从CET-4翻译看非英语专业学生跨文化视角下翻译能力的培养

2020-11-25 09:58唐玉玲
现代英语 2020年6期
关键词:例句主语译文

唐玉玲

一、引言

听、说、读、写、译是一名外语学习者所要掌握的五项基本技能。听力和阅读侧重于语言的理解,口语和写作侧重于语言的表达,翻译侧重于两种语言的转换。随着全球化进程的不断推进,英语作为国际通用语言的地位更加凸显。而随着中国国际地位的提升和发展的需要,我国对大学生的英语综合应用能力也有了更高的要求。

2013年,大学英语四六级考试的改革中,要求翻译介绍中国历史、政治、教育、经济、文化、习俗和社会发展等方面的段落(四级140~160个汉字;六级180~200个汉字)。其目的不言而喻,大学英语教学已经不停留于了解世界,更要让世界了解中国。从2016年教育部制定的《大学英语教学指南》,可以明了国家对于当代大学生在翻译能力有着非常具体的培养目标——基础目标,提高目标,发展目标——在每一级目标中,对翻译文章的体裁、题材、难度以及翻译技巧的掌握程度都有详尽的介绍。对非英语专业学生而言,通过英语学习,不仅能够翻译题材熟悉的文章,还要能够翻译介绍中外国情和文化的文字资料,最终可以完成所学专业或所从事职业文献资料的翻译。

那么,目前非英语专业学生的翻译能力如何?会遇到什么瓶颈?该如何应对?大学英语四级考试(CET-4)作为一项全国性的能力水平测试,是检测广大非英语专业学生英语水平的试金石。从大学英语四级考试的段落翻译,可以了解学生现阶段的翻译能力。通过分析大量的四级翻译语料,归纳出主要错误类型,分析其形成的潜在原因,可以有针对性地找到提升学生翻译能力的有效方法。

二、CET-4翻译错误分类及原因分析

(一)语料收集

研究者从历年大学英语四级真题中随机抽选多套试题的段落翻译,通过随堂测试的方式,对学校旅游与管理工程学院、软件学院、土木工程与建筑学院等不同学院的四百多名备考四级的19级学生进行了数次测试,收集到大量真实可靠的语料。

(二)语料归类及错误解析

通过人工批阅,并对具有普遍性的错误语句进行归类,总结出以下几种主要的错误类型,并对错误例句进行了解析。

1.句子粘连

例句:在狮子舞中,两位表演者同批一件狮子服,一个舞动头部,一个舞动身体和尾巴。(CET-4,2019年6月)

错误译文:In the lion dance,two actors get on lion's clothes together,one moves the head,the other one moves the body and tail.

正确译文:In the lion dance,two performers wear a lion costume,one moving the head,the other moving the body and tail.

In the lion dance,two actors wearing a lion's clothes,one moves the head,and the other one moves the body and tail.

分析:由上面的例句可以看出,学生完全依照汉语的行文模式,用逗号连接多个短句。而按照英文的行文习惯,如果小句之间没有密切的逻辑关系,则需要拆开分译,写成几个独立的句子;如果小句之间有一定的隐含关系,则需要通过添加连接词(如连词、关系代词、关系副词等)、谓语动词变为非谓语动词或标点符号的转换运用等方式来体现。

2.地点状语作主语

例句:长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。(CET-4,2017年6月)

错误译文:The Chang Jiang river basin has lived one third Chinese people.

正确译文:A third of China's population lives in the Yangtze River Basin.

分析:在汉语句法分析里,地点在此类句子中作主语。汉语语言中,地点作主语的情况比比皆是,例如:“全世界许多国家和地区开设了孔子学院和孔子课堂”“你所在的居住区或许住着几户有钱的邻居”“会场上响起了热烈的掌声”“花园里开满了五颜六色的鲜花”。受汉语分析思维的影响,学生将地点状语作为主语译出。

3.被动为主动所替代

例句:在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。(CET-4,2019年6月)

错误译文:In the traditional Chinese culture,red lantern symbolizes a content life and a booming business,which always hangs on the Spring Festival,the Lantern Festival and the National Day.

正确译文:Red lanterns symbolize happy life and prosperous business in traditional Chinese culture,and therefore,they are hung up on holidays and during festivals,such as the Spring Festival,the Lantern Festival and the National Day.

分析:由于在汉语中,许多隐含被动意义的动词没有显性的被动语言标识,譬如:“饭吃了吗?”“地拖了吗?”“画儿挂墙上,花儿剪了插瓶里,水果切了装盘”“背包扯掉了,衣服也撕破了”。从而导致学生的忽略,出现主动替代被动的翻译错误。

4.主语缺失

例句:中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(CET-4,2015年6月)

错误译文:China South plants rice,people usually eat rice.While many spots in North China can't plant rice for too cold or too dry,so that main plant is wheat there.

正确译文:People in South China mostly grow rice and they usually take it as staple food,while the main crop in most parts of North China is wheat because it is either too cold or too dry for people to grow rice.

分析:无主句是汉语的一大特点。譬如:“即使你一周工作90小时也还不清”实指“即使你一周工作90小时,(你)也还不清(债)”。而在英语句子里,句子的主语通常是不能缺失的。在分析汉语句子时,若发现原句无主语,译成英文时通常需要把省略的主语补上,或者处理成没有施动者的被动语态(如果被动句的主语为句子,常以形式主语 it代替,如 it is predicted that...,it is estimated that...)。

5.there be句型中的谓语动词叠加

例句:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。(CET-4,2018年6月)

错误译文:They can go to all the big cities by plane,and there are many other cities are also building airports.

正确译文:They can fly to all the big cities,and many other cities are also building airports now.

分析:由上面的例句可以看出,在there be所引导的句子中,一个主语有两个谓语动词分别位于其前后,这显然是不符合逻辑的。在汉语中,经常出现“老师,有人把玻璃打破了”“有个别同学在玩手机”等动词在同一句中出现的情况。英语表达中,学生常用there be句型来表达“有”,然而从英文的角度,若不是强调存在,这个“有”完全可以省掉,保留其后所强调的谓语动词就可以;当然,若是要保留there be,把后面的动词处理成现在分词或过去分词,在句法上也是成立的。

三、跨文化视角下翻译能力的培养

由上面的诸多错误可以看出,学生受中式思维和汉语语言的影响,直接将汉语的行文习惯带入英语表达中。学生在汉语文化中浸润成长,要想培养其英语表达中的英式思维,提高其翻译能力,任重道远。

首先,语言是文化的载体,教师应该在中西方文化对比的基础上来讲授语言知识。中国人受汉文化的影响,具有重具象、重直觉、重整体的思维方式;西方人具有重理性、重逻辑、重个体的思维方式。文化不同,思维方式不同,因而语言表现形式不同。教师可以结合篇章让学生从文化的差异来看语言的不同,譬如:在《全新版大学进阶英语综合教程3》中有一篇文章“How My Chinese Mother-In-Law Replaced My Husband”。这个标题中的“mother-in-law”在英文中指夫妻双方的母亲,而在中国传统文化中素有内亲外亲之分,从而夫妻两方的亲戚有不同的称谓,譬如祖母—外祖母、孙子—外孙、侄子—外甥。所以这里在语言转换的时候,需根据语境确定“mother-in-law”到底是指“岳母”还是“婆婆”。文章中还有这样的句子“The cooking,the cleaning and the childcare were all amazing bonuses that I don't dare complain about,especially when I see friends back in Canada struggle with daycare or juggle working hours with only occasional help from family,but the hours she put in!(她做饭、打扫、带孩子,这一切都是期望之外的,我不敢有任何怨言,尤其当我看到在加拿大的朋友们将孩子日托,艰难维持,或是上班与家务兼顾,忙得不可开交,偶尔才有家人帮忙,再看看我婆婆付出了多少时间!)”很明显,受不同思维模式的影响,英文重“形合”,逻辑严谨、主次分明、衔接有章,而汉语重“意合”,所谓“形散而神不散”。

此外,教师应该在教学中有意识地结合篇章和例句进行英汉语言的对比,来培养学生的英汉对比分析能力。譬如,可以借用熟悉的古诗来进行对比分析:“锄禾日当午,汗滴禾下土”——“At noon they weed with hoes; Their sweat drips on the soil”;“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”——“I stop my cab at maple woods to gaze my fill;Frost-bitten leaves redder than early spring flowers”;“欲穷千里目,更上一层楼”——“You will enjoy a grander sight,if you climb to a greater height”(许渊冲,2020),从两种译文的对比中可以看到英译补充了汉语句中所没有的主语、物主代词、冠词和表逻辑关系的连词等。

其次,大量沉浸式阅读英文语篇,培养学生的英式思维和英语语感。古人云,“读书破万卷,下笔如有神”。多读英语文章,就会很自然地借用、引用、运用英文的句式和表达,从而避开生硬的翻译过程。譬如,在《全新版大学进阶英语综合教程3》的文章“How My Chinese Mother-In-Law Replaced My Husband”中,有这样一个段落:“At times,this level of generosity made me look over my shoulder waiting for the other shoe to drop.When would I be presented with a bill?How could I ever repay this kindness?Was I being grateful enough?What was the catch?”这个段落描写加拿大媳妇对中国婆婆全天候的帮助照顾小孩、料理家务深感不安甚至猜疑的心态。这里面有两句绝妙的表达:“At times,this level of generosity made me look over my shoulder waiting for the other shoe to drop.(有时,这种慷慨大度令我心神不宁,不知道接下来会有什么事。)”“look over one's shoulder”是一个英语习语,生动地形容人“惴惴不安,小心提防”,而“waiting for the other shoe to drop”代指“等待(要发生的)事情发生”,颇有意味,值得借用。“What was the catch?(这里边有没有什么陷阱啊?)”,“catch”指“隐藏的困难;暗藏的不利因素”,日常生活中的“这里面有什么猫腻?”“你搞什么名堂?”等类似怀疑的表达,都可以用这句英文来表述。

最后一点也是非常有效的方法:做大量的英汉互译练习,尤其是就学生容易出错的内容做有针对性的翻译练习。“Practice makes perfect”,熟能生巧。教师在课文教学的过程中,就文中的长句、难句让学生做英译汉的翻译练习,当堂分析、纠错;也可以结合教材内容和大学英语四级考试的翻译话题,在作业中布置汉译英的翻译练习,集中批阅、分组互评、讲解。通过反复的练习和解析,可以强化学生对原文和译文的分析意识,使学生学会并更加娴熟地运用多种翻译技巧。

四、结语

此次研究语料收集于普通高校的非英语专业大二本科生,从其错误可以对其现阶段汉英翻译存在的问题进行针对性分析。将中西文化对比、英汉语言对比渗透到日常的课堂教学中,以翻译训练作为日常练习,鼓励学生大量阅读原汁原味的英语文章和优美的汉译英样文,才能有效地培养学生的英式思维,提高其翻译能力。

猜你喜欢
例句主语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
弟子规
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
弟子规
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句