英译策略

  • 文化翻译观下“一带一路”题材纪录片的英译策略研究
    为例,探究其英译策略,以供参考。关键词:文化翻译观;“一带一路”;纪录片;英译策略作者简介:周钟圆,南宁师范大学师园学院。纪录片是通过特定方式将现实记录下来的影片,即便场景是经过精挑细选的,也并非照本宣科,其和其他影片最显著的差别是没有演员出演角色。所以,优秀的纪录片除了影片内容质量要高外,还需利用旁白来添砖加瓦。随着“一带一路”建设蓬勃开展,“一带一路”题材的纪录片越来越多,有效促进了文化的传播与交流。纪录片英译的重要性也愈发凸显,但这方面的研究还相对不

    校园英语·月末 2023年6期2024-01-20

  • 生态翻译学视域下的芜湖旅游景区语言景观英译策略探析
    ;语言景观;英译策略作者简介:孙晓艳(1982.03-),女,安徽合肥人,芜湖职业技术学院应用外语学院,讲师,硕士,研究方向:认知语言学、翻译。一、引言公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府建筑的公共标识上的语言共同构成某个特定领域、地区或城市群的语言景观。语言景观,即有语言文字标记的景观,是语言标识的一种形式。作为文化旅游融合介质最主要的成分,语言景观能全方位地诠释语言文字与地方文化的空间互动关系,是实现地域传统文化传承延续的有效路径。在某种程度

    校园英语·中旬 2023年8期2023-12-29

  • 浅析功能目的论视角下2022年国务院政府工作报告英译策略
    府工作报告;英译策略作者简介:任晓霞,西安交通工程学院。一、引言近年来,诸多学者从不同角度对国务院政府工作报告的英译文本进行了探究,多注重对政府工作报告文本中动词、文化负载词、四字短语的分析,缺乏对其产生的文本效果的探讨。本文从功能目的论角度出发,综合分析2022年国务院政府工作报告的语言特点及其翻译策略的运用,以期为外宣文本的英译提供借鉴。二、功能目的论概述功能目的论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔于20世纪70年代提出。Skopos 源于希腊语,意为目的

    校园英语·上旬 2023年7期2023-12-28

  • 纳西诗歌《鲁般鲁饶》叠词英译策略
    诗歌;叠词;英译策略中图分类号:H315.9;I046  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2023)08-0056-05一、引言《鲁般鲁饶》是一部纳西族叙事长诗,主要讲述了开美久命金和朱古羽勒排这对纳西族恋人的爱情悲剧。《鲁般鲁饶》的故事在民间也有流传,但多为零碎片段,东巴经中的记载较为完整,但是在不同的经卷中,情节多有出入。目前已经有多个中文译本发表,但是英译本却寥寥可数,最早的译本为1939年,美籍奥地利学者洛克的英译本,发表在河内远东

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2023年8期2023-09-11

  • 黑龙江红色文化资源英译策略探究
    、典故释义等英译策略,旨在促使黑龙江红色文化“走出去”,并为文化翻译提供参考。[关键词]黑龙江红色文化资源;语言特征;英译策略;文化传播[中图分类号]H059   [文献标志码]A    [文章编号]2095-0292(2023)03-0094-07[收稿日期]2023-02-25[基金项目]黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“黑龙江红色文化资源在英语世界的译介与传播研究”(WY2022020-B);2022年黑龙江省高等教育教學改革项目“全

    哈尔滨师范大学·社会科学学报 2023年3期2023-08-01

  • 多模态话语分析视阈下昆剧剧本英译的意义建构
    ;意义建构;英译策略【中图分类号】H159            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)06-0092-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.029一、多模态话语分析理论20世纪90年代,多模态话语分析作为一种新的话语分析的研究角度在西方兴起。多模态话语以Halliday提出的“语言是社会符号”为理论出发点,以其系统功能语言学作为理论框架,把除了语言之

    今古文创 2023年6期2023-05-30

  • 概念转喻视域下古典诗词英译中的意象再现
    ;意象再现;英译策略作者简介:尹宝莲(1980.07-),女,江西赣州人,重庆工程学院通识学院,讲师,硕士,研究方向:语言学、英语教学。古典诗词是我国文化艺术瑰宝,以其凝练的语言、鲜活的意象和平仄变化的格律展现了独特的诗歌魅力。意象则是古典诗词的灵魂,在中国古典诗歌发展的数千年历史中,诗人们创造出了无限丰富的意象。所谓意象,即寓“意”之“象”,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出的一种艺术形象,诗人们借以寄托其主观情思。意象形成的认知机制是什么?在

    校园英语·中旬 2022年6期2022-07-20

  • “三化论”视角下许渊冲诗词“意美”的英译策略研究
    ;“意美”;英译策略中图分类号: H059 文献标志码: A 文章编号: 1009 ? 895X(2022)02 ? 0136 ? 05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.005诗词翻译无论是国外引入还是国内输出,都是翻译中的难点。以唐诗宋词为首的浩如烟海的中华传统诗歌词曲的输出更是难上加难。究其原因,无外乎其精妙绝伦的格律音韵、博大精深的文化蕴涵、独树一帜的古典之美和虚实结合的情感赋予。能够准确理解和认同中国传统元

    上海理工大学学报(社会科学版) 2022年2期2022-05-30

  • 清末北京儿歌语音象似修辞的英译比较研究
    似;拟声词;英译策略;《北京儿歌》;《孺子歌图》象似性(iconicity)最早由Roman Jacobson提出,指的是语言符号的能指和所指之间具有一种必然的联系,并且两者之间的关系是可以论证的,是有理可据的[1](P3)。语音象似(sound iconicity)便是象似性的表现方式之一,指的是借助书面语的视觉效果来传达某种听觉效果,在语言使用中的集中体现便是拟声词的运用。利用语音象似,能够加强语言的直观性、形象性与生动性,在诗歌中使用还能够进一步增强

    现代语文 2022年4期2022-04-23

  • 接受美学理论下湘西民俗文化英译策略研究
    湘西民俗文化英译策略进行研究。关键词:接受美学;湘西民俗;边城;英译策略一、引言民俗文化翻译承载着文化的传播与交流,不同的文化在翻译时是一个很大的难点,译者需要注意到源语文本和目的语文本之间的差异,努力探寻最佳的文本载体,尽量保证源文本所表现的民俗文化可以被原汁原味的保留下来。接受美学理论对于翻译有着许多启示,如何以读者为中心翻译出好的文化作品需要译者去思考。长篇小说《边城》以一个小城人民的日常生活为背景,表现了湘西的民俗风貌,大受读者追捧,但也正是因为如

    中学生学习报 2022年6期2022-03-22

  • 功能对等理论指导下政治外宣文本的英译策略研究
    探究外宣文本英译策略的实际应用价值,为外宣文本翻译提供思路与方法。关键词:功能对等理论;政治外宣文本;英译策略一、前言随着全球化进程加快,改革開放深入发展,中国不断加强对外交流与合作。中国人渴望更加深入了解,全面认识国际社会;与此同时,国际社会对于历史悠久、文化底蕴丰厚的中国产生了愈发浓烈的兴趣。因此翻译在高效展开文化交流,实现国际社会信息互通,有效连接中国与国际社会中发挥着不可或缺的作用。作为一国对外传播信息的重要载体,政治文本在国家、社会的影响力不容忽

    湖北经济学院学报·人文社科版 2021年11期2021-12-03

  • 生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译策略研究
    景点公示语的英译策略,以期提高江西红色旅游景区公示语的翻译质量。【关键词】 生态翻译学;红色旅游景点;公示语;英译策略【中图分类号】H059           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)44-0111-02基金项目:江西省文化艺术科学规划项目“生态翻译学视角下的江西红色旅游景点公示语英译研究”(项目编号:YG2017343);吉安职业技术学院校级人文社科类(2018)科研项目。江西是红色革命摇篮,红色

    今古文创 2021年44期2021-11-24

  • “互联网+”大数据背景下的汉语时政术语翻译
    汉语时政术语英译策略问题。研究通过自建汉语时政术语双语语料库,采用量化对比与描述性分析的方法,概括出其英译路径和策略。研究发现,汉语时政术语翻译应根据英汉语言中术语含义、术语构成、术语修辞的使用三个方面采取不同的翻译策略,便于目的语读者的理解。【关键词】互联网+;大数据;语料库;汉语时政术语;英译策略【Abstract】Based on “internet plus” and big data, the research concentrates on t

    校园英语·上旬 2021年10期2021-11-10

  • 《红楼梦》中人物绰号在杨、霍两译本中的英译策略分析
    中人物绰号的英译策略进行了分析,探讨红楼人物绰号翻译的困难和有效手段。无论是直译、部分直译部分不译、意译还是改写,都要在尽可能忠实原文内容和作者创作意图以及尽可能满足目标语读者语言表达和思维习惯的前提下进行。好的绰号翻译一定是译者在准确理解作者创作意图的同时,凭借练达的翻译功底和技能灵活地创造性地对原著中人物形象的成功再现。【关键词】《红楼梦》;人物绰号;英译策略【作者简介】李晓红(1977-),女,汉族,山东莱州人,兰州工商学院外语学院,讲师,硕士,研究

    校园英语·月末 2021年9期2021-11-04

  • 模因论视角下《楚辞》英译研究
    ;《楚辞》;英译策略;对外传播一、 引言近年来,在“走出去”的战略背景下,中国在政治、经济、文化等方面逐渐走上国际舞台,向世界展示了中国力量和中国特色。中华文化历史悠久,源远流长,保留了大量文学经典。促进文化典籍对外传播有助于世界各国人民深入了解古代中国,展示中国智慧,更重要的是从根本上增强文化自信,提高综合国力。《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,开创了浪漫主义的先河。相传是战国时楚国屈原创作的一种新诗体,后由刘向编辑成集,后世又称之为“楚辞体”“骚体

    校园英语·月末 2021年7期2021-09-14

  • 英译的规范性建设
    ;外宣文本;英译策略【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)22-0127-02红色旅游指的是以革命纪念地、纪念物及其所承载的革命精神为吸引物,组织接待游览者进行参观游览,将红色人文景观与绿色自然景观充分结合,属于一种新型的主题旅游模式。相较于其他类型的旅游资源,红色旅游显然更具个性化与独特性,符合今天游客的个性化游览需要。随着国内旅游市场的空前火爆,外来游客增多,为了让这一群

    今古文创 2021年22期2021-09-10

  • 浅析川菜英译策略及其历史文化
    :川菜菜名;英译策略;历史文化1.引言川菜发源于我国古代的巴国和蜀国,春秋至两晋初具雏形,隋朝到五代开始发展,到两宋时期,古典川菜就成为了全国的一大菜系。川菜分为三类:上河帮川菜、小河帮川菜和下河帮川菜。如今川菜是八大菜系之一,享有“一菜一格,百菜百味”的美誉,以麻、辣、鲜、香为特点,以“味”闻名。但在川菜名的英译过程中,曾出现了一些令人啼笑皆非的翻译。如在2007年,美国CNN报道了一家北京豪华饭店菜单上菜肴英译的错误。川菜十大名菜之一“夫妻肺片”英译成

    科技研究 2021年6期2021-09-10

  • 跨文化交际理论下的商业门户网站英译研究
    跨文化交际 英译策略一、商业门户网站翻译商业门户网站的建设已经成为一个关系到企业形象的项目。由于商业门户网站具有一定的篇幅限制,且最终目的为盈利,这就决定了商业门户网站必须具有简洁性、实用性和可读性。从以往的研究中可以看出,商务门户网站的翻译存在着简单对应、文化冲突、文化差异等问题。中西方在宗教信仰、价值观、生活方式、词汇内涵等方面存在着或多或少的冲突。二、商业门户网站翻译中的跨文化现象不同的学者对跨文化交际的要素有不同的划分。本文将跨文化交际分为文化要素

    名作欣赏·评论版 2021年7期2021-08-03

  • 《毛泽东选集》文化负载词英译策略研究
    文化负载词的英译策略,从而更好地推动中国文化走向世界。关键词:《毛泽东选集》;文化负载词;英译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)05-0030-020引言在“中国文化走出去”战略中,中国名著的英译是该战略的主力军,起着中流砥柱的作用。在众多的优秀著作外译中,《毛泽东选集》的英译无疑是最引人瞩目的。这主要是因为《毛泽东选集》英译过程中,汇聚了一批优秀翻译家,使得语义通达,译文精确简练,因而不得不说《毛泽东选集

    海外文摘·学术 2021年5期2021-07-19

  • 中医药术语英译策略浅析
    ;英译现状;英译策略;中医药术语英译一、引言数千年来,在历代华夏儿女的传承弘扬之下,中医为保障人类健康和民族昌盛做出了积极伟大的贡献。随着跨文化交流日益频繁,中医药英译成为跨学科研究的新热点,但在其国际化发展的进程中也存在大量问题。然而值得注意的是,中医药在2020年抗击新冠肺炎疫情这场战役中表现出的独特优势,为其在全球领域的发展带来了新契机,新的时代要求中医药英译达到更高标准,同时也促进着英译策略的进一步发展。二、中医药术语英译过程中存在的问题1、智能化

    锦绣·上旬刊 2021年9期2021-07-15

  • 关联理论对旅游外宣英译策略的指导意义
    其对旅游外宣英译策略的指导意义。【关键词】关联理论;旅游外宣;博物馆;英译策略【作者简介】李媛媛(1990.07-),女,汉族,河南安阳人,安阳师范学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践。一、 引言关联理论是由语言学家斯珀伯(Sperber)与威尔森(Wilson)在1986年首次提出,后由其学生格特(Gutt)发展提出了翻译关联理论(Relevance theory)。格特认为翻译是交际推理的过程,需要充分考虑接受语读者的认知能力和语言环境,从而更好

    校园英语·上旬 2021年3期2021-05-26

  • 阐释学四步骤理论视角下《桃花源记》乌托邦形象建构的英译策略
    译该作品时的英译策略,并总结不足以期为中国典籍中乌托邦形象的英译提供参考也为译文的评定提供新的视角。关键词:《桃花源记》;乌托邦形象;阐释学四步骤;英译策略作者简介:王珊(1995-),女,汉族,四川德阳人,云南师范大学硕士研究生,研究方向:英语口译。[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2021)-09-0-02学术界对乌托邦的讨论大都基于文学形式,从社会思想、人性倾向以及文学体裁三个维度探讨乌托邦的历时内涵。除

    青年文学家 2021年9期2021-05-13

  • 文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译
    物文化意象的英译策略,阐述其体现的文化适应倾向。许译《楚辞·离骚》中文化意象的英译策略,体现了文化适应中的同化与整合倾向,二者分别对译文和目的语读者产生了不同影响,给新时代的典籍英译研究带来了更多启示。关键词: 文化适应   《楚辞》   文化意象   英译策略一、引言《楚辞》是我国文学史上浪漫主义诗歌的代表,也是中国传统古典文化的重要组成部分。《楚辞》的语言有十分鲜明的地方特点,描绘了楚地大量的人文与自然景观,承载着丰富的传统文化意象。随着中外文化交流的

    文教资料 2021年2期2021-05-06

  • 柳州三江侗族文化负载词英译策略研究
    文化负载词的英译策略。因此,本文将以柳州三江侗族文化为研究对象,探析三江侗族文化负载词的英译策略。【关键词】 三江侗族;文化负载词;英译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)07-0109-02基金项目:2019年柳州城市职业学院科研课题《柳州三江侗族文化负载词英译策略探究》(编号:2019B14)。一、引言柳州三江的侗族文化是柳州地区文化的重要组成部分,是人们了解柳州文

    今古文创 2021年7期2021-05-05

  • 翻译目的论视域下中国2018年政府工作报告英译策略
    府工作报告 英译策略一、引言随着全球化进程加快,我国的综合国力、文化软实力不断提升。国际社会对中国的关注日益增加。政府工作报作为重要的政治文献,反映了中国的政治、经济、文化、科技、军事、教育等发展情况和未来的发展方向,被各国媒体热切关注。政府工作报告的英译也因此变得极为重要。目前学者对政治文献英译的研究是不全面的,结合翻译目的论对其进行系统分析研究的较少。程镇球指出,翻译政治文章应突出政治;黄友义提出翻译外宣文本要“贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信

    公关世界 2021年6期2021-05-04

  • 从接受美学视角看《哦,香雪》的英译策略
    哦,香雪》的英译策略进行研究,发现译者以归化策略为主使译文通畅明白,同时以异化策略为辅增加译文的文学价值,两种翻译策略相辅相成推动中国文学走出国门。关键词:接受美学;《哦,香雪》;英译策略1引言当今随着全球化进程的推进,推动中国文化走出国门成为重要课题。我国正努力向世界推介更多体现中国精神、中国智慧的优秀文化,落实以文载道、以文传声、以文化人,增强国家软实力。本文研究中国作家协会主席铁凝的优秀短篇小说《哦,香雪》的英译策略可以为其后续更好的译介以及国内其他

    江苏广播电视报·新教育 2021年44期2021-03-31

  • 《儒林外史》中文化负载词的英译策略研究
    文化负载词的英译策略进行分析研究,总结出三种翻译策略,即使用直译法、意译法、加注法实现文化传播。【关键词】《儒林外史》;文化负载词;英译策略【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)23-134-03【本文著录格式】王婷.《儒林外史》中文化负载词的英译策略研究[J].中国民族博览,2021,12(23):134-136.随着世界各国文化的不断交流,传承中华优秀文化,塑造中国形象,向世界介绍中国,让中国文化“走出去”

    中国民族博览 2021年23期2021-02-26

  • “政治等效”理论下的外交部网站中国特色词汇英译策略
    国特色词汇的英译策略,显得尤为必要。【关键词】政治等效;外交部网站;中国特色词汇;英译策略近年来,随着中国综合国力持续增强,对外开放程度进一步加深,国外政府和民众日益关注中国的政治、经济、文化、历史、习俗等。作为中国对外政策宣传的窗口,外交部网站通过发布外交新闻来展现和宣传中国的意识形态以及在政治、经济、文化等方面的基本政策,是展示民族文化、建立中国良好形象的重要舞台,对构建中国特色大国外交话语体系发挥着重要作用。本文以“政治等效”理论框架为基础,以外交部

    决策探索 2021年4期2021-02-04

  • 文化语境视角下汉语商业广告语英译研究
    商业广告语;英译策略【作者简介】王媛(1981-),女,汉族,江苏沛县人,西安翻译学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语笔译。【基金项目】本文系西安翻译学院2019年度科研项目《跨文化交际视角下的商业广告语英译策略研究》(项目编号:19A02)研究成果之一。广告对于一个商品起到了重要的作用,广告的推陈出新在一定程度上成了消费者获取商品信息的重要途径。而汉语广告语的英译和文化语境之间有着一定的联系,做好广告语的汉英翻译对于提升我国商品的国际竞争力有着重要的意

    校园英语·月末 2020年8期2020-12-23

  • 功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究
    文化负载词的英译策略,分析英译思路,总结翻译方法,提出目前翻译存在的问题以及解决措施,以期为中国文化负载词的翻译研究打开新思路。关键词:政府工作报告;中国文化负载词;功能对等;英译策略中国文化负载词也称中国文化特色词,内容涉及中国及中华民族的传统文化、历史事件、风俗习惯、政治经济等方面,这类词汇的特征是构词灵活,形象生动,内涵丰富,往往带有鲜明的文化特征,是中国文化对外传播中重要的组成部分(艾玉,2019:18-20)。中国上下五千年的历史,汉语积累了大量

    锦绣·上旬刊 2020年12期2020-12-14

  • 中华传统医学典籍英译史与英译策略
    籍;英译史;英译策略一、中华传统医学典籍简介在中医药文化不断发展的这几千年里,无数的医家们呕心沥血,穷其一生所学与经历,撰写了无数优秀的中医药典籍。每一部医书典籍的背后,都有着特定的时代背景,无一不凝聚着医者们的艰辛与汗水。正是有了这些优秀的,流传至今的中医药典籍,现在的我们才能更好地了解我国中医药传统文化,才能更好地树立文化自信,让中医药学文化在世界舞台上产生更加深远的影响。我国传统中医药学典籍种类繁多,从医学到药学,从内科到外科,几乎总结了中华文明发展

    山东青年 2020年11期2020-12-09

  • 接受美学理论下湘西土家民俗文化外宣资料英译策略研究
    :土司文化:英译策略少数民族文化是灿烂悠久的中华文化不可或缺的一部分,湘西土家文化精彩纷呈、神秘卓绝。永顺老司城土司文化的形成与发展历经时代的洗礼与沉淀,在2015年7月永顺老司城土司文化遗址被列入世界文化遗产名录后,人们开始更多地关注土司文化,探究土司文化的奥秘所在,推动其走向世界的舞台。在当今“中华文化”走出去的大背景下,作为文化宣传的媒介,永顺老司城土司文化外宣资料的翻译工作尤为重要。而目前老司城土司文化的外宣翻译状况较为遗憾地存在诸多问题。因此本文

    视界观·下半月 2020年2期2020-10-14

  • 李白诗歌海外传播研究综述
    传播;译本;英译策略中图分类号:G125 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)15-0034-02李白是我国唐代的伟大诗人,李白的诗歌是唐诗艺术高峰的代表,他的传世作品不仅是中国文学的宝贵遗产,也是世界文学不可或缺的一部分。在中国古典诗歌外传的进程中,李白的诗歌以其雄奇飘逸、自然率真的风格获得了不少外国学者和民众的关注与青睐,成为中国诗歌的代名词和中国文化在海外被接受的典范。李白诗歌英译已走过两百余年历程,对英美文学产生了积极的影响,李

    传播力研究 2020年15期2020-09-26

  • 中国文化负载词的英译研究
    ;英译研究;英译策略【作者简介】王青,广州华夏职业学院。我国有着悠久的历史,地域辽阔,丰富的文化底蕴和文化内涵孕育了丰富的文化负载词。文化负载词有着明显的地域和时代特征,是地区历史文化、民族风俗的在语言上的直接体现。对于文化负载词的英译,仅从纯语言学的角度进行语言间的相互转换,很难忠实地反映其承载的文化内涵,影响了语言交际中信息的传达。文化负载词的英译,要立足于原词的意义和语境,充分考虑到原词的隐含意义,与西方文化相结合,采用相适应的英译方法,实现文化的英

    校园英语·月末 2020年6期2020-09-14

  • 外宣翻译视角下的黑龙江省民俗旅游文化英译策略研究
    文化外宣文本英译策略,为我省乃至全国各地民俗旅游文化外宣英译的研究提供学术借鉴和参考。关键词:民俗旅游文化;对外宣传;英译策略“一带一路”建设带动世界经济大发展。它强调互通、合作和共同繁荣。然而,语言相通是实现互通和文化交流的前提。实践证明,地域旅游文化发扬光大,对区域经济发展乃至整个社会经济的发展都起到了推波助澜的作用。近年来,黑龙江省委省政府高度重视本省民俗旅游文化的开发、保护和发展,力争使本土民俗旅游文化“走出去”,同时积极寻求外宣途径,把外媒或外国

    神州·上旬刊 2020年9期2020-09-14

  • 基于生态翻译学理论的中国古代文化典籍英译策略研究
    代文化典籍的英译策略。【关键词】 生态翻译学;中国古代文化典籍;英译策略【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)43-0079-02基金项目: 2019年辽宁省社会科学规划基金项目自选课题《生态翻译学理论视阈下的中国典籍外译研究》,项目编号L19DYY002。千百年的文化积淀了丰富多彩的中国古代文化典籍,它们记录了独特的人文历史、伟大成就以及传统文化,“四书五经”、《老子》《庄

    今古文创 2020年43期2020-09-10

  • 目的论视角的中餐菜名英译策略
    菜名英译 英译策略中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)14-0090-02随着改革开放的不断推进,中国不仅在经济和贸易方面与其他国家展开交流,色香味俱全的中餐也开始走出国门,受到全世界人民的喜爱。中国菜不仅美味,大部分还有着动听的名字,这些名字不仅是原材料和烹饪方法的介绍,很多还包含着丰富的文化信息。菜单的译介水平高低决定着外国人在品尝中国美食的同时,对于菜肴名称中蕴含的中国历史文化的理解。中餐有八大菜系

    现代交际 2020年14期2020-09-06

  • 目的论视角的中餐菜名英译策略
    菜名英译 英译策略中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)14-0090-02随着改革开放的不断推进,中国不仅在经济和贸易方面与其他国家展开交流,色香味俱全的中餐也开始走出国门,受到全世界人民的喜爱。中国菜不仅美味,大部分还有着动听的名字,这些名字不仅是原材料和烹饪方法的介绍,很多还包含着丰富的文化信息。菜单的译介水平高低决定着外国人在品尝中国美食的同时,对于菜肴名称中蕴含的中国历史文化的理解。中餐有八大菜系

    现代交际 2020年14期2020-09-06

  • 导游词英译策略:基于语言文化的分析
    词:导游词;英译策略;语言文化中图分类号:H315.9   文献标志码:A   文章编号:1001-7836(2020)05-0139-03一、引言自2000年我国提出建设世界级旅游强国的目标以来,旅游业在国民经济中的地位越发提升。桂林是国际风景名胜旅游地,自近代以来,已作为旅游代表地向国内外游客推广,外国游客呈现出持续增长的态势。因此,作为旅游活动的外国游客群体宣传媒介即英文导游词,在旅游业中扮演着文化载体的重要角色。在中外文化交流与碰撞的背景下,导游词

    黑龙江教育学院学报 2020年5期2020-05-26

  • 土家族民族典籍的英译策略
    ,选用合适的英译策略对有效传达具体民族文化具有不可或缺的重要性。本文以土家族民族典籍《梯玛歌》为例,根据翻译过程中两种语言、两种文化之间的差异,探讨土家族民族典籍英译策略,对直译、直译和音译加注、释译、替代这四种英译策略进行分析。关键词: 土家族    民族典籍    英译策略    《梯玛歌》《梯玛歌》是土家族巫师梯玛在进行宗教活动时所唱念吟诵的歌,记录了土家族的民族起源、生产劳作、嫁娶繁衍、饮食烹调、节日风俗和许多民族神话;格局宏大,是集诗、歌、乐、舞

    文教资料 2020年1期2020-03-20

  • 中国古代钱币术语英译策略研究
    相符的音译、英译策略单一、英译名混乱等问题提出建议,推动我国古代钱币术语英译的标准化与规范化进程,促进我国古代钱币文化的对外传播。关键词:钱币术语;术语特点;英译策略;现存问题;对外传播中图分类号:N04;H159 文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.019  开放科学(资源服务)标识码(OSID):Abstract: Ancient Chinese numismatic culture is color

    中国科技术语 2020年6期2020-03-08

  • 从语篇功能视域分析杜甫诗歌的英译策略
    讨杜甫诗歌的英译策略, 以期丰富汉语古诗英译策略体系。【关键词】语篇功能;杜甫诗歌;英译策略【作者简介】岳祥云,内蒙古科技大学。【基金项目】内蒙古科技大学创新基金项目 (人文社科类), 项目编号:2017QDW-S03 ,项目名称: 基于语料库的杜甫叙事诗翻译风格研究。引言最近几年,随着我国高校对语篇功能在杜甫诗歌英译应用的不断关注和重视,对语篇功能在杜甫诗歌英译的应用提出了更高的要求。因此,从语篇功能视域分析杜甫诗歌英译策略关注的焦点。为了最大限度地提高

    校园英语·中旬 2019年12期2019-12-23

  • 古装电影字幕中文化空白的英译策略
    ;文化空白;英译策略;字幕随着电影业全球化进一步的交融,蕴含中国传统文化的古装电影备受关注。为了更好的促进中国电影打入全球电影市场,字幕翻译尤为重要。电影字幕作为衔接两种文化的沟通手段,在转换过程中受中英文化差异的影响,要采用变通的翻译策略。恰到好处的字幕英译是将电影的含义和精神传递给大众,是对外的文化传播交流,更是让观众清晰地理解中国古装电影里涵盖的中国文化。一、古装电影字幕英译与文化空白在20世纪80年代,俄国翻译家LQ.Sorokin针对语言及其国别

    北方文学 2019年33期2019-12-10

  • 美国现任总统演讲中的言据性研究
    宅小区名称的英译策略进行粗略探讨,以期为小区名称的英译研究提供借鉴!【关键词】功能目的论;小区名称;英译策略【作者简介】丁雪莲(1983-),女,回族,伊犁师范大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英语翻译。一、引言在走向全球化的进程中,各类小区渐渐成为一座城市对外文化交流的一种载体,因此,小区名称的合理的英译起着非常重要的文化传播作用。二、功能目的论20世纪70年代德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯将“功能类型”这一概念引入到翻译理论研究之中,建立了功能主义翻译

    校园英语·中旬 2019年9期2019-10-08

  • 对高校英语专业大学生汉语公示语英译情况的考察
    示语的功能和英译策略进行分类,并在此基础上对英语专业大学生进行不同策略类别的调查,如公示语英译策略的运用、翻译偏好以及态度倾向等,对存在的问题和状况进行剖析和探讨,同时提出对专业学习和教学有针对性的建议。【关键词】高校大学生 英语专业 公示语英译 英译策略一、引言公示语是一种公开和面向大众,有告示、指示、提示、显示、警示等功能的文字及图形信息。公示语在各个领域、各个方面的重要作用是毋庸置疑的,为了帮助更好地完成公示语跨文化交流的任务,本文以公示语翻译作为研

    中国校外教育(下旬) 2019年8期2019-09-12

  • 功能目的论指导下旅游文本英译策略研究
    讨此类文本的英译策略,旨在为提高富含中国文化的旅游文本的英译水平作出贡献。关键词:中国文化;旅游文本;英译策略中国历史悠久,文化底蕴深厚,许多宏伟壮观且保存完好的古建筑群已成为我国诸多观赏景点的璀璨明珠。中国语言特点与英语相比,差异巨大,因此许多旅游胜地介绍词,如果译文水平欠缺,用词不够地道,就会给外国游客了解中国名胜带来巨大障碍。德国功能学派的核心理论之一是功能目的论,要求译者根据翻译目的,综合考虑多种因素选择最恰当的翻译策略,不仅要做到正确传达原文信息

    教育周报·教育论坛 2019年20期2019-09-10

  • 目的论视角下少数民族传统节日文化的英译策略研究
    统节日文化;英译策略;彝族文化作为国家软实力的一种象征,对其重要性的认识也日益加深。非物质文化遗产是指所有群体和个人认可的习俗、表演、表现形式、知识体系和技能,以及相关巨具、物品、手工艺品和文化遗址,并作为其文化遗产,它最直接体现了一个民族的民族个性及审美习惯。[1]民族传统文化是少数民族历史发展过程中的生活习惯和文化传统的积淀,包括民间艺术、民族服饰、建筑等。[2]与热门的民族文化相比,独特的少数民族民俗习俗以及其丰富的文化内涵是文化魅力的发源地。彝族传

    雨露风 2019年2期2019-09-10

  • 功能视角下中国特色政治文本英译策略分析
    ;功能主义;英译策略政治文本指涉的范围较为广泛,包括在不同的政治行为中满足不同政治目的的各个类型的文本,如双边或多边协定、政府工作或预算报告、政治人物的就职演说/竞选辩论、时事新闻报道/评论,政治相关学术论文/专著等等。每一种类型的文本都有其独特的语境、体裁和语用规范,翻译策略也应有所不同。国内如今对政治文本的研究多是从微观层面入手,试图通过描述某种特定政治文本的英译,总结出政治文本翻译的整体特点,这样难免会以偏概全(朱晓敏,2011)。有鉴于此,本文尝试

    速读·下旬 2019年12期2019-09-10

  • 湘西民歌的特点及其英译探索
    ;民歌英译;英译策略民歌,是民间歌曲的简称,是人民创作、传唱的歌曲。湘西民歌是湘西文化的结晶。湘西以其独有的地理特点和丰富的少数民族文化,成为民歌发展的沃土。这里的民歌浩如烟海,多种多样,按照表达形式可分为劳动号子、山歌、小调和风俗歌等等。这些民歌并不是由名家所作,也没有演奏于高雅的音乐厅,而是传唱在田间的劳作中、日常的生产中、与自然的斗争中。它承载的是人们的真情实感,真真切切的反映了广大湘西人民群众的生活。一、湘西民歌语言特点(一)湘西民歌中土词的运用湘

    教育周报·教育论坛 2019年46期2019-09-10

  • 陕西民俗文化负载词的英译策略
    文化负载词的英译策略,对进一步推动“SLOT”计划的实施以及增强我国文化的国际影响力有重要意义。关键词:民俗文化;负载词;英译策略;《弘德集》引言文化负载词是一个语言系统中,最能承载语言文化信息,反映语言使用群体的文化民俗特性的词语。文化负载词产生于语言使用者长期的社会实践,在实践中产生,在实践中发展。陕西是我国民俗文化大省,具有本土特色的文化负载词丰富多样,是西北地区乃至中华文化的代表之一。研究以《弘德集》为例的文学作品中陕西文化负载词的英译策略,不仅有

    流行色 2019年3期2019-06-28

  • 视域融合视角下湖湘文化旅游外宣文本英译策略
    游外宣文本的英译策略。【关键词】视域融合;湖湘文化;旅游外宣文本;英译策略湖湘旅游文化不仅仅包括湖湘地区的旅游景点,还包括居住在湖南地区的少数民族独特的文化风俗、历史文化古迹背后历经千年的传说和伟人事迹以及以湘潭毛主席故居为代表的红色革命精神等非物质层面的景色。此外,还有大量用汉语表达都比较困难的地方语言,要将其英译成外国游客都能够理解且保留一部分方言韵味的样子,更需要译者有扎实的翻译经验和对湖湘文化充分的了解。而在视域融合的视角下翻译出来的外宣文本正好能

    新闻传播 2019年23期2019-06-21

  • 符号翻译学视阈下的中国典籍英译策略研究
    ;中国典籍;英译策略;《牡丹亭》中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2019)12-0097-06一、引言(一)汤显祖简介汤显祖(1550-1616),《牡丹亭》剧作者,生于江西省临川。他认为广大人民群众和所谓贤者、贤人两者之间没有本质区别。他反对道教的禁欲思想,认为食物和性是人们的首要需求[1]。可见,其学说中体现了“人人平等”的人文主义思想。这一思想对唐以后的创作产生了深远的影响。封建社会的知识分子大多渴望名利,

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2019年12期2019-01-15

  • 功能翻译理论指导下的《梦溪笔谈》英译策略研究
    ;翻译要求;英译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2019)12-0125-03引言《梦溪笔谈》记录了我国宋代在数学、工业、建筑、医学等领域的前沿成果。通过阅读《梦溪笔谈》可了解到古代先民取得的重大成就。在文化交流日趋频繁的全球化时代,我国的翻译工作者已将该著作译为英文,并在国际社会获得高度关注,其中的翻译策略值得进一步学习。本文将以功能翻译理论视角,探究其中的翻译策略。一、功能翻译理论的发展与应用1.功能翻译理论的发

    黑龙江教育学院学报 2019年12期2019-01-02

  • 晋北面食命名理据及其英译策略
    解其面食名称英译策略以及面食背后独具一格的面食文化。【关键词】晋北面食;命名理据;英译策略;文化内涵一、引言随着国际交流的日益频繁,山西饮食文化已成为世界饮食文化的瑰宝。“一方水土养一方人”,山西的面食文化既具有相同的民族性,又有其独特的地区性。受纬度跨度大的影响,全省可分为四大特色显著的面食区:晋北地区、晋中地区、晋东南地区和晋南地区。由于各个区域的习俗和文化传统不甚相同,极易造成同面食、异称呼、异做法的境况。近年来学者们多是针对山西整体面食文化进行不同

    教育界·下旬 2018年9期2018-12-19

  • 淮安运河文化遗产的译介研究
    提出应采取的英译策略,以促进淮安运河文化遗产对外传播。关键词: 淮安运河文化遗产 译介 英译策略一、淮安段运河文化遗产综述淮安处于联系长江流域、淮河流域、黄河流域的节点上,得天独厚的地理位置使其成为沟通中国南北方和东西部水道的天然枢纽。明清时期,漕运达于鼎盛,淮安段运河的作用发挥到极致。黄河夺淮期间,淮安不仅是漕政通乎七省的漕运总督驻节之处,还是治理河道总督府、淮北盐政驻节之所,出现了“漕、运、盐、榷”萃取一郡的独特局面。交通的发达、经济的兴盛、城市的繁荣

    文教资料 2018年17期2018-10-29

  • 西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词英译策略研究
    化负载词谈了英译策略的研究,具有一定现实意义。【关键词】文化负载词;英译策略; 红色文化【作者简介】韩娅娟,陈婷婷,西安思源学院。【基金项目】2018西安社科基金“西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词英译策略研究”(编号:18L21)。一、文化负载词的概念文化负载词,即具有一定的文化内涵、文化底蕴、文化特色、俗语谚语等的词汇。胡文仲曾说文化负载词是传承源远流长的华夏文化特色的词汇,能够传递出民族文化的深刻内涵的重要词汇,一些老人们口中的俗语谚语,国俗民

    校园英语·上旬 2018年6期2018-09-10

  • 目的论视域下衢州景点名称英译规范性研究
    并提出对应的英译策略。关键词:翻译目的论;衢州景点;英译策略中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)05-0001-021 引言中国的国际旅游产业取得纵深发展,已成为世界第一旅游目的地和第四客源输出国。以其五千年的璀璨历史和灿若星河的文化瑰宝,吸引着越来越多的国际游客前往。为进一步促进国际旅游产业的发展,除了提升旅游景点自身景观的吸引力外,做好景区旅游材料的外译也同样重要,而旅游景点名称作为旅游区名片、旅游区招牌,是外国

    度假旅游 2018年5期2018-09-10

  • 《金瓶梅》两个英译本茶饮名称英译策略探究
    ;茶饮名称;英译策略[中图分类号]H059 [文献标志码]A [文章编号]1003-6121(2017)06-0000-03古典小说《金瓶梅》作为一部现实主义巨著,对明代中晚期社会现实生活进行了真实生动的描绘,展现了明代社会风俗的一幅壮美画卷,因此“世情书”之名可谓名至实归。《金瓶梅》同时被译成多种外语在世界范围内传播。《金瓶梅》的英语全译本共有两种:一是由英国人埃杰顿翻译的《金莲》(the Golden Lotus),共四卷,1939年英国伦敦G·劳特莱

    牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2018年5期2018-09-10

  • 习近平关于中国外交论述中的中国特色词英译特点
    理论,对这些英译策略的选择和目的加以探讨。初始规范要求涉及中国大政方针的特色词以充分性为首选,选择忠实中文原文的直译,意译和增译的翻译策略为主,而操作规范要求以译本的可接受性为重,对于非政治性的特色词翻译省译,缩译和借译明显增加,以保证译本易懂顺畅。关键词:习近平关于外交论述;中国特色词;英译策略;图里翻译规范理论1引言在全球治理的大背景中,中国始终践行团结包容、互利共赢的合作宗旨,其全球话语权也逐渐提升。这也离不开大国特色外交的推进。在数量上活跃、形式上

    神州·下旬刊 2018年6期2018-06-28

  • 中华美食菜名的实用翻译
    译现状   英译策略一、中华美食菜名的翻译现状作为中华饮食文化的名片,恰当的菜名翻译不仅要展现我国历史悠久的文化,而且要充分考虑中西方风俗及文化等方面的差异,用简洁贴切的语言最大限度上表达菜肴的内涵和外延。而当前中华美食菜名的翻译仍存在许多的不足,有待改进。当前菜名翻译的现状有以下几点:(一)菜名翻译拼写混乱、语法不规范英译菜名单词拼写错误;翻译时大小写误用,英语菜名应遵循实义词首字母大写,虚词首字母小写的原则;菜名翻译中冠词乱用、错用现象较为普遍;此外,

    祖国 2018年6期2018-06-27