许渊冲

  • 中国古诗词翻译中的语言赏析
    英译本为例,以许渊冲的“三美”原则为翻译理论,从“音美、意美、行美”三个角度对所选的古诗词译文进行深入赏析,探究古诗词译文美感的再现。关键词:古诗词翻译 “三美原则” 许渊冲 音美 意美 行美中国古诗词是中华民族经典文学作品中不可或缺的一种文学体裁,是中国传统文化的重要组成部分。中国古诗词,作为中国文学经典的瑰宝,其独特的魅力已经被越来越多的人所发现。随着对外文化交流的日益加强,大量古诗词被翻译成多种语言,由于中国古诗词有着独特的艺术美学,其语言特点言简意

    文学教育 2023年7期2023-08-10

  • 从“从心所欲”到“不逾矩”
    所欲不逾矩”是许渊冲先生在翻译中所崇尚并践行的理念。本文以“许渊冲汉译经典全集”的编辑出版为例,论述责任编辑在书稿编辑过程中如何既尊重译者的“从心所欲”,即个性化的表达方式与自由洒脱的文字风格,又遵守翻译原则和出版规范,使之“不逾矩”,从而使书稿质量得到保证和提升。关键词:许渊冲  “许渊冲汉译经典全集”  翻译“从心所欲”  编辑“不逾矩”“许渊冲汉译经典全集”(第一辑)(共20本,其中“莎士比亚戏剧精选”14本,“王尔德戏剧全集”6本)于2021年3月

    新阅读 2023年5期2023-06-05

  • 认知隐喻视角下《孔雀东南飞》的隐喻翻译对比研究
    东南飞》韦利和许渊冲英译本中隐喻翻译进行对比分析。研究发现:韦利侧重于直译喻体加释义、扩展喻体的翻译方法,而许渊冲倾向于转换喻体和省略喻体。无论运用何种方法,译者的首要任务是实现原文和译文喻源域的成功映射,让不同语言的读者在阅读时能获得相同的隐喻体验。【关键词】认知隐喻理论;《孔雀东南飞》英译本;韦利;许渊冲【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)01-0097-03【D

    今古文创 2023年1期2023-05-30

  • “陌生化” 在诗词翻译中的体现
    重要性。通过对许渊冲英译毛泽东诗词进行研究,从韵律、词汇、意象、修辞四个角度分析并探讨许渊冲在译诗中采用的陌生化手法,以及如何实现原诗的陌生化在译文中再现。许渊冲采用押韵、比喻、拟人等手法实现译诗的陌生化,延长读者审美体验。但也存在为追求韵律而造成翻译不准确,对于具体意象的翻译没有很好地实现陌生化等问题。【关键词】诗词翻译;陌生化;毛泽东诗词;许渊冲;英译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】209

    今古文创 2023年6期2023-05-30

  • 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
    李白 许渊冲 To Wang Changling Banished to the WestLi BaiAll willow-down has fallen and sad cuckoos cryTo hear you banished southwestward beyond Five Streams.I would confide no sorrow to the moon on highFor it will follow you west o

    阅读(快乐英语高年级) 2023年5期2023-05-26

  • The Street of Mansions
    刘禹锡 许渊冲The Street of MansionsLiu YuxiBeside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.Swallows which skimmed by painted eaves in days gone by,Are dipping now in homes where hum

    阅读(快乐英语高年级) 2023年6期2023-05-24

  • The Willow
    [唐]贺知章许渊冲 译The slender beauty’s dressed in emerald all about,A thousand branches droop like fringes made of jade.But do you know by whom these slim leaves are cut out?The wind of early spring is sharp as scissor blade.碧玉妆成一树高,万条垂下

    疯狂英语·初中天地 2023年2期2023-04-05

  • 元 日
    [宋]王安石许渊冲 译With cracker’s cracking noise the old year passed away;The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.The rising sun sheds light on doors of each household,New peachwood charm is put up to replace the old.爆竹声

    疯狂英语·初中天地 2023年1期2023-02-28

  • 译者主体创造性文化阐释的翻译实践与研究
    具有重要意义。许渊冲的英译《牡丹亭》在结构上对故事进行了大篇幅的删改,在形式上注重保留原语读者的美感体验,在具体内容上注重深浅结合的归化与异化,总体上达到了文化交流的目的。关键词:译者主体;文化阐释;许渊冲;英译《牡丹亭》中图分类号:H159      文献标识码:A    文章编号:2096-3769(2022)03-073-06戏曲作为融合文学、音乐与表演的综合体最能体现中国文化的多样性。《牡丹亭》作为我国古典戏剧杰出的代表之一,其翻译与传播受到广泛关

    天津中德应用技术大学学报 2022年3期2022-07-02

  • 诗歌翻译的异化法赏析
    有》为例,赏析许渊冲先生译本中异化翻译法的应用,旨在讨论他如何表现和传达其译作中蕴含的中国古典特色文化以及诗歌语言特有的形式。【关键词】 诗歌翻译;《水调歌头·明月几时有》;异化法;许渊冲;赏析【中图分类号】H315           【文献标识码】A            【文章编号】2096-8264(2022)20-0113-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.20.035一、引言诗歌是中华民族文化宝库中

    今古文创 2022年20期2022-06-22

  • 李白写景抒情诗句翻译中浪漫主义色彩的分析
    大难点,笔者以许渊冲的李白诗集英译本为例,从词、短语和句子三个角度分析李白写景抒情诗译文中对浪漫主义的展现,以期译者了解在翻译李白诗歌的过程中如何更好地展现其浪漫主义色彩,向读者描绘几千年前雄奇辽阔的想象。关键词:李白;写景抒情诗;浪漫主义;许渊冲一、李白写景抒情诗概述所谓借景抒情,是指在文学作品中,借助客观外界景物的描写来抒发作者的主观感情的写作方法。[1]采用这种方法,能使情和景互相感应,互相交融,从而创造一种物我一体的艺术境界,完善表达诗人的思想感情

    雨露风 2022年5期2022-06-19

  • “三美论”在英译《李白诗选》中的应用
    摘要:许渊冲先生在《翻译的艺术》中结合前人智慧做出创新,对三美论再次做了总结。诗词是中华瑰宝,是中国艺术与文化的结合。本文通过分析许渊冲先生三美论在《李白诗选》英译中的应用来展现诗词之精妙,让更多人认识到中国诗词之美。同时也希望为中国诗词翻译的发展贡献力量,并吸引更多学者研究适合中国诗词的翻译理论。关键词:英译;许渊冲;三美理论;李白诗选对于翻译理论而言,国外的一些翻译理论更适合的是西方语言之间的转换。[1]西方语言之间的差异较小,所以可以有对等理论,但是

    雨露风 2022年4期2022-06-06

  • 许渊冲三美理论在《长恨歌》翻译中的运用
    在这些理论中,许渊冲老先生的“三美理论”创造性地表达了诗歌,在世界诗词传播方面做出了巨大贡献。另外,白居易的《长恨歌》作为一首长篇叙事诗,首次大胆采用爱情为主题,并将乐府歌行的特点展现的淋漓尽致,由此被古人奉为古代长篇歌行中的绝唱,因此其的传播意义重大。因此,本文将通过分析许渊冲在翻译白居易《长恨歌》时“三美理论”的运用,肯定三美理论在诗歌翻译中的重要地位,与此同时,提出笔者的一些见解。关键词:许渊冲 三美理论 《长恨歌》唐诗宋词作为我国优秀的传统语言文化

    文学教育下半月 2022年9期2022-05-30

  • “三化论”视角下许渊冲诗词“意美”的英译策略研究
    晓云关键词: 许渊冲;诗词英译;三化论;“意美”;英译策略中图分类号: H059 文献标志码: A 文章编号: 1009 ? 895X(2022)02 ? 0136 ? 05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.005诗词翻译无论是国外引入还是国内输出,都是翻译中的难点。以唐诗宋词为首的浩如烟海的中华传统诗歌词曲的输出更是难上加难。究其原因,无外乎其精妙绝伦的格律音韵、博大精深的文化蕴涵、独树一帜的古典之美和虚实结合的

    上海理工大学学报(社会科学版) 2022年2期2022-05-30

  • 许渊冲三美原则在陕北民歌英译中的体现
    了很难的问题。许渊冲的“三美”原则在翻译界很有名,不仅适用于诗的翻译,也适用于民谣的翻译。本文以许渊冲的“三美”为原则,从语义美、音美、形美三个角度来研究陕北民歌的英译,期待陕北民歌对世界的贡献。关键词:陕北民歌 英译 许渊冲 “三美”原则陕北地处黄土高原,历史悠久,生态变迁复杂,文化历史悠久。陕北文化它可以被视为游牧文明的退化和变异,或农业文明的欠发达阶段。目前,农牧业生产方式独特,在黄河流经的黄土高原上固化,已成为历史积淀。因此,陕北民歌在北方游牧民族

    文学教育 2022年7期2022-05-30

  • 百岁许渊冲传奇
    大教授、翻译家许渊冲。他与中国共产党同龄,成长于红色热土江西,求学于刚毅坚卓的西南联大,并最终扎根燕园,在中外文化互译的舞台上躬身治学80余年,成就了“不老松”的传奇佳话。求美抒情,他投身译林 1939年,许渊冲翻译了第一首诗。这一年对他来说是一场奇遇:良师遇上了钱钟书,益友遇上了杨振宁,还有一段无疾而终的暗恋交给了同桌女孩周颜玉。他至今仍能背诵林徽因的《别丢掉》:“一样是明月,一样是满山灯火。”这首诗饱含着他的少年情怀。那时,西南联大有“五大才子”,号称

    新传奇 2022年11期2022-04-22

  • 语料库视角下“声声慢”两种英译文比较研究
    的研究对象是由许渊冲和肯尼斯·雷克斯洛(Kenneth Rexroth)翻译的《声声慢》英译文本,研究方法则以语料库语言学为基础,从译文中的词语、句型结构以及语篇建构三个方面对两个译者的翻译风格进行比较、评估和考证。本研究证明:同一源语文本,就T型译者风格而言,不同译者的译文风格明显具有个性特征;这些个性特征又主要体现在译者采用显化或隐化翻译策略,从而凸显出译者选词或者构句差异性;译者风格迥异主要是由于翻译实践中,译者发挥其主体性对原文进行操控和重组所致。

    湖北经济学院学报·人文社科版 2022年2期2022-04-11

  • 目的论视角下《诗经》修辞手法的翻译探析
    辞三个层面探析许渊冲《诗经》英译本的修辞手法,旨在帮助读者认识和鉴赏《诗经》修辞之美,以期为古代诗歌中修辞的翻译有所启示。关键词:功能目的论;修辞;许渊冲;《诗经》作者简介:陈燕梅(1997-),女,福建连江人,闽南师范大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:学科英语。本文基于功能主义目的论,对许渊冲译本的《诗经》中诗歌的修辞翻译进行研究,并分析其修辞手法,旨在探索译者如何在目的原则的引导下忠诚于原文,并保留原文的连贯性对中国古代事物的修辞手法进行翻译,传达

    校园英语·月末 2022年1期2022-03-22

  • 浅析“三美论”在许渊冲古诗词英译本中的应用
    。为此,翻译家许渊冲指出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美。”译者在进行中国古诗词英译时,应力求使其读者所获阅读感受与原诗读者相一致,传递出原诗的“意美”。本文将从古典诗词的声音、形式、意义三个方面,分析许渊冲先生的多部中国古诗词英译本,探究许渊冲先生如何将“三美论”应用于中诗英译,为展示中国古诗词在英译本中的独特翻译美学寻找突破口。【关键词】“三美论”;许渊冲;古诗词英译【作者简介】郭明珍,汉族,女,山东烟台人,聊城大学外国语学院

    校园英语·中旬 2022年1期2022-03-17

  • 目的论视角下的许渊冲《论语》英译研究
    英法唯一人”,许渊冲一生致力于文学翻译工作,笔耕不辍,勤勤恳恳,出版了包括《论语》在内的多部典籍译本。《论语》这一儒家经典之作文字简练,意义深远,集中体现了孔子思想,其英译本也为传播中国传统文化和儒家思想做出了卓越贡献。以目的论为视角,以三个主要原则为基点,分析《论语》许译本,旨在说明目的论对《论语》翻译具有一定的指导作用。关键词:目的论;许渊冲;《论语》;英译研究作者简介:陈婷婷(1998-),女,汉族,江苏无锡人,南京信息工程大学文学院,在读硕士,研究

    校园英语·中旬 2022年1期2022-03-17

  • 在战火中读书
    8年,17岁的许渊冲以第七名的优异成绩考入西南联大外文系。西南联大名家云集,有钱锺书、朱自清、闻一多等大师级学者任教,许渊冲的学识不断增进,英文写作能力也飞速提升。在这个中国当时有名的高等學府里,周围全是学识渊博的教师,许渊冲如饥似渴地学习各科知识。随着战争的进行,昆明屡屡遭受日军轰炸。一天,日军几十架飞机在昆明上空轰炸,炸弹随时随地会落在校园某处,地面上到处是弹片炸出的大坑,坑里炸出来的泥土从四面八方飞来,整个校园尘土漫天。许渊冲好不容易跑回宿舍,四周也

    意林·少年版 2022年2期2022-03-09

  • 宋词中概念隐喻的翻译研究
    美。本文以翻译许渊冲的英译本为例,从概念隐喻理论视角,试图探寻适用于宋词中隐喻表达的最佳翻译方法。【关键词】概念隐喻;宋词翻译;许渊冲【中图分类号】H315             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2022)09-0099-03一、引言抒情性是诗词的第一特性,作为中国性情文学主体的古典诗词,比其他文学样式更能集中、强烈地表现作者的情感。宋词兴起于宋朝,代表着一代文学之盛,是中国古典文学中不可或缺的部分。缪

    今古文创 2022年9期2022-02-26

  • 许渊冲“三美论”研究
    体裁之一。中国许渊冲先生是中国著名的诗歌翻译家和理论家,他提出的“三美”翻译理论,主张从音韵、形体、意境三个方面准确无误的传达原诗意境,体现作者的思想感情。本文就对许渊冲先生的“三美”诗歌翻译理论进行了研究。关键词:许渊冲 “三美论” 诗歌翻译一、引言诗歌,作为中国历史上一种独特的文学体裁具有极大的艺术魅力和文化价值,受到国内外学者和翻译大家的关注,诗歌翻译也成为了重中之重。许渊冲先生是国内外著名的翻译大家,作为翻译领域的佼佼者,他总结自己几十年的翻译经验

    科学与生活 2021年8期2021-12-22

  • 以泰特勒翻译“三原则”浅析许渊冲宋词翻译
    则”为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏“三美论”与其进行译例对比研究。研究发现,两者相似点有二:(1)忠实于原文,适当取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同时,二者在具体文本类型(如诗词)的翻译认知上略有分歧:泰氏认为在诗歌翻译成散文的过程中,原诗的旋律感很难兼顾;而許氏则认为原文的音美应尽可能保留。此文对于此次研究结论于当今的翻译实践可能带来的启迪也进行了有益的探索和思考。关键词:许渊冲;泰特勒;三原则;三美论;宋词翻译一、引语在当今世界全球化的大

    湖北经济学院学报·人文社科版 2021年11期2021-12-03

  • 浅谈《论语》三个英译本的对比研究
    语》,理雅各,许渊冲,辜鸿铭一、简述三位译者本文选取的三个《论语》英译本分别是:理雅各是伦敦布道会传教士,近代英国第一位著名汉学家。理雅格译本大多采用直译,几乎是按照中文逐字翻译。许渊冲,中国著名翻译家。许渊冲的译文既富文学色彩又有现代气息,注重英语语言的流畅和优美,尽力把古代汉语转化成地道的现代英语。辜鸿铭的译本,不但最好的保持了《论语》的原貌,更好地帮助读者理解《论语》中孔子的思想。二、三个译本之间的对比分析1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,

    文学天地 2021年7期2021-11-12

  • 许渊冲和杨振宁的老友记
    爱兵17岁时,许渊冲考入国立西南联合大学,是外文系的第7名。比许渊冲小一岁的杨振宁也于同年考取联大物理系,是两万考生中的第2名。许渊冲在《西南联大求学日记》中记录了他对杨振宁的第一印象:“早上八点之前,我在农校西楼二层对着楼梯口的一个小教室第一排靠窗的扶手椅上坐下,右边坐的一个同学眉清目秀,脸颊白里透红,眉宇之间流露出一股英气,眼睛里时时闪烁出锋芒。他穿的学生装显得太紧,因为他的身体正在发育,他的智力又太发达,仿佛要冲破衣服的束缚。他穿的大头皮鞋显得太松,

    做人与处世 2021年17期2021-11-11

  • 许渊冲:在诗词海洋里畅游
    与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。今年年初,记者曾到许渊冲先生位于北京大学畅春园的家里采访他,谨以此文向许渊冲先生表达深切缅怀百年岁月,他在国难民危时投笔从戎,于艰难困苦中探寻新知,面对质疑不妥协,执着地开拓翻译新高地,架起一座中国文化与世界沟通的桥梁,把中国的美告诉世界,滋养后来者的心灵。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”是许渊冲对自己百岁人生的小结。透过他,或许能窥见一个时代先生们的风骨气韵。与时间赛跑,向夜晚“偷时间”在许渊冲生命的最

    新天地 2021年10期2021-11-01

  • 许渊冲:一个普通大学生
    “头白如雪”的许渊冲,时年25岁,一头黑发。后来,他的头发和眉毛都白了,作文里的句子成了镜子里的自己,身边的人都进入了历史。谁也不知却又谁都可猜到,这份普通人生履历中,还有“中国著名翻译家”的注脚。1938年,江西清江之滨的永泰镇,17岁的许渊冲中学毕业,要去上大学了,去当时中国最好的大学——西南联大。选大学的时候,许渊冲的考虑因素十分“现实主义”。第一志愿报考西南联大外文系,第二志愿是西南联大师范学院英语系,第三是武汉大学,第四是浙江大学。为什么呢?“师

    新作文·高中版 2021年10期2021-10-26

  • 许渊冲 百岁人生的“美”与“乐”
    力于翻译工作的许渊冲说:“如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。”2021年6月17日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生去世。在许渊冲的百岁人生中,他将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。毕生

    中国新时代 2021年10期2021-10-18

  • 许渊冲:诗意一生,百岁仍是少年
    与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等名著翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》则被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。2010年,89岁的许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”,很多人都觉得,这

    作文与考试·初中版 2021年26期2021-09-22

  • 许渊冲:100岁的美与快活
    与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。许渊冲1938年考入国立西南联合大学外文系。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这是他的名片。听来“猖狂”,却是事实,要说是“自负”,那也有足够资格——他在国内外出版中、英、法文著译120多

    科教新报 2021年25期2021-08-25

  • Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
    nchong 许渊冲.Xuanyuanchong yi Bi juyi shixuan《许渊冲译白居易诗选》. Beijing:zhongguo duiwaifanyi chuban(中国对外翻译出版有限公司).1999.Print——Version of classical Chinese poetry Golden,treasury of Chinese.[7]poetry in Han, Wei and Six dynasties eng 《许渊冲

    速读·上旬 2021年9期2021-08-05

  • 百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
    4月18日,是许渊冲先生的百岁生日。最近一次见到先生,是2019年6月29日。经由清华大学外语学院王敬慧教授引导,我和清华大学外语学院博士生李若姗去先生家拜访。他住在北大畅春园一栋普通的老式住宅楼,每到夏日,楼体两侧覆盖了旺盛的爬山虎,宁静而又生机勃勃。先生住二楼,每天坚持自己上下楼。接受采访的屋子面南,屋内陈设简单,一张单人床,一张写字台,一个沙发椅和茶几。谈话时,先生坐在沙发椅上,喝一杯红茶。他声音洪亮,讲到激动处,双手挥舞;谈到开心处,又像孩子一样仰

    记者观察·下旬刊 2021年4期2021-07-19

  • 翻译泰斗许渊冲离世
    100岁生日的许渊冲,当时提及接班人曾这样说。17日,北京大学官方微博发布消息称,“我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京去世,享年100岁。”许渊冲1921年出生于江西南昌,1938年考入西南联大。毕业后的许渊冲出国深造,回国后把毕生心血都投入到翻译领域,尤其擅长中英、中法的文学翻译。许渊冲不仅将《包法利夫人》《红与黑》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《李尔王》《约翰·克利斯朵夫》等法语、英语名著翻译并介绍到中国,还致力

    环球时报 2021-06-182021-06-18

  • 许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
    8年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者学习,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心。学翻译的人都知道,翻译是件难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。中国古诗词往往意大于言,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《

    现代妇女 2021年5期2021-05-26

  • 摔得挺美
    侯睿哲翻譯家许渊冲最喜欢看月亮。17岁时,他考入国立西南联合大学,并在日记中兴奋地写道:“今夜月很亮,喝了两杯酒,带着三分醉,走到操场上,看着半圆月,忆起往事,更是心醉神迷。”96岁高龄时,许渊冲做客《朗读者》。董卿问:“您为什么喜欢看月亮啊?”许渊冲说:“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀?必须要看,不看怎么能翻得出《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊!”一个中秋夜,97岁的许渊冲骑着自行车出去看月亮,路上有坡,他不慎从自

    做人与处世 2021年24期2021-03-23

  • 许渊冲:一个普通大学生
    “头白如雪”的许渊冲,时年25岁,一头黑发。后来,他的头发和眉毛都白了,作文里的句子成了镜子里的自己,身边的人都进入了历史。谁也不知却又谁都可猜到,这份普通人生履历中,还有“中国著名翻译家”的注脚。1938年,江西清江之滨的永泰镇,17岁的许渊冲中学毕业,要去上大学了,去当时中国最好的大学——西南联大。选大学的时候,许渊冲的考虑因素十分“现实主义”。第一志愿报考西南联大外文系,第二志愿是西南联大师范学院英语系,第三是武汉大学,第四是浙江大学。为什么呢?“师

    新作文·高中版 2021年10期2021-03-13

  • The One and Only in English and French Translations ofAncient Chinese Poetry: Xu Yuanchong
    译英法唯一人:许渊冲从事文学翻译长达七十余年,出版中英法翻译著作百余本,被誉为“诗译英法唯一人”,他就是翻译界泰斗许渊冲先生。“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”许渊冲先生这样说,他也这样做了。Xu Yuanchong, China's most 1)renowned master translator, died in Beijing at the age of 100 on June 17th.A winner of the highe

    疯狂英语·初中版 2021年9期2021-01-19

  • 一个叫许渊冲的普通大学生
    泰镇,17岁的许渊冲中学毕业,要去上大学了,去当时中国最好的大学——西南联大。选大学的时候,许渊冲的考虑因素十分“现实主义”。第一志愿报考西南联大外文系,第二志愿是西南联大师范学院英语系,第三是武汉大学,第四是浙江大学。为什么呢?“师范学院不收学费,还管食宿,我家经济条件不好,我对教书也有兴趣,本想第一志愿报师院英语系,但是后来一想,只知道清华外文系出人才,如钱锺书,曹禺,没听说师院有大师,还有觉得外文系有可能去四川会见中学的老友,就决定第一志愿不报师院了

    杂文月刊(选刊版) 2021年8期2021-01-01

  • 许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
    8年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国外带回来很多钱,并带自己去看了电影。考上西南联大外文系后,许渊冲沐浴在自由浪漫的学习环境里,更加坚定了要从事翻译的决心。在西南联大读书的日子,是许渊冲一生中难忘的经历。那时,他和中国最优秀最有骨气的人一起,在破碎山河中学习并守护着中华文脉。这段经历,让他对民族文化充满热爱和自信。他很喜欢读鲁迅的文章,在听了

    时代邮刊·上半月 2020年10期2020-11-30

  • 许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
    许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲学者。如今,生于1921年的许渊冲已99岁高龄。目前,他唯一的心愿是,在100岁以前,完成莎士比亚全集的翻译。意译理论一直贯穿着他整个翻译生涯1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系,师从闻一多、钱锺书、叶公超、吴宓等学贯中西的大学者。许渊冲之所以想走翻译的道路,只因从事翻译事业的表叔熊适逸从国

    时代邮刊 2020年19期2020-10-23

  • 许渊冲:翻译大家成网红
    岁高龄的翻译家许渊冲登上微博热搜。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。钱钟书教他英语杨振宁和他同窗许渊冲1921年出生在江西南昌,就读于江西第二中学,日本侵华,南昌动荡,江西第二中学南迁至赣江之畔的清江县永泰镇。许渊冲记得,考大学时的英语作文题目是“

    阅读时代 2020年6期2020-09-10

  • “第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
    [1]The question to be considered in this and adjacent paragraphs is, How the scientific pursuit of the truth, in its various argumentational configurations, realized in the thought of structuralist thinkers engaged in textual stud

    外语学刊 2019年2期2019-11-26

  • 96岁翻译大家许渊冲成网红
    岁高龄的翻译家许渊冲登上微博热搜。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。杨振宁和他同窗许渊冲1921年出生在江西南昌,他记得,考大学时的英语作文题目是“团结就是力量”。他用比喻开始,说一支箭容易折断,一束箭就坚不可摧,如果中国四万万同胞团结一心,全民抗

    启迪与智慧·上旬刊 2019年6期2019-09-10

  • 译界泰斗许渊冲
    全集。他,就是许渊冲先生,名片上印着“书销中外百余本、诗译英法唯一人”的他,一直在翻译这条路上坚定不移地向前迈进。从小就立志成为翻译家1921年4月,许渊冲出生于江西南昌。他的家庭虽然不富裕,但他的父母却都酷爱读书。渊冲这个名字就是他的父亲起的,起源于《文选·陆机》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”,希望他能够成为博学能士,出人头地。提出美好期许的是他的父亲,引导许渊冲进入翻译殿堂的却是他的表叔——熊式一。他的表叔是一名翻译家,曾经将话剧《王宝钏》译成英文,在英国

    青春期健康·家庭版 2018年11期2018-12-11

  • 译界泰斗许渊冲 ——老骥伏枥,志在千里
    ■ 文 李木子许渊冲先生17岁,年少的他为心仪的女生翻译了第一首情诗,只可惜最后表白没有成功。他也不恼,而是一下子扎进了翻译的世界里,如今已经97岁高龄的他,还给自己定下了一个“小目标”——在自己百岁之前,翻译完莎士比亚全集。他,就是许渊冲先生,名片上印着“书销中外百余本、诗译英法唯一人”的他,一直在翻译这条路上坚定不移地向前迈进。从小就立志成为翻译家1921年4月,许渊冲出生于江西南昌。他的家庭虽然不富裕,但他的父母却都酷爱读书。渊冲这个名字就是他的父亲

    青春期健康 2018年22期2018-11-28

  • 翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
    。2014年,许渊冲获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如今,已经98岁高龄的许渊冲依然笔耕不辍,每天工作到凌晨三四时。“我要活到100岁,把莎翁全集翻译完。”许渊冲择一事、终一生的钻研精神,令人钦佩。北大畅春园一栋不起眼的老房子,須发皆白的许渊冲正在看书。一间十多平方米的小房子,既是他的卧室,也是他的书房。他翻译的著作被摆放在客厅的书架上,《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《

    世纪人物 2018年11期2018-11-07

  • 偷时间的翻译家
    天都值得记忆。许渊冲是我国著名的翻译家,今年已是96岁高龄。2014年,许老先生获得了国际翻译界最高奖项“北极光文学翻译奖”,他也成为迄今为止亚洲唯一一位获此殊荣的翻译家。不仅如此,他的30首译诗还被国外大学选作了教材。出生于1921年的许渊冲是江西人,因为母亲擅长绘画,热爱文学,耳濡目染下,许渊冲也爱上了文学,对“美”的见解很是独到。另一位对他影响深远的是表叔熊式一,一位著名的翻译家。早年,表叔曾把《王宝钏》译成英文,在英国引起了很大反响。受表叔的影响,

    恋爱婚姻家庭 2017年24期2017-08-16

  • 偷时间的翻译家
    天都值得记忆。许渊冲是我国著名的翻译家,今年已是96岁高龄。2014年,许老先生获得了国际翻译界最高奖项“北极光文学翻译奖”,他也成为迄今为止亚洲唯一一位获此殊荣的翻译家。不仅如此,他的30首译诗还被国外大学选作了教材。出生于1921年的许渊冲是江西人,因为母亲擅长绘画,热爱文学,耳濡目染下,许渊冲也爱上了文学,对“美”的见解很是独到。另一位对他影响深远的是表叔熊式一,一位著名的翻译家。早年,表叔曾把《王宝钏》译成英文,在英国引起了很大反响。受表叔的影响,

    恋爱婚姻家庭·养生版 2017年8期2017-08-08

  • 偷时间的翻译家
    橘子曼许渊冲是我国著名的翻译家,今年已是96岁高龄。2014年,许老先生获得了国际翻译界最高奖项“北极光文学翻译奖”,他也成为迄今为止亚洲唯一一位获此殊荣的翻译家。不仅如此,他的30首译诗还被国外大学选作了教材。出生于1921年的许渊冲是江西人,因为母亲擅长绘画,热爱文学,耳濡目染下,许渊冲也爱上了文学,对“美”的见解很是独到。另一位对他影响深远的是表叔熊式一,一位著名的翻译家。早年,表叔曾把《王宝钏》译成英文,在英国引起了很大反响。受表叔的影响,年幼的许

    知识窗 2017年5期2017-05-17

  • 豆叶黄
    文◎陈克 译◎许渊冲扫我,朗读给你听In empty courtyard from players the swing①swing 英 [swɪŋ] 美 [swɪŋ] n. 摇摆;摆动;秋千is free;The burned-out②burned-out英 ['bə:nd'aut] adj. 烧坏的;疲倦不堪的incense and dim lamp light sadden me.On marble steps with fl owing sleeve

    意林(绘英语) 2017年9期2017-05-15

  • 96岁翻译家许渊冲:翻译要做到美很难
    第一期播出后,许渊冲迅速走红。他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,作为96岁高龄的资深翻译家,他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。坚持翻译“三美”和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来

    世纪人物 2017年4期2017-04-25

  • 96岁翻译家许渊冲走红:用一生捍卫译文里的美
    96岁翻译家许渊冲走红:用一生捍卫译文里的美96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这些日子他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。“他是外科派,我是内科派”北大教授许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子里,老书架、老饭桌看上去

    北广人物 2017年11期2017-03-29

  • 特立独行许渊冲
    出版的27卷《许渊冲文集》,让这位翻译大家,再次回到了公众视野。许渊冲1921年生于江西南昌,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。 许渊冲精通中、英、法三国语言,毕生致力于把中国文化精粹推向世界,也先后将数十部英、法文的世界文学名著译成中文。《许渊冲文集》收录了其翻译的汉英对照的中国古典文学作品,汉法对照诗词作品,以及中文版的外国经典名著,同时,文集还收录了许渊冲珍藏的照

    博览群书 2013年11期2013-11-19