关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

2020-11-25 09:58黄玉霞
现代英语 2020年6期
关键词:翻译者字幕关联

黄玉霞

一、引言

近年来,中国引入了大量的外国影视,我国的许多优秀影视作品也走出国门,被当作经典传颂。通过影视文化的传播,可以了解国外的风俗文化,也让中华文化影响力日益提升。影视的传播很大部分要归功于影视的翻译,正是有了好的影视翻译,才有好的影视画面,才能让观众轻易地欣赏和理解影视。然而,“影视翻译地位一直不如(书面的)文学翻译”(钱绍昌,2000)。影视翻译于1995年最终被确立为一个独立的研究领域,随后进一步蓬勃发展,成为翻译研究的一个分支。“在过去的5年里,翻译学取得了一些重大的发展和突破,其中最突出的包括影视翻译(配音和字幕),科技翻译等”(Jeremy,Munday,2007)。现在有许多翻译理论用于研究影视翻译,其中比较多的有目的论、关联理论、韦努蒂的归化理论和描述性翻译学等。

“影视翻译质量的高低,对影视画面的呈现和商业吸引力的大小有直接影响,从而影响到电影的上座率和电视的收视率。因此,影视翻译成为影视传播中的一个关键环节,也是影视翻译者十分重视的一个环节”(吴春梅,2007)。2011年5月份上映的《功夫熊猫2》在当时的中国很受观众欢迎,它以中国为背景,景观、服饰以及道具都充满了中国元素。它之所以备受观众喜爱,很大程度上得益于成功的译文。文章将从Sperber,D.&Wilson,D.的关联理论视角出发,探索《功夫熊猫2》的字幕翻译策略。

二、关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略

(一)关联理论与字幕翻译

1986年,Sperber,D.&Wilson,D.在《关联性:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition)一书中提出了关联理论。他们指出:语言交流其实是一个关于信息和意图的明示和推理的过程,其中,明示是指说话人把交流目的和想法清楚地表达出来,推理是指听话人根据说话人的明示行为,结合具体的语境,做出合情合理的推断和理解(Sperber,D.&Wilson,D.,2001)。

2000年,Ernest-August,Gutt在《翻译与关联:认知与语境》(TranslationandRelevance:Cognitionand Context)一书中提出了一个新的翻译理论。他指出:翻译归根结底是一种语言交流行为,是大脑结合具体语境,努力把与之相关的信息结合起来,进行的一个推理的过程。其中,影视字幕翻译的目的是为了让观众轻松愉悦地欣赏影视,使目的语观众的感受与源语言观众的感受尽量相同,因此影视翻译者应该寻求最佳关联,尽可能地寻找各种恰当的翻译策略,使观众在毫无压力的情况下欣赏和理解影视(Ernest-August,Gutt,2004)。

(二)关联理论下《功夫熊猫2》字幕翻译策略研究

在形式上,影视字幕翻译不同于其他文学翻译。影视字幕翻译在受到时间因素影响的同时还会受空间因素的影响。第一,在时间方面,影视的字幕一定要与影视的画面和演员的对白同步(即:字幕需要与画面对白在同一时间内完成信息传递);第二,在空间方面,影视的屏幕空间是固定的,如果文字太多,影视的信息传递会受到一定的影响,观众扫描字幕的速度会变慢,也跟不上剧情的发展节奏,从而影响视觉效果和欣赏效果。为此,文章将从关联理论角度出发,探讨影视的字幕翻译策略,进一步解决以上问题。

1.减译法

减译法也称为浓缩法。李运兴(2001)指出:字幕翻译也可以被称为“保持均衡的艺术”,是一种受制约的翻译。在将口语转换为文字的过程中,原文要减少1/3左右,如果说话者的速度越快,那么缩减的内容就越多。因此,字幕翻译者需要判断目的语观众的认知能力和接受程度,删减一些无关紧要的内容,才能在有限的时空中突出关联性最强的信息。因此,时空制约决定了字幕翻译者必须采取减译法,以突出与影视最佳关联的信息,让观众更好地欣赏影视画面。

原文1:Without the slightest taste of food or water.

译文1:基本上不吃不喝。

此句翻译为“不吃不喝”,使字幕简单容易观赏,让观众可以有足够的时间和空间欣赏电影。

原文2:The beard threw me,it's kind of misleading.

译文2:这胡子误导了我。

此句中的“threw me”和“it's kind of misleading”合译为“误导了我”,实为高明之举,译者将意义重复和关联性不强的信息省略,从而浓缩为一句话,使得观众更容易地欣赏画面,获得最大的语境效果。

2.增译法

增译法又称为补充法,是翻译实践中常用的策略之一。补充法的使用绝非画蛇添足,而是方便译文读者更容易理解,对不太熟悉的信息补充完整,以使读者能获得更大的语境效果。《功夫熊猫2》是一部老少皆爱的电影,对白相对简单,即:其中的对白省去了一些信息,在这种情况下译者应考虑到观众的认知心理,将观众可能想不到的信息补充完整,使其用最小的处理努力获得最佳的语境效果,从而更好地欣赏电影。

原文3:Waited for someone to come looking for you.

译文3:我在等着是不是有人会来找你。

此句中增添了主语“我”和表不确定的词“是不是”,这里是阿宝的爸爸回忆阿宝是怎么来的,他说他当时看到他在一个篮子里,然后他就在等是不是会有人来找他,原句中没有主语“I”,也没有“whether”,但是从上下文可以推断出来主语和语气,因此作者将信息增加完整,这样就使观众更容易理解,从而能更好地欣赏电影画面。

原文 4:Don't worry,Mr.Ping,He will be back before you can say “noodles”.

译文4:不要担心,平先生,他会在你说“面条”前就会回来了(指很快能回来)。

此句中括号中增添了“很快能回来”,这里是阿宝要和盖世五侠一起去迎接挑战的时候和阿宝爸爸说的话,因为爸爸担心孩子一去就不能回来,所以他们劝其说放心吧,能在说“面条”前回来,如果不增添括号内容,恐怕有很多观众都不太理解,所以译者考虑到观众的认知心理,将“很快回来”增译出来,让观众在最小的处理努力下获得最佳语境效果。

3.明示法

人类语言是丰富多彩的,可以用各种各样的方式来表达自己的内心情感。在电影里也常用明示法来表达电影主人公的喜悦、恐惧、憎恨等情绪。在《功夫熊猫2》中,译者也采取了明示法,让一些看起来很复杂的信息表达得很清楚,从而使观众更容易接受理解。

原文5:My little Po,Is this the end of the story.

译文5:我的小宝,事情就是这样子了。

此句是阿宝爸爸给他讲他是从哪儿来的,然后就说了“Is this the end of the story.”看起来这句话是一个问句,但是其实却是肯定的语气,即“事情就是这样子的”,并没有疑问的意思,译者充分把握住了这一点,用明示法将其译出,使观众能更好理解和欣赏。

原文6:I like to see you get me out!

译文6:我倒想看看你怎么把我弄出去!

这里是阿宝和盖世五侠一起去救“牛”先生的时候,“牛”先生因为没有信心而不愿意迎战的时候对阿宝说的,原句“I like to see you get me out!”是一个肯定句,但其实表达了一种疑问的意思,就是说“看你怎么把我弄出去?!”译者将其明示出来表明了牛先生的倔强与自甘服输的心情。

4.归化法

1995年,美国翻译家Lawrence Venuti在《译者的隐身》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出了二分的翻译方法:归化和异化。他指出:归化法是指译者向读者靠拢,翻译出来的语言更多考虑的是读者习惯的表达方式,即:把源语本土化;而异化是指译者考虑更多的是源语言文化和习惯,保留了源语言的表达风格和形式(Lawrence Venuti,2004)。由于时空的限制,为了让目的语观众轻松愉悦地欣赏影视,理解影视中演员的对白和交流信息,影视翻译最好更多地考虑目的语观众的认知能力和观看心情,即:以归化为主,从而拉近电影与观众的距离。这种策略在《功夫熊猫2》里面被运用得淋漓尽致。

原文7:No snack stop this time.

译文7:这回可不是玩过家家。

原文8:Tigress,double-jump strike.

译文8:虎妞,过来双管齐下。

原文9:And bring Lord Shen to justice.

译文9:将沈王爷绳之以法。

原文10:A kungfu warrior,he fought like a demon.

译文10:一个武林中人,他身手不凡。

原文11:At the first sight of trouble,I'll give you a signal.

译文11:只要我一看到苗头不对,我就会通知你们。

原文12:Okay,enough for these riddles!

译文12:好了,不要再拐弯抹角了!

原文13:The hardcore can't understand.

译文13:“铁石心肠”是理解不了的。

例7中的“过家家”是目的语观众乃至小孩都熟悉而亲切的表达;例8中的“双管齐下”、例9中的“绳之以法”以及例10中的“身手不凡”都是中国成语,大家耳熟能详;例11中的“苗头”、例12中的“不要拐弯抹角”以及例13中的“铁石心肠”等词语都很地道,这些译文的表达方式非常符合中国的风俗习惯和文化精神,这种翻译可以拉近电影与观众的心理距离,让观众有亲切感,在毫不费劲的情况下便能欣赏电影。这也是这部电影受欢迎的原因之一。

5.意译法

语境(即:语境的暗含意义和语境效果)是关联理论一直强调的。因此,在影视字幕翻译中,目的语观众的文化背景和语言表达习惯是影视字幕翻译者一定要充分考虑的,再加上具体的语境,采用意译法,有时能达到事半功倍的效果。

原文14:My fist hunger for justice.

译文14:我的拳头正等着伸张正义呢。

原文15:Would you guys spill the beans?

译文15:你们能不能有话就直说?

例14中的“等着伸张正义”和例15中的“有话直说”就是采用的意译法,这样一来可以让观众一目了然,清晰地明白其内容,可以有更多的时间去欣赏电影。

三、结语

影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,是一种受时空制约的翻译。关联理论为影视字幕翻译研究带来了全新的视角,影视字幕翻译者应该以关联理论为准则,理解影视所要传达的意图,考虑观众观看影视的接受程度和心理,采取最恰当的翻译策略,如:减译法、增译法、明示法、归化法和意译法等,使字幕翻译通俗易懂,以便观众在欣赏电影画面的同时毫不费力地理解影视内容,心情愉悦地欣赏影视。

猜你喜欢
翻译者字幕关联
“一带一路”递进,关联民生更紧
电视剧字幕也应精益求精
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
奇趣搭配
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
智趣