双翻专业笔译教学改革的思考

2020-10-21 10:42柳慧
中外企业家·上旬刊 2020年1期
关键词:思考措施

柳慧

摘要:在双翻专业的翻译教学中,常常存在一些问题,会影响到翻译教学质量。提高学生的笔译能力,它不只满足课堂教学,还涉及到学生综合能力的培养。本文重点分析和探索目前笔译教学中存在的问题,并提出教学建议。

关键词:双翻专业;笔译教学;措施;思考

1双翻专业笔译教学现状

1.1学生的个体差异

由于双翻专业的学生是零起点学习目的语,学习者对于语言的学习态度是不一样的,学习能力和学习方法也是不一样的,因此不同的学习者对于相同语言材料的理解程度有差别,因此学习者翻译ILIJ来文本的效果自然就会千差万别,这种差别主要体现在在词汇、语法、语用以及语言意识等几个方面,必须引起每一位学习者的高度重视。另外,在翻译学习中,目的语泛化也是双翻专业学习者普遍存在的一个问题,对已经掌握的目的语语言知识了解不透彻,使用时不能准确区分它的其他同义表达形式,不能正确处理目的语中特殊的语言现象,因此在学习时采取了回避、消极的学习态度[1]。

1.2缺乏经典教材

双翻专业笔译课严重缺乏教材,目前使用的教材大部分是教师自编教材或讲义,但是,这些自编教材或讲义非国家统一编制,在使用中往往具有很大的局限性。教材的内容和选用直接关系到培养出的人才是否符合市场需求,因此教材的选用要与时俱进,这样才能调动学生的学习积极性。在笔译教学中,教材严重不足,这在一定程度上影响了笔译教学的效果。教师也可以让他们自己找合适的、感兴趣的翻译材料来提高学生的学习兴趣,但这只能作为教学的辅手段。目前,笔译教学选用的教材内容多以文学翻译为主,教材中的例子也主要则侧重于翻译技巧教学方面的,很少涉及到政治、经济、文化、科技等方面的内容。到目前为止,还没有一本大家普遍认可的、可以作为统编教材范本的经典教材。

1.3教师的教学与学生的学

在笔译课课堂翻译过程中,课堂上教师的教学与学生进行互动,让学生在课堂上表达自己的译文,这样其他学生也会被动接受一次译文的学习,在学生的译文中,肯定会存在大量的不规范的、不地道的甚至是错误的句式,这时教师就要及时进行纠正错误,如果学生的这种错误没有及时公开纠正,那么这种错误就会在学生中逐渐“传染”,学生们会逐渐吸收这种错误的表达方式,甚至最后形成学生自己的表达习惯翻。教师为了防止这类情况的发生,这就需要教师及时不地纠正错误,讲清并强调出现错误的原因,使学生对出现错误的原因有深刻的印象并不再重犯。在这种情况下,教师的监督与纠正行为是非常重要的,教师应及时发现学生所犯的典型性错误,并及时指出错误原因,重点讲解翻译错误的句式以及正确、规范的译文之间的差异,并在课后及时对学生进行反复检查,起到巩固的作用。

1.4教师教学方法问题

笔译课教学内容与方法陈旧,教师在教学手段和方法上存在一些缺憾。笔译课教师在设计与选择教学内容的时候,主要以翻译技能和文体翻译作为主要教学内容,缺乏创新,很大程度上依赖教材本身。另外,在笔译教学中,虽然笔译课教师使用多媒体辅助教学,但实际教学过程中,教师把事先查好的资料做成课件,然后在课堂上教师运用PPT 一张张给学生演示。学生只能被动地接受教的标准译文,教师讲学生听[3]。但是笔译课是一门实践性很强的专业课程,教师只顾讲自己准备好的内容,不顾学生的实际需求,只讲不练,学生不能通过大量的练习,来亲身体验翻译过程中遇到的一些问题,不能做到理论联系实际,就很难使学生将所学到的理论知识应用于翻译实践。

2对策与建议

2.1学习者要打好良好的双语功底

由于良好的双语功底是翻译工作者做好笔译的重要基础,因此加强双翻专业学生对双语基本功的训练,提高学生双语的基本功底。学生对单词的记忆与掌握会直接影响目的语的学习,因此,在学习中要充分了解单词的词性与应用,目的语的学习不能仅仅局限在对单词的记忆与掌握上。此外,学习者还需要加强对句子结构、句子类型的掌握,同时能够熟练的运用多种句型,这就要求学习者要多读目的语报刊杂志,增加阅读量,通过增加阅读量来提高学生的目的语阅读水平和阅读能力。从而提高自己的目的語表达能力,来更好地促进自己笔译能力的提升。

2.2教材编写与教学资料

编写适合双翻专业教学的特点新教材,新教材内容必须符合当前的新形势,必须符合社会对专业人才的需求,必须符合双翻专业教学《大纲》,必须符合双翻专业翻译专业人才培养目标,确定双翻专业翻译教学的指导思想、教学目标和内容,特别是在新教材编写体系上,应涵盖翻译理论知识、词法翻译、句法翻译、习语的翻译、语篇的翻译、各类文体翻译、摘译、编译、应用文本翻译(商务文本的翻译、科技文献翻译、法律文体翻译、广告与公示语文本翻译等)和语料库的翻译等内容[4]。

2.3教师要改进教学方法

教师要改进教学方式,教师需要改变传统的以教师为中心的教学模式,需要构建要以学生为中心的课堂教学模式,来充分调动学生学习的积极性和主动性。教师要引导学生循序渐进地学习笔译课程,达到实现学生语言能力培养和翻译技能训练的目的。双翻专业学生的笔译课程基本是在大三下学期开设,学生目的语基础和翻译表达能力比较薄弱,因此在教学,教师要精讲多练,让学生多做练习,在练习阱评中,教师应正确引导学生注意自身在目的语表达方面出现的问题,在学习中不断总结,以期改善。

2.4教师要利用现代化教学手段来提高学生笔译水平

笔译课应该“怎么教”?教师如何使用现代教学手段进行教学。教学手段的革新主要体现在积极采用现代教学模式,借助多媒体手段进行教学,教师如何把纸质教材和电子教案有机地结合起来,尽可能扩大教学中堂课的信息量,增强教学的直观性。

参考文献

[1]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008(5).

[2]张瑞娥.翻译能力构成体系的重新建构与教学启示[J].外语界,2012(3).

[3]李红梅.论学生创新能力的培养与英语专业课程改革[J].理论观察,2014(4):168.

[4]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].浙江大学出版社,2008.

猜你喜欢
思考措施
解答排列组合问题的几种常用措施
转炉炼钢脱磷原理及措施
分析放疗科辐射防护措施及安全管理模式
求函数零点个数的措施
解答高中数学问题的几个常用措施
对于少儿英语教育的几点思考
少儿图书馆小志愿者工作的意义和思考
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
“语用”环境下对古诗词教学再思考
阅读练习