旅游景点公示语英译失误举隅

2021-11-21 18:01任小兰
当代旅游 2021年30期
关键词:汉译英译者含义

任小兰

西藏大学,西藏拉萨 850000

引言

一 公示语的定义

目前,对“公示语”的定义没有统一,因此为完善公示语的翻译环境,于2005年9开展了首届全国公示语翻译研讨会之后,公示语一词得到了学术界的认可。学者们也有更多的公共语言定义。

(一)国际公示语定义

BarryGray(国际图形标志委员会主席)给公示语的定义是“标志可以是任何东西,它是从最简单的方式发现信息并进行‘标记’的信息通信技术。标志会影响到每一个旅行者、购物者、游客、司机等,无论是在工作还是娱乐中[1]”。

最接近英语中“公示语”含义的英语词汇是“signs”。牛津高级英汉词典中公示语的定义是“a text or picture recorded on paper, wood or metal, designed to provide information, introduction or warning to the deaf[2]”。

(二)国内公示语定义

丁衡祁对公示语的定义是“公示语是在公共场合,去向公众公示须知内容的语言,它可以是标识、指示牌、标语、路牌,也可以是、公告、提示语等[3]”。

罗选民、黎土旺对公示语的定义是“公示语是在公共场所,展示的文字,可以是路标、广告、商品说明书、也可以是旅游指南、社会宣传、告示等[4]”。

杨全红学者对公示语的定义是“公示语是公共场所的特殊文字,在英文中,(public signs)一词翻译过来较为混乱,有公示语、标示语、提示语等含义。它是指用简短文字,或用简单的图片,或文字与图片共用,表用来引起人们对某个要求的某种注意[5]”。

刘美岩和胡毅将公示语定义为“公共场所展示的文字,其作用是提供信息和引导人[6]”。

戴宗宪和吕和发认为,“公共符号是公开的,且是面向公众的,用来告知,提示,指示,显示,警告,标示与其生活,生产,生命,生态生业休戚相关的文字和图片信息”。该定义涵盖了公共语言的受众,功能和表达,是翻译领域更加权威的解释[7]。

在高精度型钢结构的生产中,要将型钢全轧程划分为小段组合,并构建多个型钢轧制的数值模拟模块。之后在用户图形界面中进行模拟模块的分类整合,主要型钢数值模拟模块有:二辊及多辊孔型轧制、万能轧机、多机架连轧、道次时间间隙、除鳞辊道和控制冷却等模块。对于方形轧件轧制的网格畸变问题,通过使用逆向软件构建数字化与温度模型,来完成高精度型钢结构形状与温度场的传递活动。全轧程热力耦合数值模拟系统中,主要包括小型线、中型线和大型线3部分,该系统能够完成对多辊孔型高精度型钢的轧制工作。用户可通过图形界面,查看相应的轧件尺寸、轧辊与轧件温度、辐射系数、水平辊与立辊等生产数据信息。

吕和发和单丽萍将公共语言的使用归类为汉英公共语言词典,并将其分为一般公共语言,旅游,食品,住宿,旅游,娱乐,购物,信息和职称,组织,行业等[8]。

二 西安旅游景点公示语翻译存在的问题

(一)语法方面的错误

英语翻译中最常见的错误就是语法方面的错误。英汉形式有很大差异:英语句子结构冗长复杂,而汉语句子结构较短而且松散。英语里有单复数以及时态的变化,而汉语中则没有。在西安临潼区的秦始皇兵马俑景区里,你可以看到一个“Rental baby stroller wheelchair”的标志。对于讲中文的游客来说,很容易理解“children’s bicycles”和“wheelchair”是并排关系,中间省略中间词“and”,这与中文的使用习惯一致。然而,如果真将其翻译成“Rental baby stroller wheelchair”显然是不准确的,并且存在语法上的错误,这将给外国旅游者的理解带来困难。此外,兵马俑景区内的“公共厕所”被翻译成了“Public toilets”。在这里只有一个公共厕所,所以“厕所”不应该用使用复数。建议将其改为“Public toilet”。

(二)错误的句子翻译

无论是翻译哪种文本类型,翻译的文本都不要偏离和违反原始文本含义。翻译必须首先“信任”原始文本并密切关注原始内容以准确传达原始信息。在西安大唐芙蓉园景区里有一个警告标语牌,写着“天鹅只可远观,不可亵玩”被翻译为“Look...Listen...But Please Stay Off”。在这个翻译文本里不仅仅有符号的使用错误,更有语法的使用错误,而且这里的“Look”和“Listen”并不能完全反映“仅供观看”的含义,这显然就是错误翻译,建议将其改“For watching only, please keep off”。

(三)不当的单词选择

在景区的公告和标志中,会经常出现选词不当或错选的情况,有些译者通常不会仔细考虑所选单词的深层含义,简单地停留在表面含义上,也不会深入地研究单词的多层含义及其合适的使用情境。在“西安临潼兵马俑景区”的路线方向指示牌上,“停车场”被翻译成“Parking Place”,但在用英语的国家中,“停车场”正确表达是“Parking lot”,“lot”具有地点和地点的含义,“place”指的是一个地方,所以使用“lot”更符合停车的含义。

(四)中式的英语翻译

有一些译者不遵循汉译英过程中的基本原则和翻译技巧,只做简单意义上的单词翻译,机械地堆叠单词,没有任何翻译艺术,不忠于原始内容,这将不可避免地导致外国旅游者理解上的差异。例如,西安明城墙上有警示牌上写:“区域维护中,请电瓶车和自行车缓慢通过。”被译为“Maintaining this area,please slow down the speed to cross”。这种翻译完全是字面翻译,硬翻译,忽略公共语的功能,建议可改为“Area maintenance, please slow down”。另一个例子是秦始皇兵马俑招牌上的“Your location”,相应的翻译应该是“You are here”。公共语具有训导作用,提示作用,限制作用和强制作用。这些作用被广泛应用在日常生活中,进行公示语翻译时,译者也应该了解和掌握公共语言的作用,以便正确翻译。

(五)文化信息缺失

在翻译中,独特的文化内涵的传播可以说是最困难的。例如:应该使用许多独特的古代汉语词语来关注时代的文化内涵,而不是简单地用汉语拼音代替它们。例如:在一些地方直接用拼音“white vernacular”解释了常见的“白话文”,这将使外国游客无法理解或产生负面影响。在中国菜系中,无论是四川菜,山东菜,淮扬菜还是粤菜,很多菜都与动物有关。例如:“红烧狮子头”。我听说外国客人在看到“braised head of lion”之后害怕跑出餐厅,并说他再也不敢吃中国菜了。在英国人和美国人眼里,粉/面只是一块米粉或小麦粉,叫作面条。但是在中国的各个地方都有各种各样的“Powder”,这种“粉”不是粉末。面食相关的“粉末”如“米粉”或“粉丝”可以翻译成bean sheet jelly, bean jelly或grass jelly,然而,更多的“粉末”就像“粉”,例如“冰粉”“凉粉”,这与面粉无关。

三 公示语汉译英翻译策略

(一)提高翻译技巧

在旅游文本英译的句子结构中,翻译应适当疏离,以避免句子结构的过度松散。此外,旅游文本的英文翻译中的恰当异化不是以放弃自己的文化为代价的,在适当的异化翻译策略的应用中,有时不排除归化翻译方法。在句法结构的翻译策略中,如何整合原文和何时分割原文,有必要根据具体情况灵活运用适当的异化翻译策略,这是解决句子结构问题的关键。

在处理旅游文本英语翻译的语言风格时,我们应该遵循一个简单明了的翻译策略。语言风格简洁明了,翻译简单自然,句子流畅,这句话不长,情感色彩明亮,语言风格恰到好处。无论是精致的词汇,相对紧凑的句子结构、自然而流畅的凝聚力和连贯性,都必须首先在掌握整体语言风格的前提下进行。在旅游文本的英汉翻译中,基于对语言风格的整体理解,讨论具体的词组结构和句子结构更有意义。在掌握了原文的一般语言风格后,通过特定的选词策略和句子结构对翻译进行改进,最终形成了一个高质量的翻译。

(二)文化信息的增加和删除

英语翻译活动可以采用多种策略,例如在旅行文本中使用遗漏策略尤为重要。译者的翻译活动往往受本源文化认知的影响。在旅行文本材料的翻译中,尽可能地避免翻译过程中的不利因素。准备翻译之前,要尽最大可能地处理复杂的翻译材料,然后正确合理地选择重要的信息。在确保翻译正确使用语言模式后,恰当处理原文中冗长且多余的信息,以达到最优翻译,最终实现完整的跨文化交流。

(三)文化信息重组

为了使外国旅游者从景区公示语中更准确、更快速地获得所需的信息,有必要尽量减少公示语阅读翻译活动的难度。因此,译者需要充分理解整个汉译英过程,在原文的基础上结合语言的形式,重建整个汉译英文本的结构。在汉译英的过程中,将汉语习惯结合在一起,如果存在更多描述性文本,这难以在汉译英过程中反映事物的本质。因此,在旅行文本的介绍材料中,最重要的是要学会运用重构策略,在理解文本本身含义的基础上,达到将整个旅游文本准确表达。除了在汉译英文本翻译过程中学会并使用重构策略外,还需要掌握重写策略,因为英语更注重语言的客观与简洁。

(四)正确处理文化信息

1 传播中国文化的方向

除了注重语言和语言信息外,翻译过程还应引导学生注意原文中的民族文化知识。在理解原始语言的文化、历史和习俗方面,有许多错译的例子。民族文化知识的重要性是不言而喻的。民族文化知识复杂,它涉及社会生活的各个方面,需要长期积累。然而,只有传播祖国辉煌的历史和文化作为自己的责任,才能更好地激发译者的内在动力,进行更准确的翻译。

2 注重游客心理

不同民族之间的语言和文化内涵受不同文化背景的影响,具有多样性特征。英语和汉语的差异更为显著。中国人常常可以用词或成语来表达丰富的含义。在汉译英旅游文本翻译过程中,需要适当精简大量的修辞方法和形容词,根据外国人对文化的客观理解来解释本地旅游文化。翻译旅游文本时,译者应注重目标读者,兼顾目标读者的文化背景、思维方式和阅读期望,充分考虑文本的功能,灵活采用翻译方法,改进旅游文本翻译质量。

四 结语

在翻译旅游文本过程中,译者要充分认识源旅游文本的文化内涵。文化内涵不仅会影响整个旅游文本翻译过程的实施,还会影响文化概念的有效整合,这就对译者选择合适的翻译手段提出了更高的要求。从文化与语言之间的关系来看,任何语言的文本翻译都需要从文化在应用和传播过程中的内涵和差异入手。不同语言之间的差异受到不同文化内涵和背景的影响。因此,为了获得旅游文本的翻译最佳的实际效果,旅游文本的翻译过程中必须融入文化内涵,掌握特色词汇的精准翻译,掌握英语的正确使用,宣传国家的文化历史。理解和控制文化禁忌,文化差异,增强旅游文本介绍材料的创意内容,准确表达文化内涵。

猜你喜欢
汉译英译者含义
Union Jack的含义和由来
Keys
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
每个袋子里总有坏土豆
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析