汉译英中英语谓语的选择
——以《红楼梦》第三回的两个译本为例

2014-09-18 02:54华东理工大学王建国
外文研究 2014年2期
关键词:主句译本谓语

华东理工大学 安 然 王建国

一、引言

译文的整体效果有赖于词、句和篇章译写的有机统一;做汉英翻译,写好英语句子是一个基本的要求(刘士聪 2006)。由于英语以动词为主(沈家煊 2009),我们将首先考察英语译文中谓语动词选择的规律。汉英翻译中,关于英语谓语(这里特指谓语动词)的选择,目前已有很多学者分别从不同的角度做过相关的研究(刘宓庆 2006;陈宏薇 1998;包家仁 2002;沈双胜 2004),但是他们的研究没有一个完整的语料,而且只是对可能存在的翻译现象进行了描写,没有对其做出进一步的解释或给出明确的翻译策略。本文在前人研究的基础上,以中国古典小说《红楼梦》第三回为语料(原文字数8 482,句数283;杨译本字数6 593,句数483;霍译本字数8 615,句数485),参照黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》中的语法观点,将词类、句法成分和句型3个层面结合起来进行研究,通过对比分析《红楼梦》原文及其两个译本,找出两个译本的异同,并进一步解释造成这些异同的原因以及英语谓语选择的规律,从而给汉英翻译中英语谓语的选择带来一定的指导作用。

二、杨译本和霍译本对比

本文以英语句子为单位,着重对英语主句谓语动词的来源进行了量化统计,具体数据如下表1:

表1 杨、霍两译本英语谓语动词的来源

由表1可知,汉译英中,英语句子的谓语可以来自于汉语的主、谓、宾、定、状、补和其他成分(省略和辅助性语法成分)。

根据上文的数据,将汉语中各来源成分所占的比例由高到低(以杨译本为参照)依次排列,如图1:

图1 杨、霍两译本英语谓语动词各来源成分所占的比例

由表1、图1可知,杨、霍两译本既有相同点,也有不同点。相同点是杨、霍两译本中谓语动词均可来自汉语的谓语、省略、状语、定语、辅助性语法成分、宾语和主语,其中来源于谓语的情况最多;不同点是霍译文中的谓语动词没有来源于汉语补语的情况。下面分别对两个译本的相同点和不同点进行分析。

(一)杨译本和霍译本的相同点

1)来源于汉语的谓语

由表1、图1可知:杨、霍两译本中谓语动词来源于汉语谓语的情况最多,又因为汉语的谓语动词可以分为动词性、形容词性、名词性和主谓短语谓语(黄伯荣、廖序东 2002: 79),因此,通过从词类角度做进一步统计得出:两个译本中英语主句的谓语动词主要来源于汉语的动词性谓语,具体数据如图2、图3:

图2 杨译本中各种谓语的来源情况在汉语谓语和所有来源中所占的比例

图3 霍译本中各种谓语的来源情况在汉语谓语和所有来源中所占的比例

表2 杨、霍两译本中英语谓语动词来源于汉语多动句中各个动词的情况

然而,在汉英翻译中,我们还会经常遇到将汉语中的多动句转换成具有严谨主谓结构的完整句的问题。但是,应该将哪个动词确定为英语主句的谓语动词呢?针对这个问题,笔者对杨、霍两译本中英语谓语动词来源于汉语多动句中各个动词的情况进行了统计(见表2),得出如下数据:

各个动词在动词性谓语、谓语和所有来源中所占的百分比如图4、图5、图6:

根据汉语句子中动词的个数,将其划分为只含有一个动词的小句(吕叔湘 1979: 31)和多动句。由上表2可知,英语主句的谓语动词既可来源于汉语只含有一个动词的小句,又可以来源于汉语的多动句。

图4 杨译本各个动词在动词性谓语、谓语和所有来源中所占的比例

图5 霍译本各个动词在动词性谓语、谓语和所有来源中所占的比例

来源于汉语只有一个动词的小句

首先,在杨、霍两译本中,英语的谓语动词主要来源于汉语中只有一个动词的小句。本文的量化分析是以英语句子为单位,着重分析英语主句谓语动词的来源。虽然译文词数(霍译本8 615, 杨译本6 593)与原文字数(8 482)相差不多(杨译本相对较少),但是译文的句子个数(霍译本485句,杨译本483句)却明显高于原文(283句),这表明,在翻译的过程中两位译者均对原文的部分长句进行了切分。例如:

(1)刚才老太太还念呢,可巧就来了。

杨: “The old ladywasjusttalkingaboutyou,” they cried. “And here youare.”

霍:You’vecomejust at the right time! Lady Jiawasonly this momentaskingaboutyou.

图6 杨、霍译本各个动词在动词性谓语、谓语和所有来源中所占的比例

来源于汉语多动句

杨、霍两译本主句的谓语动词主要来源于汉语多动句的首个动词和最后一个动词。下面将根据句中前后多个动词的主语是否一致将汉语的多动句分为:兼语句(前后主语不一致),连动句(前后主语一致),主谓结构做句法成分的句子(一致/不一致兼有),找出汉语多动句英译时英语谓语动词的选择原因。

兼语句 汉语兼语式谓语是一种复合式的谓语结构,两个动词的动作意义通过“兼语”进行传递,即“兼语”有两个功能:第一个动词的宾语和第二个动词的主语(沈双胜 2004: 93)。在兼语式谓语中,V1和它后面成分之间有层次关系,依次是:V1>兼语>V2,即第一个动词比第二个动词高一级。“兼语”跟它后面动词的关系更加密切。例如:

(2) 都中家岳母念及(V1)小女(兼语)无人依傍教育(V2)。

杨:Since my wife’s death my mother-in-law in the capital hasbeenworriedbecause my daughter has no one to bring her up.

霍:My mother-in-law in the capital hasbeenworriedaboutthe little girlhavingnoonetolookafterher,...

两译者均选取第一个动词“念及”做英语主句的谓语动词,“依傍教育”处理成非谓语结构。即通常情况下,兼语句英译时原文主语往往译为译文的主语,相应地选取V1做谓语动词,V2则转换成非谓语结构或从句,从而反映原文的主次信息地位。

连动句 若汉语句子谓语部分的所有动词都是从不同角度对同一主语进行说明和陈述,那么,我们可以根据汉语多动句中各动词的功能以及相互之间的语义关系,确定哪个或哪些动词表示主语的主要动作,哪些动词则是用来表示时间、地点、因果、目的、状态、方式等。在翻译中,一般将表示主要动作的动词译为英语主句的谓语动词,而其他表修饰作用的动词多转换成非谓语结构或从句的形式。例如:

A. 表示动作的先后

(3) 众小厮退出,众婆子上来打起轿帘,扶黛玉下轿。

杨:There the bearers withdrew, the maidsraisedthe curtain of the chair,helpedTai-yu out and supported her through the gate.

霍:There they set it down again and then retired in respectful silence. The old womencameforwardto the front of the chair,heldupthe curtain,andhelpedDai-yu to get out.

“上来”、“打起”、“扶”一系列动作均是由主语“众婆子”发出,表示“黛玉下轿”的前后过程。杨、霍两译者均将其译为英语中同样能够表示先后动作的并列谓语句,中间用and连接。再如:

(4) 宝玉听了,登时发作起痴狂病来,摘下那玉,就狠命摔去。

杨:This instantly threw Pao-yu into one of his frenzies.Tearingoffthe jade heflungit on the ground.

霍:This sent Bao-yu off instantly into one of his mad fits.Snatchingthe jade from his neck hehurledit violently on the floor as if to smash it.

例(4)中的“摘”和“摔”两个动词表示了宝玉摔玉的先后动作,“摘”是过程,“摔”是结果。两译者侧重动作的结果,都将第二个动词“摔”转换为英语的谓语动词,第一个动词“摘”处理为伴随状语。

(5) 于是老嬷嬷引黛玉进东房门来。

杨:Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation, the nursesledTai-yu there.

霍:Accordingly the nursesconductedDai-yu through the doorintothis side apartment.

例(5)是兼语句套连动句的句型,既有兼语句的特点,又有连动句的特点,第二个动词“进”既陈述兼语“黛玉”,又与第一个动词“引”一起陈述主语“老嬷嬷”。这种句型中的第一个动词,一般是表示“带、领、带领、率领、领导、陪、陪同、随、伴随、跟随、帮、指派”等词语,往往是第一个动作引发了第二个动作。英译时,多选取第一个动词充当这个句子的谓语,而第二个动词的译法较活,可译成介词短语(如上例)也可以译成动词不定式。

通过分析上面的译例,我们发现,表示主语先后动作的多动句中,一般都是第一个动作完成后才发生第二个动作,或者是第一个动作引发第二个动作,语义重点都在后面的动作。因此,在翻译这类句子时,有两种处理方法。若强调动作的先后顺序,则将其处理成英语句子中的并列谓语。若强调语义重点,则1)将动作的结果(最后一个动词)确定为译文的谓语动词,前面的过程动词转换成伴随状语,如例(4);2)将第一个动词确定为英语主句的谓语动词,其他表示动作的动词处理为表示结果或目的的动词不定式或介词短语,如例(5)。

B. 起修饰作用的动词

a. 表示时间、地点

(6) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”

杨:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancychangingyour clothes beforegreetingour visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”

霍: “Fancychangingyour clothes before you havewelcomedthe visitor!” Grandmother Jia chided indulgently on seeing Bao-yu back again. “Aren’t you going to pay your respects to your cousin?”

第一个动词“见”表示第二个动词“脱”的时间,可以理解为“在外客未见之时,……”,在翻译时,可以译成带有时间状语的句子,其中表示时间的第一个动词包含在时间状语中,第二个动词含有的主要信息包含在主句中。

b. 表示目的

(7) 我有一个孽根祸胎,是家里的“混世魔王”,今日因往庙里还愿去了,尚未回来,晚间你看见便知了。

杨:Just one thing worries me: that’s my dreadful son, the bane of my life, who torments us all in this house like a real devil.He’sgoneto a temple todayinfulfillmentofa vow, but you’ll see what he’s like when he comes back this evening.

霍:I have a little monster of a son who tyrannizes over all the rest of this household. He hasgoneoffto the temple todayinfulfillmentofa vow and is not yet back; but you will see what I mean this evening.

第二个动词“还愿”是第一个动词“往”的目的,两位译者均选取第一个动词“往”做谓语动词,第二个动词“还愿”转换成介词短语做目的状语。由此,我们得到的启示是:在翻译汉语表示目的意义的动词时,可以将其转换成介词短语或动词不定式等非谓语结构做目的状语。

c. 表示伴随状态

(8) 台矶之上,坐着几个穿红着绿的丫头,一见他们来了,便忙都笑迎上来。

杨:Several maids dressed in red and green rose from the terrace and hurried togreetthemwithsmiles.

霍:Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. At the appearance of the visitors they rose to their feet and came forwardwithsmilingfacestowelcomethem.

第一个动词“笑”表示第二个动词“迎”的伴随状态,在汉英转换时,可以将汉语中表示伴随状态的动词译成英语的伴随状语。

d. 表方式

(9) 寂然饭毕,各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。

杨:The meal was eaten in silence. And immediately after, teawasbroughtinonsmall trays.

霍:When they had finished eating, a maidservedeach diner with teaona little tray.

第一个动词“用”表示第二个动词“捧”的方式,英译时,用介词+动词-ing或名词形式表示方式或方法。

e. 表示因果

(10) 黛玉笑回道:“……,原不应辞,只是还要过去拜见二舅舅,恐领了赐去不恭,……”

杨:“Thank you very much, aunt, you’re too kind,” said Tai-yu. “Really I shouldn’t decline. But it mightlookrudeif I delayed in calling on my second uncle....”

霍:Dai-yu smilingly replied that..., and though she ought really not to refuse, nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it wouldbedisrespectfulif she were to arrive late.

“领了赐”再去,时间就有些晚了,会造成对二舅舅的“不恭”,第一个动词“领”是因,第二个动词“不恭”为果。汉语是归纳型语言,注重过程,一般是由细节到结果;而英语是演绎型语言,注重结果,多数情况下先讲明事件或动作的结果再详细阐述过程。因此,根据英汉语言的差异性,译者将选取表示结果的动词为英语谓语动词,表示过程意义的动词处理为非谓语结构。

由上面的分析得到的启示是:英译汉语连动句时,首先要分析汉语句子中各个动词的功能,分别找出表示主要动作的动词和起修饰作用的动词。一般情况下,我们将前者确定为英语句子的谓语动词,其他表示时间、地点、目的、伴随、方式、因果等意义的动词多处理为非谓语结构。

主谓结构做句子成分的句子 在汉语句子中,主谓结构同样可以做主语、宾语、定语、状语等语法成分(黄伯荣、廖旭东2002: 77-101)。汉语的多动句,除了上文介绍的兼语句和连动句,还有主谓结构做句子成分的句子。例如:

(11)你三个姊妹倒都极好,以后一处念书认字学针线,或是偶一顽笑,都有尽让的。(主谓结构做主语)

杨:Your three cousins are excellent girls, and I’m sure you’ll find them easy to get on with duringlessons, or when you’relearningembroideryorplayingtogether.

霍:The three girls are very well-behaved children, and in future, when you arestudyingorsewingtogether, even if once in a while they maygrowa bit high-spirited, I can depend on them not to go too far.

(12) 又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头大门,……。(主谓结构做宾语)

杨:After what seemed a long time theycametoa street with two huge stone lionscrouchingon the north side, flanking a great triple gate with beast-head knockers, in front of which ten or more men in smart livery were sitting.

霍:After being carried for what seemed a very great length of time, shesaw, on the north front of the east-west street through which they were passing, two great stone lionscrouchedone on each side of a triple gateway whose doors were embellished with animal-heads.

(13) 乃是当日同僚一案参革的号张如圭者。(主谓结构做定语)

杨:ItwasChang Ju-kuei, a native of this place and his former colleague who had alsobeendismissedfrom his post for the same reason as himself, ...

霍:ItwasZhang Ru-gui, a former colleague who hadbeencashieredat the same time and for the same reason as himself.

(14) 不一时,只见三个奶嬷嬷并五六个丫鬟,簇拥着三个姊妹来了。(主谓结构做状语)

杨:And presently the three young ladiesappeared,escortedby three nurses and five or six maids.

霍:Presently three girlsarrived,attendedby three nurses and five or six maids.

英译主谓结构做句法成分的句子时,首先将主谓结构看作是一个“整体”,将复杂的句子简化为汉语最基本的句型SV(O),然后根据汉英基本句型的一致性,直接选取汉语句子相对应的谓语动词做英语主句的谓语动词。

2)来源于汉语中的省略

(15)这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:……一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未起笑先闻。

杨:Unlike the girls, she was richly dressed and resplendent as a fairy.

...

Shehadthe almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.

霍:She was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries.

... Shehad, moreover, eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-leaves,...

上面例子中的一系列小句构成了共享同一个话题——“这个人”——的话题链。话题链由数个小句或句子构成(王建国 2013: 20)。话题延续的范围是一个句子,即构成句子话题链;倘若是多个句子,就构成超句话题链(王建国 2013: 111-112)。依此,本例句就属于超句话题链。

又因为英语句子具有严谨的主谓结构。主语不可或缺,谓语动词是句子的核心。因此,在翻译上文的超句话题链时,首先应该补全隐含的主语she,然后再根据主语she添加相应的谓语动词had。在这种情况下,我们可以说英语句子的谓语动词可能来源于汉语中的省略情况。

3)来源于汉语的状语

状语不只是由副词充当,还可以由时间名词、能愿动词、形容词(特别是表示状态的形容词)充当;介词短语、量词短语和其他一些短语也可以做状语(黄伯荣、廖序东 2002: 91)。

A. 名词做状语

(16) 次日,面谋之如海。

杨:The next day helaidhis case before Lin Ju-hai.

B. 形容词做状语

(17) 台矶之上,坐着几个穿红着绿的丫头,一见他们来了,便忙都笑迎上来,……。

杨:Several maids dressed in red and green rose from the terrace andhurriedto greet them with smiles.

霍:Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. At the appearance of the visitors theyrosetotheirfeetand came forward with smiling faces to welcome them.

C. 动词(词组)做状语

(18) 一面又问婆子们:“林姑娘的行李东西可搬进来了?带了几个人来?你们赶早打扫两间下房,让他们去歇歇。”

杨:She turned then to the servants. “Have Miss Lin’s luggage and things been brought in? How many attendants did she bring?Hurryupand clear out a couple of rooms where they can rest.”

霍:Xi-feng turned to the servants. “Have Miss Lin’s things been brought in yet? How many people did she bring with her? You’d betterhurryupand get a couple of rooms swept out for them to rest in.”

D. 副词做状语

(19) 贾母笑道:“正是呢,你也去罢,不必过来了。”

杨:“Very well,” agreed the Lady Dowager, “Andthere’snoneedfor you to come back afterwards.”

霍:“Very well,” said Grandmother Jia. “You go now, then.Thereisnoneedfor you to come back afterwards.”

E. 介词短语做状语

(20) 劝姑娘不要伤心想家,跟着老太太和舅母,即同家里一样。

杨: Miss Lin mustn’t mope or be homesick here but feel at home with the old lady and her aunts.

霍: He says, tell Miss Lin not to grieve and not to feel homesick. She mustthinkofher grandmother and her aunts as her own family now.

F. 其他短语做状语

(21) 因此便伤心,我好容易劝好了。

杨:I’vebeentryingto comfort her.

霍:I’vehadnoendof a job trying to comfort her.

沈家煊认为,印欧语里名、动、形是3个独立的类,小有交叉。汉语里名、动、形三者之间是包含关系,形容词作为一个次类包含在动词类之中,动词作为一个次类包含在名词类之中(沈家煊 2009: 4)。因此,可以说汉语的形容词和部分名词具有动词的性质。以上面的例子为例,名词“面”、形容词“忙”、动词(词组)“赶早”都具有动词的性质,且都是各个小句首个具有动词性质的词,译者选取它们作为主句的谓语动词符合英语信息安排的一般规律,即主语为已知信息,谓语动词引出未知信息。

(二)杨译本和霍译本的不同点

(22) 又见二舅母问他:“月钱放过了不曾?”熙凤道:“月钱已放完了。才刚带着人到后楼上找缎子,找了这半日,也并没有见昨日太太说的那样的,想是太太记错了?”

杨:Lady Wang asked whether she haddistributedthe monthly allowance. “It’sfinished,” was Xifeng’s answer. “Just now I took some people to the upstairs storeroom at the back to look for some brocade. But though we searched for a long time we couldn’t find any of the sort you described to us yesterday, madam. Could your memory haveplayedyouatrick?”

霍:Dai-yu noticed her Aunt Wang questioning Xi-feng on the side:“Have this month’s allowances beenpaidoutyet?”

“Yes. By the way, just now I went with some of the women to the upstairs storeroom at the back to look for that satin. We looked and looked, but we couldn’t find any like the one you described yesterday. Perhaps youmisremembered.”

在上面的例子中,就“完”而言,其做“放”的补语,杨宪益夫妇选取“放”(distribute)而不是“放完”做译文的谓语动词,答句选取“完”做谓语表示新的未知信息,针对“放”而答;而霍克斯则选取放完pay out而不是“放”做译文的谓语,Have this month’s allowances been paid out yet?(月钱放完了吗),答句没有重复前文已提到的“月钱放完”,只用一个yes 表示新信息,对该疑问句进行了肯定,针对“放完”而答。因此,从这个角度来看,可以说谓语的选择受篇章因素的影响。

就“错”而言,其做“记”的补语。杨译文将原文的动词“记”转换成名词,做译文的主语your memory,进而选择“记”的补语“错”做谓语;相比之下,霍译文跟原文一致,确定“太太”做主语,用misremember完整地传达了动补结构“记错”的意思。两个译本对一些补语翻译的差异,由于量少,似乎并没有多少规律可言,只能看作是译者主体性的发挥了。

三、结语

汉语的实词可以分为名词和动词两种,动词都具有名词的性质,部分名词在一定条件下具有动词的性质。一般情况下,英语的词类与句法成分一一对应:名词做主、宾语,动词做谓语,形容词做定语,副词做状语;而汉语的词类与句法成分的关系错综复杂:名词除了可以做主、宾语,还可以做谓语、定语、状语和补语;动词除了可以做谓语,还可以做主、宾语;形容词除了可以做定语,还可以做谓语、状语、补语;又因为英语谓语主要由动词组成,因此,从句法角度来说,英语句子的谓语可以来源于汉语动词(这里的动词是指传统意义上的部分名词、动词和形容词)所充当的语法成分:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语,其中通过统计发现来源于谓语(动词性谓语)的情况最普遍。

又因为汉语中多动句较常见,因此,我们需要从句型和词性角度进一步考虑汉语多动句的翻译。根据句中前后主语是否一致将汉语的多动句分为:兼语句(前后主语不一致),连动句(前后主语一致),主谓结构做句法成分句型(一致/不一致兼有)。翻译兼语句时,通常是根据上下文,选取汉语中具有包含意义的大主语做译文的主语,主语确定后,相应地就会选取对该主语有陈述或说明作用的动词做英语主句的谓语动词;翻译连动句时,一般情况下,则根据该多动句中动词之间的语义和功能关系,将那些表示时间、地点、原因、伴随、目的等意义的动词处理为英语句子的非谓语结构或从句,将那些包含或引出主语主要动作的动词确定为英语的谓语动词;翻译主谓结构做句法成分的句子时,首先将主谓结构看作是一个“整体”,然后根据汉英基本句型SV(O)的一致性,选取汉语句子相对应的谓语动词做英语主句的谓语动词。

除此之外,由于汉语中多流水句构成的共享同一个话题的话题链,而英语中多具有完整主谓结构的独立句,汉英翻译时,英语谓语还有很多来自于汉语中谓语动词省略的情况,此时,译者首先需要将汉语中的话题链进行拆分,然后分别将它们的主语补全,再根据英语句子主谓语的不可或缺性(祈使句除外),将缺少的谓语补全。

Cao, X. Q. 1973.TheStoryoftheStone[M]. D. Hawkes & J. Minford (trans). Harnondsworth: Penguin Books Ltd.

Cao, X. Q. 1978.ADreamofRedMansion[M]. Yang X. Y. & G. Yang (trans). Beijing: Foreign Language Press.

包家仁. 2002. 汉英句型比较与翻译[M]. 广州: 广东高等教育出版社.

曹雪芹. 1982. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社.

陈宏薇. 1998. 汉英翻译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社.

黄伯荣, 廖序东. 2002. 现代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社.

刘宓庆. 2006. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.

刘士聪. 2006. 写好英语句子——永远的基本功[J]. 中国翻译(1): 88-89.

吕叔湘. 1979. 汉语语法分析问题[M]. 北京:商务印书馆.

沈家煊. 2009. 我看汉语的词类[J]. 语言科学(1): 1-12.

沈双胜. 2004. 汉语兼语式谓语与汉英对应表达[J]. 四川外语学院学报(4): 93-96.

王建国. 2013. 论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究[M]. 上海: 上海交通大学出版社.

猜你喜欢
主句译本谓语
非谓语动词
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
非谓语动词
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
非谓语动词
谈并列句与复合句的反意疑问句
if引导的条件状语从句中考怎样考?
《孙子兵法》俄译本简介