旅游英语翻译的对策研究

2020-05-26 14:12刘静
锋绘 2020年2期
关键词:旅游英语翻译策略文化差异

刘静

摘 要:旅游英语涉及多种行业,术语较多,强调实用性,格式相对固定,内容丰富而且重复率较高,同时词汇具有地域性的特点。译者在翻译的过程中难免会出现直译、翻译死板的现象,面对一些翻译问题,本文提出一些翻译技巧,希望对旅游英语的翻译工作有所帮助,使人工翻译过程变得更高效更快捷。

关键词:旅游英语;翻译策略;文化差异

1 引言

随着我国社会经济的快速发展,我国的旅游事业也得到了明显进步。人们通过旅行来释放压力、拓宽视野。旅游成了人们生活中必不可少的一部分。依据2018年的统计结果显示,我国出入境旅游的人数达到了2万多人次,较上一年出境旅游人数多了八个百分点。随着境外旅游人数的增长,对旅游翻译人员的要求越来越高了。因为旅游英语不仅发挥着重要的沟通和交流作用,而且也是展示本国文化和素养的途径。本文首先阐述了旅游英语的特点,结合实际探讨新时期旅游英语翻译技巧和方法,希望提高相关人员的旅游英语翻译水平。

2 旅游英语的特点

我国正在从亚洲旅游大国迈向世界旅游強国。能否愉快地旅游,旅游英语的翻译发挥着至关重要的作用,它可以让游客更好地了解景点的历史文化和特点,同时还可以拉近旅游业者与游客的距离。旅游英语包括了很多方面,包括广告、商务书信、外宣资料、日程安排及通知等,用词规范,涉及面广,旅游英语与大众学习的一般英语有所不同,其具有很高的专业性,无论是语言还是用法都有自己的特点。总体上看,旅游英语的语言特点主要体现在以下几个方面:

第一、专业性

旅游英语的翻译必须有专业的旅游知识,包括专业术语,灵活的翻译技巧。而且译者要有足够的文化背景知识,不但要熟练地掌握汉语知识,而且要掌握英语中的语法、发音和词汇等,这都使旅游英语的翻译的基础。译者也要对英语国家的文化十分了解,因为旅游英语的翻译要求译者具有十分深厚的文化底蕴。

第二、语言丰富

旅游英语涵盖了十分丰富的地域语言种类。对于旅游英语翻译来说,所有的活动都建立在文化基础上。每个地域的语言都会给人们带来不同的情绪和感受,游客们不仅可享受当地的美食景观,还可全面感受当地的风土人情。在这样的特征下,旅游英语不仅具有专业的技术术语,更包括了丰富的文化语言。

第三、文化特征

旅游行业与当地历史文化有着密切的关系。因为景点一般都是当地的历史文化古迹,这就决定了旅游英语带有一定的文化特色。那么英语翻译要与当地的历史文化、风土人情等相符。

3 旅游英语的翻译技巧

针对翻译过程中缺乏专业的翻译人才和理论研究、翻译过程中出现的词汇语法错误、以及缺乏跨文化意识等,特提出下列翻译建议。

3.1 灵活运用增词法

所谓增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的意思。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。例如在带领游客游览川蜀之地时,提到诸葛亮,可以将中国特有俚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”翻译成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.”在句子中运用倒装等手法使句子完整,让外国游客更好地理解。

3.2 音译和意译相结合

所谓音译,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不再有其自身的含义,只保留其语音和书写格式。但是音译有一定的局限性,一方面是因为语言的形式和内容,句子的表层结构和深层意思不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的表达形式。那么意译正好能弥补了音译的不足。意译是指原文的有些内容和形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。例如jiaozi(饺子)、kuaizi(筷子)等。再比如,苏州城外的“寒山寺”,这一景点被很多人翻译成了“Cold Mountain Temple”,但事实上并不是建立在寒山上的寺院,因为古代有一名叫做寒山的僧人居住于此做住持,“寒山寺”才因此得名。应翻译成“Hanshan Temple”。关于旅游景点的英语翻译尚没有统一标准,具体翻译时应准确传达意思为基准选择适合的翻译方法,充分考虑中国文化实际,做到准确翻译,精准传达意思。

3.3 利用CAT进行辅助翻译

旅游英语文本的特点是术语众多、格式相对固定、内容重复,此类的翻译文本很适合用机助翻译。计算机辅助翻译是一种比较实用的翻译工具,首先将翻译材料输入计算机的数据库,尤其是一些专业用语和行业用语,此时CAT的术语管理功能可以很快把材料精确的译出,从而实现了自动翻译,使翻译结果更为直观、实用,省去了一些重复的人工劳动。还可以通过检索语料记忆库,可以对重复的文本、专业的术语、固定的结构快速处理转换。

3.4 注重翻译人才培养,减少文化差异

上文中虽然描述了一些翻译方法,我们还必须加强翻译人员的翻译技能培养和锻炼,提高他们对文化差异的感知和翻译能力。首先,在培养旅游英语的翻译人才的时候,要狠抓他们的基本功训练,保证对汉语和英语语言词汇的准确掌握,不能出现最基本的语法词汇错误,同时培养他们的应变能力、交际能力,提高他们的文化素养,只有对不同国家的文化又深层次的了解,才能翻译出准确,优美的文字,才能更好的与外国友人交流。其次,我们要为翻译人员创造条件,为他们提供国外景点实习交流的机会,这不仅能提高他们的英语翻译水平,还能帮助他们学习发音、语音、语调等具有本土特点的语言,增强口语表达能力,还有利于他们了解外国的文化和风俗习惯,这样可以更好的与外国人交流,更容易融入到他们的内心,抓住他们的兴趣,根据他们的兴趣做好翻译工作。

4 旅游英语翻译研究存在的问题

第一,研究角度单一。尽管在旅游英语翻译中出现了较多新视角,然而大多数研究报道都是从功能目的或者文化角度进行翻译研究。第二,研究方向单一。大多数旅游翻译研究工作都是将中文旅游资料翻译为英文,鲜少有学者研究英语旅游翻译资料。第三,广度和深度不足。虽然有一些学者对旅游英语的翻译有简单的概述和分析,但很少有对翻译理论实际应用方法进行陈科探讨,研究深度不够,实际指导意义就不会很强。第四,存在大量重复研究。研究不能做到多元化,所选角度有很多重复,很多理论没有创新意识。

5 结语

总之,中国在世界上的地位越来越高,中国文化也已经享誉世界,越来越多的外国友人被中国文化、中国元素吸引,这就促进了我们旅游业的飞速发展。这不仅是发展旅游经济的黄金时期,更是让外国游客更好的了解中国的时期。我们要借此机会,发展优秀的旅游产业,提高我国的国际形象。要想达到这一目标,翻译人才起到了桥梁的作用,是他们把中国元素中国文化介绍给外国游客。我们要培养旅游英语的翻译人才,了解中西文化之间的差异,做好翻译工作。培养翻译人员良好的交际能力、语言表达能力,要学会随机应变,要具备深厚的文化知识储备,把我们的中华文化完美地呈现给外国游客。

参考文献

[1]廖莎.新时期旅游英语翻译的技巧和方法初探[J].艺术文化交流(下半月),2017,(7):237,238.

[2]吴邱月.关于CAT在旅游英语翻译中的应用探究[J].湖北第二师范学院学报,2019,(11):82.

[3]李婧.旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究[J].科技资讯,2019,(2):1.

[4]王松.浅谈旅游英语翻译中的文化差别及翻译策略[J].农家参谋,2018,(7):143-144.

[5]郑丽君.跨文化旅游翻译中的异化翻译策略[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,30(S1):154-156.

[6]彭轻松.探讨旅游英语翻译研究的现状和发展趋势[J].江西电力职业技术学院学报,2018,(10):138-139.

猜你喜欢
旅游英语翻译策略文化差异
高校旅游英语微课信息平台构建
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式