译著

  • 地质学在中国的传播与发展 ——以地质学教科书为中心(1853~1937)
    在引进的过程中,译著和教科书发挥了重要作用。教科书收录学科较为成熟的理论知识,在知识普及与科学传播方面具有重要作用,并能在一定程度上反映当时的学科水平,对考察近代科学发展历程具有重要的启示价值,是研究不同时期学科发展的宝贵史料。地质学教科书不仅是科学知识的重要载体,也是学科发展水平的主要标志之一,是传播地质学知识最直接的途径,但目前学术界对于近代以来出版的地质学译著和教科书还缺乏系统深入的研究。杨丽娟博士的专著结合中国地质学学科发展史,以地质学译著及教科书

    地质论评 2022年5期2023-01-30

  • 科普译著审读需具备的编辑素养
    着重要作用。科普译著是从国外引进的科普图书,其将国际先进的科学普及知识介绍给国内读者,促进了我国科学普及事业的发展。在科普译著的审读中,编辑面临语言和科学两大方面的挑战,需要具备一定的编辑素养,才能保证审读质量和效率。围绕检索力、判断力、表达力阐释编辑在科普译著审读中应具备的编辑素养。国务院于2021年印发的《全民科学素质行动规划纲要(2021—2035年)》提出:“开展更大范围、更高水平、更加紧密的科学素质国际交流,共筑对话平台,增进开放互信,深化创新合

    文化产业 2022年29期2022-10-29

  • 《视网膜营养不良基因图谱》译著出版
    出版社出版。该书译著版由河南省人民医院、河南省立眼科医院雷博教授遗传性眼病团队翻译,2022年7月1日由天津科技翻译出版有限公司出版,中国科学院院士杨正林教授做序。全书共分84章,内容忠实于原著,分别对视网膜营养不良(即遗传性视网膜变性)的84个致病基因进行介绍和详述。从各章节能够了解和查阅相关基因的致病机制和流行病学知识,并提供相关疾病的临床表现。书中提供的大量典型病例详实具体,并附200余幅清晰的影像学图片,有助于读者系统学习遗传性视网膜变性疾病的有关

    中华实验眼科杂志 2022年8期2022-09-07

  • 传译西文、教授西语:近代华人文士任廷旭
    廷旭 华人文士 译著 英语学习 贡献自明末利玛窦(Matteo Ricci)等耶稣会士来华至晚清,“书籍传教”长时间成为传教士播道事业的重要内容,而“西译中述”或“口译笔述”这一合作译书模式[明清时期中外合作译述的流程如下:“必将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之;若有难言处,则与华士斟酌何法可明;若华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。有数要书,临刊时华士与西人核对;而平

    中国出版史研究 2022年2期2022-06-10

  • ICL人物
    诗文录》;主要编译著包括英文译著:《现代汉诗选》《园丁无踪:杨牧诗选》《今生有约:黄翔诗集》《心之鹰:杨牧诗集》《二十世纪台湾诗选》《航向福尔摩莎:诗想台湾》;中文译著:《海的圣像学:德瑞克•沃克特诗选》;以及关于诗歌与香文化的文选两册。Michelle Yeh received her PhD in comparative literature from the University of Southern California.She is curre

    国际比较文学(中英文) 2022年4期2022-04-15

  • 科技类译著质量提升策略研究
    读者的视野。然而译著出版也面临着诸多问题,例如选题不精、翻译和编校质量不高等,经得起推敲的高质量译著并不多见。究其原因,除了出版市场化导致部分出版社一味追求经济效益而忽视图书质量外,还与社会风气浮躁,很多编辑有“凑合”的心态有关。另外,科技类译著专业水平较高,对编辑也提出了更高的要求,但是部分出版社对编辑的培养没能跟上译著数量的增长速度。因此,提升科技类译著质量需要各出版社在多方面做出努力,特别是编辑责任心和素养的增强,能够在选题策划、译者遴选、稿件审读等

    全国新书目 2022年11期2022-02-24

  • 知识生产视角下马克思主义译著特征与影响 *
    王佳彤马克思主义译著出版在我国已有百余年的历史,然而由于新中国成立前译者的翻译风格与译法不同,对一些概念术语的理解和阐释也存在差异,当时马克思主义译著的整体质量参差不齐,直到1949 年新中国成立后,我国才在党中央领导下进行有计划、大规模、系统化的翻译出版。目前我国对马克思主义译著的研究多从历史的角度对马克思主义译著出版进行回顾和分析,探讨译著出版的历史经验、意义、作用等,仅少量文献从出版的角度对马克思主义译著进行研究,如按照文献类型分析其出版成就,较少研

    出版与印刷 2022年6期2022-02-04

  • 电影学学科史中译者的主体彰显与价值钩沉(1978—2019)
    演化发展的结果,译著成为推动学科建构的重要动力以及改造社会的有力工具。高水平的学术翻译是一项具有很高创造性和专业性的学术研究活动。从原作到译著的生成转变,需要原作者(著者)、翻译者(译者)、编辑(编者)的相互作用和共同参与。在电影学译著的选择和翻译中译者居于主体地位,其对国外译著的关注和翻译,多是自身的主动行为。虽然有一部分译者是在编辑的委托下进行的翻译,但在翻译的过程中也体现着一定的自主性。因此,以译者为中心,梳理译者的语境制约和群体特征,便于考察译者与

    电影文学 2021年7期2021-05-25

  • 认真对待法学翻译 ——以新中国法理学译著70 年为研究对象
    。 新中国法理学译著的发展历经三个阶段: 第一阶段为初创期和沉寂期 (1949-1977 年), 这一阶段法理学译著选题在国别上以苏联为主, 语种以俄语为主; 第二阶段进入恢复发展期 (1978-1991 年), 法理学译著选题从苏联转向西方国家, 但该阶段仅有零星的西方法理学经典著作被引进; 第三阶段为繁荣发展期(1992-2019 年), 中国法学翻译事业开始步入 “译丛时代”, 呈现出欣欣向荣的局面, 法理学译著出现“爆炸式” 增长。 这一阶段的法理

    法治社会 2021年2期2021-04-06

  • 浅谈译著多种版本形式的聚合
    有一种就是中文翻译著作,习惯称之为“译著”。多年来,作为藏书建设中不可缺少的译著,既充实了馆藏,也为读者架起一座通往世界的知识桥梁,引领时代思想前进,为本土原创学术的发展提供丰富的文化滋养,对于读者了解、学习国外各学科知识,开拓国人视野,推动中国现代学术和现代化进程起到了重要的作用。译著的学科分布比较广泛,有文学译著、地理学译著、图书馆学译著等,依版本形式来看包括多种类型。由于译著在不同时期出版要求不一,传递信息差异较大,如果在建立电子书目数据时记录不规范

    内蒙古科技与经济 2021年3期2021-03-09

  • 彰显育人初心 突显译著匠心 —— 读李维渤教授译著《心的歌声》有感
    d)这部声乐理论译著之后,通过相关的文献查找对李维渤教授的成就有了全面深刻的认识,被李维渤教授的深厚学识和人格魅力所折服。本文拟从李维渤教授选译《心的歌声》这本书的目的及其所产生的历史意义,来阐述这本著作是如何集中体现李维渤教授育人初心和译著匠心,从而为这本专业性、理论性较强的译著注入一种人性的关怀。希望读者翻开这本书在学习理论知识的同时也能体会译者的良苦用心,在提升专业理论技能的同时更懂得如何提升品德修养。《心的歌声》是李维渤教授根据20世纪英国声乐理论

    歌唱艺术 2020年1期2020-12-02

  • 谈原著是西文会议录中文译著的编目方法
    翻译成中文图书。译著前几年计算机类的图书较多见,随着我国人才队伍的成长,地质专业人员英语水平的提高,地质专业图书的译著也涌入图书馆,如《陆架至深水泥砂搬运》就是一本地质学专业的译著,而且原著还是西文会议录的。中文译著在图书馆常见,但原著是西文会议录的中文译著少见,我还是第一次遇到。如何编目?先上网检索了一下,没有检索到原著是西文会议录的中文译著编目的文章。我在编目中遇到问题会采取分析和走访读者相结合的方法来解决。一、分析我手上的在编文献是一本从西文会议录翻

    办公室业务 2020年20期2020-11-23

  • 传播学译著出版的断层问题与学术话语转向:媒介学的视角*
    博中国传播学史中译著出版与传播学发展关系密切。以1978年郑北渭在《外国新闻事业资料》第1期翻译的华伦·艾吉的《公众传播工具概论》和《美国资产阶级新闻学:公众传播》两篇论文为起始,传播学引进至今已有40年。但严格意义上,中国大陆传播学译著公开出版以1984年新华出版社的施拉姆和波特的《传播学概论》为标志。自此,译著出版为具“舶来品”色彩的传播学发展做出了卓越贡献,但是与译著出版实践的蔚为壮观相比,对其研究却姗姗来迟。从已有成果的研究切入点来看,译著所承载的

    现代出版 2020年3期2020-11-17

  • 提高社科专业学术译著质量
    社会科学专业学术译著对于各相关专业领域的教学和研究具有重要意义。由于对专业学术著作翻译工作重视不足,学术考评机制往往不认可、不支持学术翻译,导致高校教师和研究人员不愿从事专业学术著作的翻译工作,大多数出版机构由于其营利性定位也不愿组织翻译成本高、效益低的专业学术著作。专业学术著作翻译面临资金和人员的短缺,导致目前专业学术译著品种不足、质量不高,限制了知识的传播和社会科学的整体发展,没能发挥学术译著应有的社会效益。在分析学术译著为何质量不高的基础上,提出加强

    学理论·下 2020年5期2020-07-14

  • 走向开放的社会科学:基于传播学译著出版的研究
    量出版外,传播学译著的海量涌现成为引人注目的现象。正如有学者注意到的:“进入21世纪以来,在各种硬件条件的支持下,大批西文传播学专著与教材被系统地译介进中国……译丛已经在中国新闻传播人才培养和学术研究方面产生了巨大的影响力。”本文考察了2000—2018年国内(不包括港澳台地区,下同)出版的理论传播学译著,形成了包括351种译著的样本库。这351种传播学译著中的313种被纳入各类译丛,占总数的89.2%。这一现象表明,传播学译著很少出版单行本,译丛因此具有

    现代出版 2019年6期2020-01-14

  • 二战以来世界翻译出版发展及其对中国文化走出去的启示* ——基于联合国教科文组织“翻译索引”数据库
    是由于出版国家、译著语言、译著类别等无不林林总总、纷繁复杂,倘若再细分各年代出版情况,世界翻译出版俨然构成了一支巨型万花筒。这支万花筒琳琅满目、包罗万象,让各国读者得以管窥并欣赏世界各种文明、各国文化的璀璨之处。也恰因其宏大,世界翻译出版的总体数据、各类信息、发展走向等一直以来难以得到全面梳理,很难准确把握。如果能了解有关详情抑或大致概貌,很可能从中发现一些重要启示,为今后中国翻译出版事业的发展尤其对当下中国文化走出去等重要工作提供参考。联合国教科文组织“

    中国出版 2019年24期2020-01-13

  • 海外中医汉学家文树德《黄帝内经》译著系列翻译特色探究
    版的《黄帝内经》译著系列最具影响,分为三部,耗时近二十年。文树德注重《内经》的历史文化传播,采用“异化”“厚译”的翻译策略,对于具有隐喻化、文化负载性等术语,自创具有中医特色术语翻译体系,堪称是辞书式、学术式的完整译本,深受海内外读者的欢迎。1 文树德及其《内经》译著系列简介文树德在借鉴李照国[1]、罗希文[2]、吴连胜、吴奇等[3]对《内经》翻译工作成果和吸取不足之上,充分发挥其医药、医史学术背景,长年旅居中、欧两地,深知中西方差异的自身优势,在德国科学

    环球中医药 2020年5期2020-01-11

  • 论中国编辑出版学知识网络的建构—基于编辑出版学译著出版的考察
    深化,编辑出版学译著出版便是国内学界建立知识链接,引用、吸收与镜鉴域外相关理论的有效方式。对编辑出版学译著进行系统的梳理与总结,既可直接呈现域外编辑出版学知识的发展与演变等,也可深刻地反映出编辑出版学译著出版与编辑出版学学术发展的关联度。笔者以联机公共目录检索系统(Online Public Access Catalogues,主要包括中国国家图书馆、超星读秀中文学术搜索、中国高等教育文献保障系统等)为主要检索工具,辅以电商平台(包括古旧书网络交易平台孔夫

    现代出版 2019年5期2019-12-04

  • 浅析中文译著图书的CNMARC著录
    摘 要:译著图书在图书馆中比较常见,其编目规范与否直接影响着读者的检索水平。本文结合Calis的标准和编目员的实践经验,从语种、附注项、题名项、责任者项几个方面详细地介绍了中文译著图书在CNMARC中的著录,以期待译著图书的编目工作更加规范准确,更好地为读者服务。关键词:译著 CNMARC 著录 字段中图分类号:G25文献标识码:A文章编号:1003-9082(2019)08-00-02中文译著在图书馆的馆藏中占据着很大的比例,尤其是在学术文化交流频繁的高

    中文信息 2019年8期2019-08-31

  • 对社会科学类译著翻译质量的思考
    场上的社会科学类译著日益增多。其中,部分图书因翻译质量问题引起了读者的关注,也因此受到了学界与业界的批评。文章分析了导致这一现象的原因并提出了在编辑工作中提高此类图书翻译质量的具体办法,以期进一步提升社会科学类译著的翻译出版水平。【关  键  词】社会科学类译著;翻译质量;学术出版;编辑工作【作者单位】周丽锦,北京大学新闻与传播学院,北京大学出版社。【中图分类号】G232 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2

    出版广角 2019年5期2019-04-20

  • 译著编辑出版规范探讨
    的检查力度。规范译著的编辑出版、提高译著的图书质量,是上级主管部门和出版社都非常重视也非常关心的问题。译著学科广泛,内容千差万别,统一规范所有学科不具操作性,但编辑出版流程中某些共性的问题,必须予以规范。一、译前准备工作(一)甄选译者翻译的质量归根到底需要依靠译者,找到合适的译者就迈出了保证译著质量的第一步。译者的甄选需要满足三个条件:专业、外文、中文。译者应是引进图书所涉领域的专家,能够把握该书的内容,译者应有较高的外语水平、较好的中文文字功底,三者缺一

    传播与版权 2019年4期2019-03-21

  • 医学类译著中的现状及编辑加工技巧的探讨
    10048)出版译著是为了传达本土所未有的思想,医学译著对我们了解世界医学前沿知识,推进我国医学事业不断前进,助力国民健康与疾病防治,具有十分重要的作用。笔者在长期的编辑工作实践中,接触了大量的引进版图书即医学类译著的图书编辑加工工作。本文将重点介绍医学类译著的现状,探讨医学类译著的编辑加工技巧。一、医学类译著的现状在我们大量引进国外医学著作的同时,以下这些著作在翻译中所存在的问题引起了我们的重视。(1)翻译稿中同一个专业名词被翻译得有多种中文名称,且在全

    传媒论坛 2019年2期2019-03-21

  • 场域理论视角下人文社会科学译著出版特征及启示 ——以后浪出版公司为例*
    果,人文社会科学译著的翻译出版愈加受到重视。在学术译著出版上,商务印书馆、三联书店、广西师范大学出版社、江苏人民出版社等出版机构走在前列,不仅出版学术译著数量多,且已形成译著品牌效应。目前,学术界的研究也主要集中于商务印书馆、三联书店等出版机构的学术译著。人文社会科学译著具有学术传播、科学信息交流等功能,在学术传播和学术评价体系中占有重要地位。后浪出版公司(以下简称“后浪”)成立于2006年,出版类别集中于历史学、社会学等人文社会科学学科。作为一家仅有十余

    出版与印刷 2018年3期2018-03-29

  • 编辑无小事 ——学术译著编辑出版中存在的问题及对策
    。但囿于国内学术译著的出版规范匮乏,导致市面上的学术译著质量良莠不齐。或是选题不合理,盲目跟风类似选题;或是翻译粗制滥造,编校质量严重不合格。所以,如何提高学术译著的出版质量将是本文探讨的主题。一、译著出版过程中存在的主要问题译著的出版较一般的图书出版更为复杂,有更多的出版流程和需要注意的问题。比如译著选题的提前筹划,译著出版过程中涉及的知识产权问题,译著的翻译问题,等等,这些都是容易产生问题的环节,都是需要责任编辑花更多的时间和精力去关注的问题。(一)选

    传播与版权 2018年3期2018-03-28

  • 民国时期林语堂三部中文译著的出版乱象及其根源探析
    本出版发行的中文译著的数量至今仍未有定论。在各类研究资料的表述中,林语堂翻译的中文译著的具体数量不尽相同。“林语堂即便在晚年也鲜有提及自己的汉译作品和成就”,他在《八十自叙》(1975)第13章《精查清点》中详细清点了自己在国内出版社出版的5部英文著作以及在欧美出版机构出版的31部英文著作,但却只字未提其汉译作品。林语堂的女儿林太乙在《林语堂传》一书附录《林语堂中英文著作及翻译作品总目》中单独列出 《国民革命外纪》《女子与知识》《易卜生评传及其情书》《卖花

    闽台文化研究 2018年4期2018-03-11

  • 尴尬的翻译,翻译的尴尬
    术活动热心,对翻译著作冷落。看看我们译协网站的报道,某学者大著出版,一定热心宣传,这没有错;但有会员 (甚至是专家会员)有译著出版,却连消息都懒得发。本人于2016年8月份出版了诺贝尔文学奖得主、英国著名作家奈保尔的晚年名作《世间之路》,这是国内第一个中译本,写了一篇消息稿,投到中国译协会员通讯,毫无反应。又将消息稿投到省译协,刚开始一个小秘书很热情地回复,说领导同意就在网站刊登,但至今仍无消息,大概是领导觉得这种消息无足轻重吧。翻译协会都不重视翻译成果,

    文学自由谈 2018年6期2018-03-07

  • 论清代来华传教士生物学译著对晚清生物学发展的贡献
    来华传教士生物学译著对晚清生物学发展的贡献孙雁冰1,马浩原2(1.江苏开放大学国际教育学院,江苏南京210019;2.南京财经大学教务处,江苏南京210046)清代西方近代生物学知识的在华传播主要通过来华传教士生物学译著的形式开展.来华传教士近代意义上的西方生物学著作的汉译工作始于明末,至晚清第二次西学东渐时期达到顶峰.在这些译著中,传教士在引介西方近代生物学知识的同时,也带来了诸多创开先河的生物学术语,更在译著中对西方科学研究中较为先进的科研方法等进行了

    韩山师范学院学报 2017年3期2017-07-21

  • 《间皮瘤外科病理新进展》译著即将出版
    外科病理新进展》译著即将出版由解放军福州总医院病理科余英豪教授主译的《间皮瘤外科病理新进展》一书,将于6月底由人民卫生出版社出版。这是继不久前翻译出版的《结直肠癌及与阑尾肿瘤外科病理新进展》后的又一译著,也是“肿瘤外科病理新进展”系列丛书的第6部。《间皮瘤外科病理新进展》重点强调间皮瘤的临床病理实践中的问题与最新进展,主要论述间皮瘤诊断以及围绕弥漫性恶性间皮瘤展开的相关分子研究工作进展,旨在帮助病理医师做好弥漫性恶性间皮瘤的诊断,以及与更常见的酷似病变,特

    临床与实验病理学杂志 2017年5期2017-03-07

  • 《眼外伤学》(译著)一书出版
    ·《眼外伤学》(译著)一书出版由扬州大学医学院附属苏北人民医院眼科解正高副教授主译,由颜华教授及管怀进教授审校,2016年12月化学工业出版社出版。原著为印度的DK梅塔(DKMetha)主编的《OcularTrauma》。该书分为13章,重点介绍了日常经常遇到的眼部化学伤、机械伤及爆炸伤等。全书近1/2的篇幅详细介绍了眼前节及眼后节各类外伤临床表现及处理,全书共收录了277幅精美图片,且助于读者对眼外伤知识理解及掌握。本书适用于参加住院医师规范化培训的年轻

    临床眼科杂志 2017年2期2017-03-07

  • 《眼外伤学》(译著)一书出版
    ·《眼外伤学》(译著)一书出版由扬州大学医学院附属苏北人民医院眼科解正高副教授主译,由颜华教授及管怀进教授审校,2016年12月化学工业出版社出版。原著为印度的DK梅塔(DK Metha)主编的《Ocular Trauma》。该书分为13章,重点介绍了日常经常遇到的眼部化学伤、机械伤及爆炸伤等。全书近1/2的篇幅详细介绍了眼前节及眼后节各类外伤临床表现及处理,全书共收录了277幅精美图片,且助于读者对眼外伤知识理解及掌握。本书适用于参加住院医师规范化培训的

    临床眼科杂志 2017年4期2017-03-07

  • 《眼外伤学》(译著)一书出版
    《眼外伤学》(译著)一书出版由扬州大学医学院附属苏北人民医院眼科解正高副教授主译,由颜华教授及管怀进教授审校,2016年12月化学工业出版社出版。原著为印度的DK梅塔(DKMetha)主编的《OcularTrauma》。该书分为13章,重点介绍了日常经常遇到的眼部化学伤、机械伤及爆炸伤等。全书近1/2的篇幅详细介绍了眼前节及眼后节各类外伤临床表现及处理,全书共收录了277幅精美图片,且助于读者对眼外伤知识理解及掌握。本书适用于参加住院医师规范化培训的年轻医

    临床眼科杂志 2017年1期2017-03-06

  • 《眼外伤学》(译著)一书出版
    《眼外伤学》(译著)一书出版由扬州大学医学院附属苏北人民医院眼科解正高副教授主译,由颜华教授及管怀进教授审校,2016年12月化学工业出版社出版。原著为印度的DK梅塔(DK Metha)主编的《Ocular Trauma》。该书分为13章,重点介绍了日常经常遇到的眼部化学伤、机械伤及爆炸伤等。全书近1/2的篇幅详细介绍了眼前节及眼后节各类外伤临床表现及处理,全书共收录了277幅精美图片,且助于读者对眼外伤知识理解及掌握。本书适用于参加住院医师规范化培训的年

    临床眼科杂志 2017年5期2017-03-06

  • 广告学著作引进与广告学的发展
    关键词]广告学;译著;引进1983年,我国第一个广告学专业在厦门大学创办,这标志着我国广告学的学科建制开始走上正轨。作为“舶来品”,我国广告学在其发展过程中,所不能忽略的是对西方广告人和广告学者所做努力的倚重。从学科发展的角度来看,由于历史原因,广告学研究曾几度停滞,使得恢复广告事业以后人们已经无法接续起此前的广告学统,而西方的进展又不为我们所知,因此对于西方理论著作的翻译与介绍,在业界和学界产生了重要影响,是今天中国广告学快速发展的一个必要前提。对其进行

    新闻世界 2016年4期2016-06-20

  • 民国时期商务印书馆地理学译著出版
    商务印书馆地理学译著出版肖超 (陕西师范大学新闻与传播学院,陕西西安 710062)摘 要:为探究相对于民国三十多年的政治、思想等重大变革,而当时商务印书馆翻译出版业(如地理学译著出版)飞速发展之原因,在介绍民国时期商务印书馆地理学译著的出版概况,分析这一时期其地理学译著特点的基础上,对商务印书馆地理学译著的著者、译者和编者群体身份进行了描述。分析认为民国时期商务印书馆地理学翻译出版兴盛的4个原因:商务印书馆推行改革、民国地理学教育的发展、西方地理学教育的

    长安大学学报(社会科学版) 2016年1期2016-03-24

  • 商务印书馆地理学翻译出版中的著译编读交流:一种副文本的研究视角
    商务印书馆地理学译著中的副文本。从著者与译者、译者与编者、译者与读者、编者与读者四个方面,对翻译出版活动中著、译、编、读人员之间的交流进行分析并总结著者、译者、编者、读者在译著生产和传播中的利益关系网络。商务印书馆 翻译 地理学 副文本1 引言杰拉德•热奈特(Gerald Genette)在其著作《门槛》(Seuils)中提出“副文本(paratext)”的概念。他将副文本分为 “内含文本(peritexts)”和“外延文本(epitexts)”。前者包括

    出版科学 2016年3期2016-02-05

  • 译著编辑:用眼光和精力酿一坛好酒
    刘姝宏近年来,译著已成为国内图书出版的一个重要组成部分,译著的出版量几乎占到出版总量的1/3。在译著图书繁荣的表象下,也呈现出了质量良莠不齐、部分译著曲高和寡的情况。热词:译著 编辑 流程环节近年来,译著已成为国内图书出版的一个重要组成部分,译著的出版量几乎占到出版总量的1/3。根据《2013年全国新闻出版业基本情况》,2013年全国共引进出版物版权17613种,较上年增长2.4%。一方面是译著市场欣欣向荣,另一方面也呈现出译著质量良莠不齐、部分译著曲高和

    出版参考 2015年12期2016-01-19

  • 拿什么拯救医学译著翻译质量
    灵芳+杨越朝医学译著对我们了解世界医学前沿知识,推进我国医学事业不断前进,助力国民健康与疾病防治,具有十分重要的作用。然而近年来,科技图书翻译质量不高是一个普遍存在的现象。热词:医学译著 翻译质量 流程制度 道德约束继2014年“出版物质量专项年”之后,国家新闻出版广电总局又开展了2015年“出版物质量提升年”活动,可见国家对提升出版社的质量意识和出版物质量的重视程度。然而近年来科技图书翻译质量不高是一个普遍的现象。笔者在长期的编辑工作实践中,接触了大量的

    出版参考 2015年12期2016-01-19

  • 女性译者译著中女性意识的诠释
    ,分析女性译者在译著中女性意识的体现以及对女性主义的追求,同时也从女性译者译著中对女性真实的个性和心理特征的细腻刻画来体会她们对于女性意识的诠释。【关键词】女性译者 译著 女性意识翻译是跨文化、跨语际的传介过程,注定要受到不同的意识和文化的影响。女性译者并没有公开表明自己的女性意识,亦没有公开宣称自己的女性主义思想,然而这些女性译者却在译著中时刻受女性意识的影响,以女性的视角将女性意识和女性主义思想淋漓尽致的展现在译文的字里行间。一、女性译者译著反映了译者

    校园英语·中旬 2015年7期2015-08-10

  • 严复、林纾译著的现代性曙光
    摘要:严复、林纾译著丰富了近代启蒙思潮,他们所传输的近代西方思想文化及文学艺术,构成了五四新文化和新文学的培养基;他们运用文言和桐城派古文义法翻译西方著作,扩大了古文的表现范围,产生了值得珍视的翻译理论,形成了汉语文言形式、西方内容的文章域境,为中国语言的现代化提供了有益经验。关键词:严复;林纾;译著;古文;现代性中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:后期桐城派成员中,严复和林纾运用古文翻译西书“输入欧化”之功,在近代启蒙思潮当中很少有人可以相比

    西部学刊 2015年3期2015-06-16

  • 晚清时期商务印书馆地理学译著出版的文化贡献
    。一、商务地理学译著出版概况笔者利用周昌寿编撰的《译刊科学书籍考略》,国立中山大学图书馆所编《新编中文书目:地理类》,结合艾素珍①②和邹振环③对晚清时期地理学译著的研究,对这一时期商务版地理学译著的书名、出版时间、出版数量等作了考证。经统计,商务印书馆在1897~1911年间出版了19种地理学译著。商务印书馆的地理学翻译出版工作始于1901年。这一年,商务出版了《地学讲义》和《日本地理志》两种日文地理学译著。到民国成立前,又陆续出版了《(中学)万国地志》《

    现代出版 2015年2期2015-06-16

  • 晚清时期商务印书馆地理学译著出版的文化贡献
    商务印书馆地理学译著数量并不多,译者较为分散,但是翻译质量较高,且这些译著多作为教科书使用,这成为商务印书馆地理学翻译出版的一大特色。晚清时期商务印书馆地理学译著的出版,不仅为民国时期地理学翻译出版的兴盛奠定了基础,也推动了地理学学科以及中国社会的近代化历程。关键词:商务印书馆;地理学;译著;近代化晚清时期,商务印书馆是我国较大的民营出版机构,其翻译出版的地理学书籍在民营出版机构中占有一定地位。一、商务地理学译著出版概况笔者利用周昌寿编撰的《译刊科学书籍考

    现代出版 2015年2期2015-06-16

  • 中国文学海外传播的生态翻译学研究
    学的方法论意义、译著者在翻译生态环境中的重要作用、和谐生态翻译环境的衡量尺度,即如何构建和谐的文学生态翻译环境、缩小翻译逆差入手,作如下探讨,请方家不吝赐教。一、生态翻译学为中国文学海外传播提供了新的视域2001年12月,中国学者胡庚申在国际译联举办的“第三届亚洲翻译家论坛”上,宣读了《翻译适应选择论初探》的学术论文,发出了生态翻译学的声音,此乃纯粹的“中国创造”“中国倡导”,自此,在国际译坛,开启了具有独立知识产权的生态翻译学学术探索的序幕。作为一种从生

    学术交流 2015年8期2015-02-25

  • 替古文开辟了一个“新殖民地”
    要:严复、林纾译著丰富了近代启蒙思潮,他们所传输的近代西方思想文化及文学艺术,构成了五四新文化和新文学的培养基;他们运用文言和桐城派古文义法翻译西方著作,扩大了古文的表现范围,产生了值得珍视的翻译理论,形成了汉语文言形式、西方内容的文章域境,为中国语言的现代化提供了有益经验。关键词:严复;林纾;译著;古文;现代性中图分类号:H059桐城派的“嫡传”严复和林纾运用古文翻译西书,“输入欧化”之功在近代启蒙思潮当中很少有人可以相比。康有为称:“译才并世数严林,

    西部学刊 2014年11期2014-12-02

  • 论孙中山译著《红十字会救伤第一法》的意义
    关键词]孙中山;译著;《红十字会救伤第一法》;意义中国红十字会成立于1904年,它是中国近代史上最大的慈善组织。它遵循“人道、公正、中立、独立、志愿服务”的国际红十字运动基本原则,弘扬人道、博爱、奉献的红十字精神。无论是在战时、灾时、还是在平时,红十字会始终不分种族、民族、不分宗教、信仰、积极参与人道主义救助工作,致力于改善最易受损害人群境况,对国家和社会产生了积极的作用。一、《红十字会救伤第一法》的翻译背景就红十字会知识向中国的传播开说,国内人士最早对红

    黑龙江史志 2014年16期2014-11-10

  • 浅谈科技类学术译著的营销
    旭东近年来,学术译著作为图书出版的重要组成部分,尤其是科技类学术译著(以下简称译著)的出版越来越多地得到各出版社的重视,出版的品种也逐年增多,大量优秀的各国优秀学术著作进入我国读者的视线。但经笔者分析,多数译著的销量却始终徘徊在一个较低的水平。究其原因,除了由于译著受其专业性、受众面窄的影响外,营销手段不充分也是其中一个重要原因。笔者经过几年专注于译著出版和营销工作,总结了几点译著的营销策略,以供各位同仁参考和讨论。一、前期策划非常重要无论是什么书,要卖得

    出版参考 2014年5期2014-07-28

  • 浅谈科技类学术译著的营销
    旭东近年来,学术译著作为图书出版的重要组成部分,尤其是科技类学术译著(以下简称译著)的出版越来越多地得到各出版社的重视,出版的品种也逐年增多,大量优秀的各国优秀学术著作进入我国读者的视线。但经笔者分析,多数译著的销量却始终徘徊在一个较低的水平。究其原因,除了由于译著受其专业性、受众面窄的影响外,营销手段不充分也是其中一个重要原因。笔者经过几年专注于译著出版和营销工作,总结了几点译著的营销策略,以供各位同仁参考和讨论。一、前期策划非常重要无论是什么书,要卖得

    出版参考 2014年8期2014-07-17

  • 浅析CNMARC中中文译著的著录难点
    的日益增多,中文译著图书纷纷进入国内市场,图书馆所购中文译著图书也越来越多,而中文译著在出版信息上有别于普通的中文图书,它不仅具有中译本的书目信息,还有原著甚或中间转译本的书目信息,如何描述好这些书目信息,并为读者所检索和识别,是CNMARC著录的一个重要问题。笔者就多年的编目实践,拟对中文译著著录的特点与难点做如下探讨,供各位同行商榷。1 译著语种的著录101字段记录在编文献的正文、题名等项目的语种代码,若文献是译著,还应著录原著语种。具体为101@a正

    上海高校图书情报工作研究 2013年4期2013-04-12

  • 李维渤声乐译著述评
    教授生平及其声乐译著概述李维渤教授是我国著名男中音声乐家、声乐教育家、音乐翻译家。自1942年起,李维渤先后跟随霍尔瓦特夫人、范天祥夫人、罗伯特•勃勒斯、阿瑟•克拉夫特学习声乐,并在此期间在北平联合圣乐团和燕京大学合唱团中担任男低音独唱,曾演出《弥赛亚》、《创世记》、《受难曲》、《伊利亚》等歌剧。1948年,在获得北平燕京大学英语系文学士学位后赴美国俄亥俄卫斯理大学音乐系专修声乐学习期间,李维渤教授刻苦钻研了大量的西洋声乐文献,积累了极其丰富的意、英、俄等

    人民音乐 2009年11期2009-01-18