易理解,目标语读者的反应和源语读者的反映达到一致。例9 的括号解释了小康社会的意思;例10 解说的括号中列出了五位一体究竟是哪五位。在两政治文献中67 个相同政治术语的134 个译文中,有4 种采用了此方法,占3.0%。

4 结论

通过上述分析可知:在政治报告的翻译中,可以使用笔者基于功能主义翻译理论总结出的七种翻译方法。 但通过分析可知,并非是七种方法均能用上,使用最多的是逐词翻译的翻译方法, 其次依次为: 原样导入、加译、原样导入+解释、重构。

因此,笔者对翻译此类文本提出如下建议。

(1) 政治报告的翻译并不是请了日本专家后翻译出来的译文就是最好的。 因为受众对有日本专家参与的译文和没有日本专家参与的译文的理解度和对哪个译文更好的判断是大致相同的。 所以在翻译的过程中不应太过依赖日文母语者,译者可以按照自己的方式去翻译。

(2)笔者在翻译前应明确判断哪些词为政治术语,若是已经耳熟能详的政策名字等专有名词, 则可译套用官方的翻译,不可译自行随意翻译。如果考虑对受众的接受,可以加注。 像政策执行方法词语的翻译,从文本类型说和忠实原则来讲,需要忠实源语文本,但由于文化、社会制度的差异会造成理解上的偏差。不是说不能忠实,这种忠实是需要考虑受众理解度的忠诚。

(3)藤涛文子的九种翻译方法,在实际应用中并不是都能够用到,也是有局限性的,对方法的定义也有重复的地方,如重构和适应的相似处、逐词翻译和借用翻译的雷同处。 所以笔者将这些方法重新定义总结了七种方法,在翻译时可以选择最合适的方法去翻译。像音译这种方法, 在所有的政治术语的翻译中并没有利用音译这种方法进行翻译的, 它可以用来翻译一些人名或流行词汇,并不适合政治报告的翻译。省略这种方法也不适用。 很多时候政治报告中出现的已经是简称的缩写词汇,如果将这一词省略掉,那就相当于去掉了最中心的部分。

猜你喜欢
功能主义建設术语
魏晋南北朝宗族體制與家庭文化建設
Development of Skopos Theory
I Love You, Dear China
無障礙環境建設仍需補短板
开往香格里拉
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
美国功能主义传播观的继承与失去
浅析功能主义翻译理论的得与失
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势